"dès les premières années" - Traduction Français en Arabe

    • منذ السنوات الأولى
        
    • ومنذ السنوات الأولى
        
    • خلال السنوات الأولى
        
    • في السنوات الأولى
        
    L'éducation aux droits de l'homme devait être dispensée dès les premières années de scolarité. UN ومن الضروري تربية النشء على حقوق الإنسان منذ السنوات الأولى من التعليم.
    Troisièmement, dès les premières années de l'indépendance, les femmes et les enfants ont bénéficié d'un accès gratuit aux soins de santé. UN ثالثا، منذ السنوات الأولى لاستقلالنا، حصلت النساء والأطفال على الرعاية الصحية المجانية.
    dès les premières années de son existence et selon une démarche qui a évolué au fil du temps, l'Organisation des Nations Unies a abordé la question de la condition des personnes handicapées. UN وقد عالجت الأمم المتحدة وضع الأشخاص ذوي الإعاقة منذ السنوات الأولى متوخية في ذلك نهجا متطورا على مر العقود.
    14. dès les premières années d'exécution du programme national < < Stratégie de transformation socioéconomique du Turkménistan pour la période allant jusqu'en 2010 > > , le rythme de développement économique tant dans l'ensemble du pays que dans les principaux secteurs de l'économie a été considérablement supérieur aux paramètres fixés dans ce programme. UN 14- ومنذ السنوات الأولى لتنفيذ البرنامج الوطني المسمى " استراتيجية للتغيير الاجتماعي والاقتصادي في تركمانستان في الفترة حتى عام 2010 " كانت معدلات التنمية الاقتصادية - في البلد ككل وفي القطاعات الرائدة في الاقتصاد - تتجاوز بكثير ما هو وارد في البرنامج.
    La Commission a été rétablie en 1952, dès les premières années de l'Organisation des Nations Unies, en tant qu'organe du Conseil de sécurité, conformément à l'Article 26 de la Charte. UN وأعيد إنشاء الهيئة في عام 1952، خلال السنوات الأولى للأمم المتحدة، كهيئة تابعة لمجلس الأمن، وفقا للمادة 26 من الميثاق.
    C'est sur notre propre modèle de démocratisation et de transition à une économie sociale de marché, adopté dès les premières années de notre indépendance, que se fondent ces acquis. UN أساس تلك المنجزات كان نموذجنا الخاص لإشاعة الديمقراطية في البلد والانتقال إلى الاقتصاد السوقي الحر ذي التوجه الاجتماعي، الذي اعتمدناه في السنوات الأولى من استقلالنا.
    dès les premières années d'existence du Comité de désarmement des 18 pays et de la Conférence du Comité du désarmement, nous avons agi de façon constructive et dans un esprit de coopération. UN وقد عملنا بطريقة بنّاءة وتعاونية منذ السنوات الأولى لإنشاء اللجنة الثمانعشرية لنزع السلاح ومؤتمر لجنة نزع السلاح.
    En effet, dès les premières années de la Deuxième République, les nouveaux dirigeants déploient des efforts remarquables de redressement de l'État et d'assainissement de la situation politique, économique et sociale du pays. UN والواقع أن القادة الجدد بدأوا منذ السنوات الأولى للجمهورية الثانية في بذل جهود جبارة لإصلاح الدولة وتطهير الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلاد.
    Dans cet objectif, nous nous efforcerons d'accélérer la mise en œuvre d'initiatives qui garantissent la réussite scolaire dès les premières années de la vie et permettent de bénéficier d'un enseignement de qualité compte tenu de nos réalités démographiques. UN ولهذا الغرض، سوف نسعى إلى الإسراع بتنفيذ مبادرات تكفل النجاح المدرسي منذ السنوات الأولى من الحياة، وتساهم في إيجاد فرص تعليمية عالية الجودة تناسب الواقع الديموغرافي في بلداننا.
    dès les premières années de l'indépendance du pays, le Chef de l'État, Islam Karimov, a prêté une attention particulière à la solution des problèmes dans les campagnes et à l'élévation du niveau de vie des ruraux. UN وما فتئ رئيس الدولة، إسلام كريموف، منذ السنوات الأولى للاستقلال، يولي اهتماما خاصا لحل مشاكل الأرياف ورفع مستوى حياة سكانها.
    Présentes dès les premières années de la vie, ces inégalités se confirment lors de la scolarisation et se creusent encore avec les discriminations et l'adversité. UN فأوجه انعدام المساواة تتجلى منذ السنوات الأولى من حياة الشخص، وتستمر في فرص التعليم، وتتعمق مع التمييز، وتترسخ مع المحن.
    dès les premières années de sa transition vers l'indépendance, la Géorgie a connu une croissance économique spectaculaire, qui s'explique en grande partie par un vaste ensemble de réformes. UN ٨ - تمتعت جورجيا بنمو اقتصادي باهر منذ السنوات الأولى لفترتها الانتقالية نحو الاستقلال، لسبب يرجع أساسا إلى اعتماد مجموعة واسعة من الإصلاحات.
    Les cours d'éducation religieuse dans les écoles : au sein de la Jamahiriya, le Coran est la loi qui régit la société et l'enseignement religieux est dispensé dès les premières années des différents cycles d'enseignement, en tant que matière principale ayant la même importance que toutes les autres. UN حضور الدروس الدينية في المدارس: إن القرآن الكريم في الجماهيرية هو شريعة المجتمع ومادة التربية الدينية تدرس منذ السنوات الأولى في مراحل التعليم المختلفة وهي مادة أساسية لا تقل أهمية عن باقي المواد الأخرى؛
    En effet, dès les premières années de son indépendance, le Mozambique s'était engagé à atteindre certains des objectifs fixés, qui font partie de nos programmes et stratégies nationaux de développement pour lutter contre la pauvreté et promouvoir la croissance économique. UN والحقيقة هي أن موزامبيق منذ السنوات الأولى لاستقلالها الوطني، كانت مشاركة في تحقيق بعض الأهداف المرسومة، التي تشكل جزءا من برامجنا واستراتيجياتنا الوطنية الإنمائية لمكافحة الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي.
    La possibilité d'inclure dans le projet d'articles des dispositions générales relatives au règlement des différends a été examinée par la Commission dès les premières années de ses travaux sur le sujet. UN 59 - وقد ناقشت اللجنة منذ السنوات الأولى لبدء عملها في هذا الموضوع إمكانية إدراج أحكام عامة في مشاريع المواد تتعلق بتسوية المنازعات.
    e) Que l'utilisation des langues ethniques et minoritaires dans le système scolaire dès les premières années d'enseignement est manifestement inadaptée; UN (ﻫ) أن استخدام لغات الإثنيات والأقليات في المدارس منذ السنوات الأولى غير كاف البتة؛
    En Principauté et bien au-delà, le Prince Rainier III a été à l'origine d'initiatives innovantes et bénéfiques, grâce aux qualités visionnaires qui lui ont permis notamment de donner une impulsion déterminante à l'expansion de Monaco dès les premières années de son règne et de veiller continuellement à son adaptation aux nombreux défis qui sont apparus depuis la période qui a suivi son avènement en 1949. UN وفي الإمارة وفي ما يتجاوزها، كان الأمير رينييه الثالث مصدرا لمبادرات مبتكرة ومفيدة، بفضل بصيرته التي مكّنته من أن يوفر زخما هاما لتوسع موناكو منذ السنوات الأولى لحكمه، وأن يضمن بلا كلل أن تتمكن بلادنا من التكيف مع التحديات الكثيرة التي نشأت منذ توليه الحكم في عام 1949.
    L'Ukraine qui, dès les premières années de son indépendance, avait fait de sa participation aux opérations de maintien de la paix sa contribution au renforcement de la sécurité internationale, a jusqu'ici déployé près de 1 500 militaires et civils dans neuf opérations en cours. UN 50 - اعتبرت أوكرانيا، منذ السنوات الأولى بعد استقلالها، أن المشاركة في أنشطة حفظ السلام هي مساهمتها في جعل العالم أكثر أمنا: وأرسلت أوكرانيا نحو 500 1 فرد عسكري ومدني إلى تسع عمليات جارية.
    On a constaté qu'un programme récemment mis en place pour fournir des intrants subventionnés au Malawi, par exemple, a déjà eu un impact positif à la fois sur la productivité et sur la sécurité alimentaire dès les premières années de son lancement. UN فقد تبين أن مخططاً اعتُمِد مؤخراً لتوفير مُدخلات مدعّمة في ملاوي، على سبيل المثال، قد أثّر تأثيراً إيجابياً بالفعل على مستوى الإنتاجية وحالة الأمن الغذائي خلال السنوات الأولى لتطبيقه.
    Il fallait donc que les gouvernements prennent des mesures d'incitation efficaces en commençant par encourager l'acquisition de connaissances dès les premières années d'enseignement et en continuant par la création d'un environnement propice à l'investissement et à l'innovation dans le secteur privé. UN ولذلك يتعين على الحكومات أن توفر الحوافز اللازمة، بدءاً من تطوير المهارات في السنوات الأولى من التعليم وانتهاءً بتهيئة البيئات المواتية اللازمة للاستثمار والابتكار في القطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus