Cela constitue un signe de décrispation et de détente apprécié de toute la population de Bangui qui se sent maintenant sortie d'une situation d'exception. | UN | وقد شكل هذا علامة على التهدئة والانفراج الذي لقي تقديرا لدى جميع سكان بانغي الذين شعروا اﻵن أنهم خرجوا من حالة الطوارئ. |
Les Îles Salomon sont en retard dans la réalisation des OMD et sortent d'ailleurs d'une situation de conflit. | UN | وما زالت جزر سليمان بعيدة عن مسار بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وهي بلد خارج أيضا من حالة صراع. |
10. Invite les organismes opérationnels à contribuer à la coordination sur le terrain dès le début d'une situation d'urgence; | UN | ٠١ - تدعو الوكالات التنفيذية إلى المساهمة في التنسيق على الصعيد الميداني في المراحل اﻷولى من حالة الطوارئ؛ |
Au paroxysme d'une situation d'urgence complexe, la plus grande partie des ressources est absorbée par les opérations de secours. | UN | ففي ذروة أي حالة طارئة معقدة يتم استهلاك معظم الموارد من جانب جهود اﻹغاثة. |
En profitant d'une situation d'infériorité physique ou psychologique ou d'une situation de nécessité, ou au moyen de promesses ou de sommes d'argent ou d'autres avantages aux personnes ayant autorité sur la personne considérée. | UN | الاستفادة المربحة من استغلال حالة معاناة عقدة دونيّة لأسباب جسدية أو نفسية، أو حالة اضطرارية، أو من خلال إعطاء، أو تقديم وعود بإعطاء، مبالغ من المال أو مزايا أخرى لمن لهم سيطرة على شخصٍ ما. |
17. À côté des personnes âgées qui jouissent d'une bonne santé et d'une situation financière acceptable, nombreuses sont celles qui, même dans les pays développés, ne disposent pas de ressources suffisantes et qui constituent l'essentiel des groupes de population les plus vulnérables, marginaux et non protégés. | UN | 17- وإلى جانب كبار السن الذين يتمتعون بصحة جيدة والذين تعتبر حالتهم المالية مقبولة، هناك كثيرون لا تتوافر لهم الموارد الكافية، حتى في البلدان المتقدمة، ويبرزون بجلاء بين أكثر الجماعات ضعفا وتهميشا وافتقارا إلى الحماية. |
Ce soutien est également essentiel en phase de transition d'une situation d'urgence au développement. | UN | ولهذا الدعم أهمية بالغة خلال الفترة الانتقالية من حالة الطوارئ إلى التنمية. |
C'est la raison pour laquelle nous développons actuellement notre réseau de transport national et fiabilisons notre réseau électrique dans le cadre de notre transition d'une situation d'après conflit au développement. | UN | وهذا ما يجعلنا الآن نطوِّر شبكة نقل وطني وموارد طاقة يُعتمَد عليها، بينما نحن ننتقل من حالة ما بعد الصراع إلى التنمية. |
Les Îles Salomon sont sorties d'une situation de conflit il y a 11 ans. | UN | وقد خرجت جزر سليمان من حالة الصراع قبل 11 عاما. |
Le Ministère de la défense soutient la promotion et le renforcement de la Commission de consolidation de la paix en tant qu'organisme facilitant la transition d'une situation de conflit à une situation de paix. | UN | وتدعم وزارة الدفاع تعزيز وتقوية لجنة بناء السلام بوصفها كيانا ييسر الانتقال السلس من حالة النزاع إلى حالة السلام. |
L'objectif est d'assurer la continuité de l'instruction des enfants pendant les premiers stades d'une situation d'urgence. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان استمرار تعليم الأطفال خلال المراحل الأولى من حالة الطوارئ. |
L'autre, qui a débuté en 1992, est constitué par la transition d'une situation de guerre et d'urgence vers une situation de paix et de plus grande stabilité. | UN | أما الأخرى فبدأت في عام 1992، لدى الانتقال من حالة الحرب والطوارئ إلى حالة السلام والمزيد من الاستقرار. |
Il a été élu au moment où l'ONUDI sortait d'une situation de crise et où son avenir était incertain. | UN | وقال إنه انتُخب في وقت كانت اليونيدو تخرج فيه من حالة عصيبة تواجه مستقبلا غامضا. |
L'existence de sièges permanents résulte d'une situation particulière qu'a connue le monde au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale, au même titre que l'octroi du droit de veto aux membres permanents. | UN | فالمقاعد الدائمة ناجمة من حالة خاصة قائمة بعد الحرب العالمية الثانية، كما هو حق النقض، الذي منح للأعضاء الدائمين. |
Je ne tente aucunement de les distinguer d'une situation normale imaginaire. | Open Subtitles | فأني أحاول ألا أفرِّق بينهم, و بين أي حالة تصورية للوضع الطبيعي |
Le concept d'abus d'une situation de vulnérabilité est exposé en détail et expliqué aux pages 8 à 10 du document. | UN | ومفهوم استغلال حالة الاستضعاف مشروح تفصيلا في الصفحات من 8 إلى 11 من الوثيقة. |
En outre, une attention particulière devrait être accordée aux PMA parties qui viennent d'émerger d'une situation de conflit; | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي إيلاء المراعاة الخاصة للأطراف من أقل البلدان نمواً التي خرجت مؤخراً من أوضاع النزاع |
Il est essentiel que ces titulaires de mandat et bureaux fonctionnent de manière cohérente et ne fournissent pas des analyses différentes ou contradictoires d'une situation. | UN | ومن الضروري أن تُنفَّذ هذه الولايات وأن تمارس هذه المكاتب مهامها على نحو متسق وألاّ تُـقـدِّم تحليلات متضاربة أو مختلفة لأي حالة. |
L'environnement s'entend de l'ensemble ou des éléments d'une situation à laquelle accède le handicapé. | UN | والبيئة هي إما توفر القدر الأكبر من الحالة التي ينبغي الوصول إليها أو أجزاء منها. |
En 1998, mon gouvernement a hérité d'une situation de chômage inacceptablement élevé dans la population féminine — 20 % environ. | UN | في ١٩٩٨ ورثــت حكــومتي وضعا يسود فيه معدل بطالة مرتفع - نحو ٢٠ في المائة - بين النساء. |
Le Comité considère que les faits sont révélateurs d'une situation lourde de dangers pour Fatma Yildirim et que les autorités autrichiennes connaissaient ou auraient dû connaître. Aussi, le Procureur n'aurait-il pas dû rejeter les requêtes présentées par la police aux fins d'arrestation et de mise en détention d'Irfan Yildirim. | UN | 12-1-4 وترى اللجنة أن الحقائق تميط اللثام عن حالة شكلت خطرا شديدا على فاطمة يلدريم وكانت السلطات النمساوية على علم بها أو ما كان لها لتجهلها، وبذلك، كان يتعين على المدعي العام عدم رفض طلبات الشرطة بحبس عرفان يلدريم واحتجازه. |
Considérant ses pratiques ordinaires ainsi que l'obligation qui lui incombe d'informer, au titre de sa procédure d'alerte rapide et d'action urgente, de tout signe laissant craindre l'aggravation d'une situation, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها ممارساتها المعتادة وكذلك التزامها بالقيام، بموجب إجراءات الإنذار المبكر ذوالإجراءات العاجلة، بالإبلاغ عن أية إشارات تنذر بالخطر وتنبِّه إلى أن وضعاً ما قد يزداد تدهوراً، |
53. Les requérants invoquent les circonstances suivantes à l’appui de leurs réclamations pour préjudice corporel : blessures par balles ou coups infligés par des militaires iraquiens; explosion d'une mine terrestre; troubles physiques ou psychologiques découlant d'une situation traumatisante vécue au Koweït; troubles analogues ou crise cardiaque imputables à des tirs de missiles Scud contre Israël. | UN | ٣٥ - وقدم المطالبون مطالباتهم عن إصابات جسدية حلت بهم نتيجة لﻷحداث التالية: إطلاق النار على الشخص أو ضربه على أيدي الجنود العراقيين؛ حالات تفجير ألغام أرضية؛ التعرض إلى اعتلال جسدي أو نفسي ناتج عن وطأة المعاناة في ظل أوضاع ضاغطة في الكويت، وما شابهها من حالات اعتلال القلب أو اﻹصابة بالنوبات القلبية نتيجة الهجمات بصواريخ سكود على إسرائيل. |
L'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods devaient impérativement aider les pays sortant d'une situation particulièrement dramatique à s'engager dans une phase de relèvement, de reconstruction et de développement à long terme. | UN | وفي حالات ما بعد الطوارئ، وجد أن التنسيق بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز أمر ضروري لدعم الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى الإنعاش والتعمير والتنمية الطويلة الأجل. |
Toutes les résolutions sur la question des îles Malvinas ont explicitement reconnu qu'il s'agissait d'une situation coloniale spécifique et particulière. | UN | وقد وصفت جميع القرارات المتعلقة بمسألة جزر مالفيناس تلك المسألة بأنها حالة استعمارية خاصة ومعينة. |