"d'une partie" - Traduction Français en Arabe

    • جزء
        
    • أحد الأطراف
        
    • أي طرف
        
    • من طرف
        
    • لطرف
        
    • لجزء
        
    • أحد الطرفين
        
    • لأحد الأطراف
        
    • طرف ما
        
    • طرف واحد
        
    • لأي طرف
        
    • لأجزاء
        
    • طرف من الأطراف
        
    • أي من الطرفين
        
    • بجزء
        
    Il a déversé plusieurs milliers de tonnes de fioul, polluant gravement les côtes d'une partie de mon pays et menace les régions voisines. UN وانسكبت منها عدة آلاف من أطنان زيت الوقود، مما أصاب سواحل جزء من بلدي بتلوث خطير يهدد مناطق أخرى مجاورة.
    Une cinquantaine de combattants taliban se sont brièvement rendus maîtres d'une partie d'une route reliant Khowst à Gardiz, dans la province de Paktia. UN استولت مجموعة مؤلفة من 50 مقاتلا من حركة الطالبان لفترة قصيرة على جزء من طريق يربط بين خوست غارديز في ولاية باكتيا.
    À sa neuvième réunion, le Comité a examiné une communication émanant d'une partie et huit communications établies par le Secrétariat. UN ونظرت اللجنة، أثناء اجتماعها التاسع، في التماس ذاتي واحد مقدم من أحد الأطراف وثمانية التماسات مقدمة من الأمانة.
    Cet écart procède apparemment d'une utilisation non définie d'une partie. UN والفرق ناجم فيما يبدو عن استخدام غير معروف في أحد الأطراف.
    Tout transbordement effectué dans un port d'une partie contractante nécessitait l'accord préalable de l'État du port et de l'État du pavillon. UN وتستلزم عمليات إعادة الشحن في ميناء أي طرف متعاقد الحصول على إذن مسبق من دولة الميناء ودولة العلم.
    L'un des coprésidents d'une partie non visée au paragraphe 1 de l'article 5 ne sera vraisemblablement plus membre du Comité au-delà de 2013. UN وهناك واحد من الرؤساء المشاركين من طرف غير عامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 قد لا يستمر في العضوية بعد عام 2013.
    Parmi les mesures envisagées, il convient de mentionner la création d'un compte spécialement consacré à l'application conjointe, soit dans le registre national d'une partie, soit dans un registre distinct. UN ويمكن أن تشمل هذه التدابير إنشاء حساب مكرس للتنفيذ المشترك، سواء في سجل وطني لطرف ما أو في سجل منفصل للتنفيذ المشترك.
    Au Burundi, le Fonds européen de développement participe au financement d'une partie de la deuxième phase du programme de carottage du gîte aurifère de Masaka, situé dans le nord-est du pays. UN وفي بوروندي، يشترك صندوق التنمية اﻷوروبي في تقديم اﻷموال لجزء من المرحلة الثانية من برنامج الحفر اﻷساسي في منطقة رواسب الذهب في ماساكا الواقعة شمال شرقي البلد.
    Cela a permis le versement d'une partie des salaires dus aux fonctionnaires. UN وقد أتاح هذا دفع جزء من الرواتب المستحقة لموظفي الخدمة المدنية.
    De surcroît, il faut souligner que l'enlèvement ou la destruction illicites des biens culturels prive les peuples d'une partie de leur passé. UN علاوة على ذلك، ينبغي التشديد على أن إزالة أو تدمير الممتلكات الثقافية بصورة غير مشروعة يحرم الشعب من جزء من ماضيه.
    Il n'a même pas obtenu copie d'une partie du dossier dont il a été autorisé uniquement à prendre quelques notes. UN ولم توفّر لمحاميها حتى نُسخ من أي جزء من ملف القضية، وسُمح له فقط بتدوين بعض الملاحظات نقلاً منه.
    Elle nomme l'arbitre unique aussi rapidement que possible, et n'intervient qu'à la demande d'une partie. UN وتعيِّن سلطة التعيين المحكَّم الوحيد بأسرع ما يمكن، ولا يجوز لها أن تتدخَّل إلاّ بناءً على طلب أحد الأطراف.
    Des déclarations ont été faites par un représentant d'une partie et par la Secrétaire exécutive. UN وأدلى كل من ممثل أحد الأطراف والأمينة التنفيذية ببيان.
    Le représentant d'une partie a fait une déclaration au nom de l'AOSIS. UN وأدلى ممثل أحد الأطراف ببيان باسم تحالف الدول الجزرية الصغيرة.
    Tout représentant d'une partie peut en appeler de la décision du Président. UN ويجوز لممثل أي طرف أن يطعن في حكم الرئيس.
    Une proposition ou une motion qui est ainsi retirée peut être présentée à nouveau par un autre représentant d'une partie. UN ويجوز لممثل أي طرف آخر أن يعيد تقديم المقترح أو الاقتراح المسحوب.
    Comme chacun le sait, aucune arme classique ne peut avoir d'effet dissuasif contre quelque arme nucléaire que ce soit d'une partie tierce. UN ومثلما يدرك الجميع جيداً، ما من أسلحة تقليدية تشكّل رادعاً في وجه أي نوع من التهديد النووي من طرف ثالث.
    Le représentant d'une partie à l'Accord peut à tout moment demander l'ajournement du débat sur la question en discussion. UN لأي ممثل لطرف في الاتفاق، أن يقترح أثناء مناقشة أي مسألة، تأجيل مناقشة المسألة قيد البحث.
    L'isolement artificiel d'une partie de ces cinq groupes de questions intrinsèquement liées ou l'adoption d'une méthode graduelle ou au coup par coup est vouée à l'échec. UN لن يجدي العزل الاصطناعي لجزء من المجموعات الخمس للمسائل المترابطة ارتباطا لا ينفصم، أو اعتماد نهج تدريجي أو تجزيئي.
    Il a été demandé comment le système de règlement des litiges en ligne réagirait à une situation où le représentant d'une partie aurait un conflit d'intérêts. UN وثار تساؤل بشأن كيفية تعامل النظام مع الحالات التي يُكتشف فيها وجود تضارب في المصالح لدى ممثل أحد الطرفين.
    Une déclaration a été faite par le représentant d'une partie au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN وأدلى ببيان ممثل لأحد الأطراف متحدثاً باسم مجموعة ال77 والصين.
    L'absence d'une partie ou le fait pour une partie de ne pas faire valoir ses moyens ne fait pas obstacle au déroulement de la procédure. UN ولن يشكل غياب طرف ما أو عجزه عن الدفاع عن دعواه مانعاً من السير في إجراءاتها.
    Une déclaration a été faite par un représentant d'une partie au nom des PMA. UN وأدلى ممثل عن طرف واحد بياناً باسم أقل البلدان نمواً.
    Ensuite, ils entrent en vigueur à l'égard d'une partie 30 jours après le dépôt de l'instrument d'acceptation de celle-ci auprès du dépositaire. UN ثم تدخل تلك التعديلات حيز النفاذ بالنسبة لأي طرف بعد 30 يوماً من تاريخ إيداع صك قبوله إياها لدى الوديع.
    Dans certains États, le fédéralisme a garanti le droit à l'autodétermination d'une partie de la population. UN وفي بعض الدول، ساعد النظام الاتحادي على ضمان حق تقرير المصير لأجزاء من السكان.
    Le Conseil a également précisé qu'une activité de projet pouvait être enregistrée sans l'approbation écrite d'une partie visée à l'annexe I. UN كما أوضح المجلس أنه يجوز تسجيل نشاط مشروع دون موافقة خطية من طرف من الأطراف المدرجة في المرفق الأول.
    Il est donc nécessaire de fixer des règles précises, pour éviter tout abus, d'une partie comme de l'autre. UN ولذلك من الضروري وضع قواعد دقيقة لمنع سوء الاستعمال من جانب أي من الطرفين.
    Toutefois, notre organisation n'a pas réussi à s'acquitter d'une partie des tâches qui lui ont été confiées par la Charte et je me réfère en particulier au domaine économique et du développement. UN لكن منظمتنا لم تنجح في الاضطـــلاع بجزء من مهامها عهد به الميثاق إليها، وأخص بذلك الجانب الاقتصادي والتنموي للدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus