Le processus de rédaction du texte par le groupe de travail du Groupe des 77 a débuté par la suite en 2011. | UN | وقد بدأت عملية الصياغة، التي قامت بها فرقة العمل التابعة لمجموعة الـ77، في وقت لاحق من عام 2011. |
La crise économique mondiale, qui a débuté en 2008, a également touché notre pays dont l'activité économique a fléchi cette même année. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008 ضربت بلدنا أيضا، فدخل في كساد في أواخر هذا العام. |
La deuxième phase du Programme de la FAO sur l'aquaculture dans la région du Pacifique, implanté à Suva, a débuté en 1993. | UN | أما المرحلة الثانية من برنامج المنظمة لتربية المائيات في منطقة المحيط الهادئ، ومقره سوفا، فقد بدأت في عام ١٩٩٣. |
Le processus de réforme orientée vers le marché, qui a débuté il y a près de cinq ans, est irréversible. | UN | وعملية اﻹصلاح الموجه نحو الاقتصاد السوقــي، التي بدأت قبل زهاء خمس سنوات، عملية لا رجعة فيها. |
Les préparatifs pour la mise en œuvre des ces examens médicaux ont débuté en 2011 et 150 000 personnes devraient en bénéficier. | UN | وقد بدأ الاستعداد لتنظيم الفحوص الطبية في عام 2011، ومن المتوقع أن تشمل هذه الحملة 000 150 شخص. |
J'aimerais rappeler que la crise dans l'ex-Yougoslavie a débuté au Kosovo et qu'elle y persiste de façon soutenue et très dangereuse. | UN | وأود أن أذكر أن اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة قد بدأت في كوسوفو، وأنها مستمرة هناك، وهي أزمة مستحكمة تنطوي على خطر شديد. |
Une deuxième phase du programme a débuté en 1989, afin de diversifier les domaines de recherche et de développer des applications opérationnelles. | UN | أما المرحلة الثانية من البرنامج فقد بدأت في عام ١٩٨٩ ﻷجل تنويع مجالات اﻷبحاث، وتطوير تطبيقات جاهزة للعمل. |
En réalité, les différentes activités de propagande ont débuté avant les dates indiquées et se chevauchent dans une certaine mesure. | UN | ومن ناحية الممارسة العملية فإن اﻷنشطة المتعلقة بالحملة بدأت قبل التواريخ المبينة وثمة تداخل حصيف بينها. |
Le processus de réorganisation du Greffe a débuté, remettant ainsi le Tribunal sur la bonne voie. | UN | وقد بدأت عملية إعادة تنظيم مكتب المسجل، مما وضع المحكمة مجددا على مسارها. |
À notre connaissance, ces consultations ont débuté en 1999, mais n'ont pas été poursuivies. | UN | وقد بدأت هذه المشاورات حسب علمنا في عام 1999، ولكن لم تجر متابعتها. |
Les pourparlers avec Sainte-Hélène avaient également débuté et étaient les plus avancés, mais ils n'avaient pas encore été entamés avec Gibraltar. | UN | كما بدأت محادثات قطعت شوطا بعيدا مع سانت هيلينا، في حين لم تبدأ بعد المحادثات مع جبل طارق. |
Toutefois, étant donné que les débats ont débuté dans un cadre officiel, la Commission doit les poursuivre de même, conformément à sa pratique. | UN | ومع ذلك، وحيث أن المناقشة بدأت في جلسة رسمية، ينبغي للجنة مواصلتها في الإطار نفسه، وفقا لممارستها المتبعة. |
La crise financière et économique mondiale qui a débuté l'année dernière montre de timides signes de recul. | UN | الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي بدأت في العام الماضي بدأت تظهر، مؤقتاً، بعض علامات الانحسار. |
Il a également été informé que les travaux de rénovation et de modernisation des 18 autres salles de conférence, qui avaient débuté en 2001, étaient terminés. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن أعمال تجديد وتحسين غرف الاجتماع المتبقية البالغ عددها 18 غرفة، التي بدأت في عام 2001، قد انتهت. |
Ces officiels qui ont débuté et qui mènent cette guerre, ne sont pas brillants et vivent dans un autre monde. | Open Subtitles | النجوم والالوان التى بدأت هذة الحرب لا احد منهم شجاع ولاذكى ولاحتى معهم فى نفس المجرة |
Comment ces perturbations ont débuté et comment y mettre fin. | Open Subtitles | كيـف بدأت كل هــذه القدرات وكيـف يمكنكِ إيقافهـا |
La température, 15°C. J'ai débuté ma journée avec une banane. | Open Subtitles | درجة الحرارة 60,61 لقد بدأت اليوم مع موزة |
Les travaux préparatoires pour la Conférence mondiale sur le développement durable des petits Etats en développement insulaires et ses implications a débuté cette année. | UN | إن اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي للدول الجزرية الصغيرة المعني بالتنمية المستدامة واﻵثار المترتبة عليها قد بدأت خلال هذا العام. |
Sa planification a débuté en 1999, et la phase de construction a commencé en 2008 et devrait s'achever en 2014. | UN | ولقد بدأ التخطيط للمشروع في عام 1999 واستهلت مرحلة التشييد في عام 2008 وسوف تستمر حتى عام 2014. |
La mise en œuvre de projets communautaires à petite échelle et de formations à des modes de vie sains a débuté en 2010. | UN | وشُرع في عام 2010 في تنفيذ المبادرات المجتمعية والتدريب على أساليب الحياة الصحية. |
En 1995, le taux global d'utilisation de ces services au Siège, à Genève et à Vienne était tombé à 76 %, en raison des séances et sessions ayant débuté plus tard ou s'étant terminées plus tôt que prévu et des multiples annulations de séances. | UN | وفي عام ١٩٩٥، انخفض الاستخدام الشامل في المقر وجنيف وفيينا إلى ٧٦ في المائة، بسبب تأخير بدء الاجتماعات والدورات والتبكير باختتامها وتكرار إلغاء الاجتماعات. |
Je n'ai pas débuté au cinéma, comme Bette Davis. | Open Subtitles | لم آخذ بدايتي في المسرح مثل السيدة بيتي ديفس |
Alors, il y a une semaine, t'es rentrée dans mon bureau et tu m'as dit que tu allais voir la SEC et leur raconter que Empire a débuté avec de l'argent de la drogue. | Open Subtitles | الآن منذ أسبوع، أتيت لمكتبي و هددتي بالذهاب للجنة الأوراق المالية و البورصات و إخبارهم أننا تأسسنا بأموال مخدرات |
i) Le programme de Forum virtuel contre la cybercriminalité a débuté en 2005. | UN | `1` استُهل برنامج المنتدى الافتراضي لمكافحة جرائم الفضاء الحاسوبي في عام 2005. |
L’institutionnalisation de ce processus a débuté en 1997 par la formation de 36 agents du HCR en tant que formateurs. | UN | واضطُلع في عام ٧٩٩١ بعملية لاضفاء الطابع المؤسسي على التدريب، درب خلالها ٦٣ موظفاً ليصبحوا مدرﱢبين. |
e) Au 30 septembre 2010, le nombre de personnes ayant débuté et terminé une formation dans le cadre du dispositif de préparation à l'emploi et celles dont la formation est en cours s'établissait à 131, dont 75 (57 %) femmes. | UN | (ﻫ) وفي 30 أيلول/سبتمبر 2010، بلغ عدد من بدأوا التدريب وأكملوه خلال تلك الفترة 131 شخصاً منهم 75 امرأة (57 في المائة). |