Il peut également y avoir des limites à la capacité du débiteur de négocier les avoirs constitués en garantie. | UN | وقد تكون هناك أيضا حدود مفروضة على قدرة المدين على الاتجار بالسلع المقدمة بوصفها ضمانات. |
Le risque d'insolvabilité de la personne recevant un paiement devrait être supporté par les divers créanciers et non par le débiteur. | UN | وينبغي أن تقع تبعة اعسار الشخص الذي يتلقى السداد على عاتق مختلف المطالبين بالمستحقات وليس على عاتق المدين. |
La question de savoir si le débiteur est libéré relève de l'article 9. | UN | ومسألة ما ان كانت ذمة المدين تبرأ هي مسألة متروكة للمادة 19. |
Tout d'abord, la conversion de dettes en écocréances suppose une augmentation des dépenses internes du gouvernement débiteur. | UN | فمبادلات الديون بتدابير حفظ الطبيعة تنطوي، أولا، على إنفاق محلي أكبر من جانب الحكومة المدينة. |
Considéré comme débiteur et non comme créancier en l'espèce, l'acheteur n'avait jamais reçu notification de la procédure italienne. | UN | وإذ يتَّصف المشتري بأنه طرف مدين وليس دائناً في هذه الحالة، فإنه لم يتلق مطلقاً أيَّ إشعار بالإجراءات الإيطالية. |
Toutefois, cet article ne précise pas si ce type de cession a effet à l'égard du débiteur. | UN | بيد أن المادة 9 لا توضح ما ان كانت تلك الاحالات نافذة المفعول تجاه المدينين. |
Il va sans dire que lorsqu'une dette augmente autant, la responsabilité incombe autant au débiteur qu'au créditeur. | UN | فمن البديهي أنه عندما ينمو الدين بهذا المقدار، فإن المدين لا يتحمل وحده المسؤولية وإنما الدائن أيضا. |
Ils devraient être soumis à un contrôle judiciaire pour que soient protégés les intérêts du débiteur. | UN | ودعا إلى وجوب الإشراف قضائيا على تلك العمليات بغية ضمان حماية مصالح المدين. |
Libération d'un débiteur des dettes qui étaient visées ou auraient pu être visées par la procédure d'insolvabilité. | UN | هو إعفاء المدين من تسديد المطالبات التي عولجت، في إجراءات الإعسار أو كان يمكن أن تعالج فيها. |
Toujours dans ce cadre, une commission se chargerait, à la demande du pays débiteur, d'assurer une restructuration cohérente et complète des créances. | UN | وقد يكون الهدف من إيجاد لجنة للإطار الدولي للديون تحقيق إعادة هيكلة متسقة وشاملة عندما يطلب ذلك البلد المدين. |
Ne sont autorisées que les modifications concernant la personne, l'adresse ou le compte auxquels le débiteur de la créance doit effectuer le paiement. | UN | ولا تشمل الآثار المسموح بها إلاّ التغييرات في الشخص أو العنوان أو الحساب المطلوب من المدين بالمستحق أن يسدّد لـه. |
Si le débiteur de la créance gardait la possibilité de payer le cédant, cela priverait le cessionnaire de la valeur de la cession. | UN | فإذا ظل في وسع المدين بالمستحق أن يسدّد إلى المحيل ربما حرم ذلك المحال إليه من قيمة الإحالة. |
Sur le montant de la vente, le créancier judiciaire recevra paiement de la créance dont lui est redevable le débiteur judiciaire. | UN | ويحصل الدائن بحكم القضاء على سداد مطالباته العالقة إزاء المدين بحكم القضاء من المبلغ المتأتي من البيع. |
Le débiteur était une société commerciale enregistrée en Suisse qui opérait sur Internet. Cette société avait des bureaux en Suisse et aux États-Unis. | UN | كان المدين شركة صرافة مسجلة في سويسرا تستخدم منصة تجارية على الانترنيت ولها مكتبان في سويسرا والولايات المتحدة. |
Le gérant du bureau aux États-Unis avait la signature des comptes bancaires du débiteur. | UN | ويملك مدير مكتب الولايات المتحدة سلطة التوقيع بالنسبة لحسابات المدين المصرفية. |
Il a été noté en particulier que l'exclusion des biens étrangers pourrait affecter la capacité de redressement d'un débiteur. | UN | ولوحظ بوجه خاص أن استبعاد الموجودات الأجنبية يمكن أن يؤثر في القدرة على إعادة تنظيم المنشأة المدينة. |
Il suggère d'ajouter éventuellement une disposition qui offrirait à l'établissement débiteur la possibilité de considérer la créance comme cessible. | UN | واقترح إضافة حكم يتيح للمؤسسة المدينة خيار اعتبار المستحق قابلاً للإحالة. |
Lors de la clôture des comptes de l'exercice, le solde du compte " pertes ou gains au change " est porté au débit du compte budgétaire, s'il est débiteur, ou au crédit des recettes accessoires, s'il est créditeur; | UN | وعند إغلاق الحسابات في نهاية كل فترة من الفترات المالية، تقيد هذه الحسابات المحولة كرصيد مدين في حساب الميزانية. |
La question essentielle était de savoir si les intérêts sont à mesurer dans l'optique du débiteur ou celle du créancier. | UN | وتتمثل المسألة الرئيسية المثارة في هذا الصدد فيما إذا كان ينبغي قياس الفائدة من منظور المدينين أم الدائنين. |
Il a également été convenu que le déplacement du centre des intérêts principaux d'un débiteur ne devait pas donner à penser qu'il y a nécessairement eu fraude. | UN | واتُّفق أيضا على أن انتقال مركز المصالح الرئيسية للمدين لا ينبغي أن يثير افتراض فعل احتيالي. |
Dans une convention de compte entre une banque et un déposant, la banque est généralement considérée comme le débiteur du déposant et a l'obligation de lui payer tout ou partie du dépôt sur demande. | UN | ففي اتفاق الحساب المصرفي، يعتبر المصرف عادة مدينا للمودع وملزما بأن يدفع لـه عند الطلب كل المبلغ المودع أو جزءا منه. |
L'approbation de cet instrument permettra de régler en droit le problème de nombreuses familles costa-riciennes, souvent dirigées par des femmes, qui ne pouvaient exiger l'exécution de cette obligation lorsque le débiteur ou ses biens se trouvaient à l'étranger. | UN | وباعتماد هذه الاتفاقية، أصبح من الممكن رسميا حل مشكلة العديد من الأسر الكوستاريكية التي تعول المرأة الكثير منها، والتي كانت عاجزة عن طلب الوفاء بهذا الالتزام بسبب وجود الشخص الملتزم أو أملاكه في بلد آخر. |
Le paragraphe 5 envisage, par exemple, un transfert d'actions nanties qui pourrait habiliter un cessionnaire étranger à exercer les droits d'un actionnaire au détriment du débiteur ou de toute autre personne qui aurait pu nantir les actions. | UN | وتتوخى الفقرة 5، على سبيل المثال، نقل حصص مرهونة مما قد يعطي محالا اليه أجنبيا صلاحية ممارسة حقوق المساهمين بما يلحق الضرر بالمدين أو بأي شخص آخر يكون قد قام برهن الحصص. |
iv) À la clôture des comptes de l’exercice, le solde du compte «pertes ou gains de change» est porté au débit du compte budgétaire pertinent s’il est débiteur, ou au crédit des recettes accessoires, s’il est créditeur; | UN | ' ٤ ' عند إقفال الحسابات في نهاية كل فترة مالية، إذا ظهرت في رصيد حسابات الصرف خسارة صافية ناجمة عن أسعار الصرف، تخصم هذه الخسارة من حساب الميزانية. |
Il faut noter qu'en l'occurrence le demandeur est tenu de prendre à sa charge les coûts d'entretien en prison du débiteur astreint à payer par décision de justice. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أنه يجب على المدعي أن يتحمل، في مثل هذه الحالة، تكاليف سجن المدين المحكوم عليه. |
Note 5. Solde débiteur des comptes interfonds | UN | الحاشية ٥ - اﻷرصدة قيد التحصيل المشتركة بين الصناديق |
Dans de telles conditions, le débiteur, dans le cas de la servitude pour dette, n'est pas en mesure de rembourser la dette et reste asservi pendant une période de temps indéfinie. | UN | وتعني هذه الشروط، في حالة العمل الاستعبادي، أن المدين غير قادر على سداد الدين ويظل مديناً لفترة غير محددة. |
Dans le cadre de cette procédure, l'huissier est en droit de faire saisir la rémunération, les fonds disponibles dans un compte en banque ou les biens du débiteur de la pension alimentaire. | UN | ومن وسائل الإنفاذ أن يتابع المأمور عملية خصم المبلغ المستحق ورسوم الإنفاذ من حساب الشخص الملزم بالنفقة لدى البنك. |
Le but serait de garantir l'équité, de réduire rapidement les incertitudes financières et d'abaisser les coûts qu'entraîne pour les créanciers et le débiteur la recherche d'un accord définitif de restructuration de la dette. | UN | ويكمن الهدف المراد تحقيقه في كفالة النزاهة وتقليل المخاطر المالية بسرعة وتخفيض التكاليف التي يتحملها الدائنون وكذلك المدينون للتوصل إلى اتفاق نهائي لهيكلة الديون. |