On ne peut pas prétendre que si le secrétariat de la Conférence disposait d'un personnel plus nombreux, les négociations pourraient commencer. | UN | ولا يمكن التحجج بأنه كان سيتم الشروع في المفاوضات لو توفرت أمانة المؤتمر على عدد أكبر من الموظفين. |
Le Groupe bénéficie d'un personnel expérimenté qui a accumulé des connaissances considérables sur les programmes iraquiens interdits. | UN | ومازالت الوحدة تستفيد من الموظفين ذوي الخبرة الذين استوعبوا قدرا كبيرا من المعارف بشأن برامج العراق المحظورة. |
Ces maisons offrent des services 24 heures par jour, 7 jours par semaine, et disposent d'un personnel qualifié sur place. | UN | وتقدم هذه البيوت الخدمات ٢٤ ساعة في اليوم، و ٧ أيام في اﻷسبوع، ولديها موظفون مؤهلون جاهزون للعمل. |
Elle fonctionne sans aide financière, sous la direction d'un personnel compétent et dévoué. | UN | ويعمل المعهد اﻵن دون مساعدة مالية يقوده في ذلك موظفون أكفاء ومتفانون. |
Il a réaffirmé que le Tribunal devait être doté d'un personnel suffisant. | UN | وكرر المجلس الإعراب عن أهمية تزويد المحكمة بما يكفيها من موظفين. |
En outre, l'Organisation ne peut demeurer efficace en l'absence d'un personnel adaptable et mobile au Secrétariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار فعالية المنظمة يتوقف على تزويد الأمانة العامة بموظفين ذوي قدرة على التكيف والتنقل. |
Le Bureau du Procureur doit encore être doté d'un personnel complet et équipé de l'infrastructure nécessaire et des moyens de la technologie moderne. | UN | ولا يزال مكتب المدعي العام بحاجة إلى أن يوفر له العدد الكامل من الموظفين وأن يجهز بجميع اللوازم الضرورية وبوسائل التكنولوجيا الحديثة. |
La latitude plus grande que le Département voudrait voir régner dans la gestion des opérations de maintien de la paix exige que les missions sur le terrain soient dotées d'un personnel assez nombreux et compétent. | UN | وما تريده ادارة عمليات حفظ السلم أن يتحقق في ادارة تلك العمليات من زيادة في الصلاحيات يجعل من الضروري أن يتوفر للبعثات الميدانية عدد كاف من الموظفين ذون الكفاءة. |
Les organes de justice pénale doivent être dotés d'un personnel adéquat et du matériel nécessaire, et bénéficier d'une formation spéciale; | UN | وينبغي تزويد هيئات العدالة الجنائية بما يكفي من الموظفين والتدريب الخاص والمعدات؛ |
Les organes de justice pénale doivent être dotés d'un personnel adéquat et du matériel nécessaire, et bénéficier d'une formation spéciale; | UN | وينبغي تزويد هيئات العدالة الجنائية بما يكفي من الموظفين والتدريب الخاص والمعدات؛ |
Il a été mentionné qu'il fallait doter le secrétariat d'un personnel et de moyens suffisants. | UN | وأشارت الوفود إلى ضرورة أن توفّر الأمانة العامة العدد الكافي من الموظفين وغير ذلك من التسهيلات. |
Ces projections étaient basées sur la disponibilité d'un personnel juridique qui y serait entièrement consacré. | UN | وكان هذا التوقع يستند إلى توافر فريق كامل من الموظفين القانونيين المتفرغين لهذه المهمة. |
De plus, 94,2 % des femmes accouchent avec l'assistance d'un personnel qualifié. | UN | ويقوم موظفون مؤهلون بتقديم الرعاية لنسبة 94.2 في المائة من النساء عند الولادة. |
Accouchements en présence d'un personnel médico-sanitaire qualifié (en pourcentage) | UN | النسبــة المئويـة للـــولادات التـي يرعاها موظفون الصحة |
21. Le secrétariat dispose d'un personnel professionnel doté de l'expérience voulue. | UN | 21- ويشغَل وظائف الأمانة موظفون من الفئة الفنية تتوفر لديهم الخبرات المطلوبة. |
Ces foyers apporteront aux parents adolescents et à leurs enfants l'appui d'un personnel spécialement formé vingt-quatre heures sur vingt-quatre et sept jours sur sept. | UN | وستوفر هذه البيوت دعماً من موظفين مدربين للوالدين المراهقين وأطفالهما على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع. |
Il lui a fallu prendre des mesures pour doter le quartier pénitentiaire d'un personnel suffisant et bien formé. | UN | وقد تطلﱠب اﻷمر اتخاذ خطوات لتزويد وحدة الاحتجاز بموظفين من ذوي المؤهلات المناسبة والتدريب الجيد. |
À cet égard, l'atelier a souligné la nécessité d'un personnel ayant la formation appropriée. | UN | وفي هذا الصدد، شددت حلقة العمل على الحاجة إلى موظفين يتمتعون بالتدريب السليم. |
h) Proportion de nourrissons pouvant bénéficier des soins d'un personnel qualifié. | UN | (ح) نسبة الرضع الذين يتلقون رعاية على أيدي الموظفين الصحيين المدربين. |
L'Organisation doit se doter d'un personnel plus compétent et plus mobile. | UN | فلا بد لها من بناء قوة عاملة أكثر مهارة وقدرة على التنقل. |
Il me suffira de signaler que je rejoins le Secrétaire général quant à la nécessité de se doter d'un personnel d'excellence sur lequel on peut se fier. | UN | يكفي القول إننا نتفق مع الأمين العام على حاجتنا لأن نكون قادرين على الاعتماد على موظفين ممتازين. |
Les États membres ont souligné la nécessité de disposer d'un personnel dévoué et des ressources suffisantes pour prévenir les violences sexuelles et de genre et y faire face. | UN | وأكدت الدول الأعضاء الحاجة إلى وجود موظفين مخصصين وموارد كافية لمنع العنف الجنسي والجنساني والتصدي له. |
Ils l'ont également encouragé à porter une plus grande attention à la gestion des ressources humaines afin de disposer d'un personnel solide et efficace. | UN | وشجع آخرون اليونيسيف على التركيز بشكل مكثف على إدارة الموارد البشرية، بغرض كفالة وجود ملاك موظفين يتسم بالقدرة والفعالية. |
L'égalité des chances, la formation d'un personnel qualifié et la notation des intéressés figurent en bonne place parmi les préoccupations des responsables. | UN | ويعد تكافؤ الفرص والتدريب على المهارات وتقييم الموظفين على رأس قائمة اهتمامات الإدارة. |
Soulignant aussi que des services de police de proximité agissant de façon impartiale, adaptée et responsable, dotés d'un personnel bien formé, peuvent aider à lutter contre l'extrémisme violent, y compris en instaurant un climat de confiance et un dialogue entre les autorités publiques et la population locale, | UN | وإذ يشدد على أن مؤسسات الشرطة القائمة على الحياد وتحمل المسؤولية والمساءلة وخدمة المجتمع يمكن أن تساعد، بفضل موظفيها المدربين تدريبا جيدا، على التصدي للتطرف العنيف، بوسائل منها بناء الثقة وإقامة حوار بين السلطات الحكومية والمجتمعات المحلية، |
Il a souligné que les pays de la Communauté des États indépendants avaient besoin d'un financement accru et d'un personnel plus étoffé au niveau de la région et des pays. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى مزيد من التمويل لبلدان رابطة الدول المستقلة وكذلك الحاجة إلى زيادة موظفي البرنامج على المستويين اﻹقليمي والقطري. |
Il lui demande de veiller à ce qu'un nombre suffisant de centres d'hébergement soient dotés d'un personnel spécialisé et des moyens voulus et recommande par ailleurs que ces centres respectent rigoureusement le principe de confidentialité afin de protéger l'identité des victimes et les lieux où se trouvent les centres. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان توافر العدد الكافي من المآوى المفتوحة أمام النساء ضحايا العنف، على أن يكون موظفوها من الخبراء وأن تكون مزوّدة بالموارد المالية الكافية. وتوصي اللجنة كذلك بأن تتقيد هذه المآوى بسياسة السرية التامة لحماية هوية الضحية وموقع المآوى. |
Les fonds seront investis non seulement dans la modernisation des systèmes mais également dans le perfectionnement du personnel, dont les compétences doivent évoluer en même temps que les besoins de l'Organisation, laquelle doit disposer d'un personnel bien formé pour devenir plus productive, plus souple et davantage axée sur les résultats. | UN | وإلى جانب العمل على تحديث أنظمتنا، ستُخصَّص كذلك موارد للاستثمار في موظفينا بهدف كفالة تمتعهم بالمهارات الضرورية لتلبية الاحتياجات المتطورة للمنظمة، وإعداد موظفين متنوعي المعارف، وجعل المنظمة أكثر إنتاجية ومرونة وتركيزا على النتائج. |