"déchéance" - Traduction Français en Arabe

    • التجريد
        
    • إسقاط
        
    • إسقاطها
        
    • بإسقاط
        
    • وبحرمانه
        
    • وإسقاط
        
    • للتجريد
        
    • الحرمان منها
        
    • الانحطاط
        
    • لإسقاط
        
    • وبتجريده
        
    • الأنحطاط
        
    • فترة الحرمان تكون
        
    Elle prévoit notamment les modalités d'acquisition, de répudiation ou de déchéance de la citoyenneté. UN وينص هذا القانون بصفة خاصة على أساليب اكتساب الجنسية أو التنازل عنها أو التجريد منها.
    En vertu de l'article 8 de la loi, la déchéance peut être décidée par arrêté du Conseil des ministres dans les circonstances suivantes : UN ويجوز التجريد من الجنسية بموجب المادة ٨ من القانون بأمر من مجلس الوزراء في الظروف التالية:
    La procédure de déchéance a des avantages notoires sur la procédure de confiscation car la déchéance du droit de propriété est indépendante de la responsabilité pénale de l'agent. UN إن ما يمتاز به إجراء إسقاط الحق على إجراء المصادرة واضح، لأن إسقاط حق الملكية يتم بمعزل عن المسؤولية الجنائية للمالك.
    La loi stipule également que le retrait ou la déchéance de nationalité dans les cas spécifiés n'a d'effet que sur la personne concernée. UN كما نص القانون على أنه لا يترتب على سحب الجنسية أو إسقاطها في اﻷحوال المقررة أثر لغير صاحبها بمفرده.
    L'article 2 de ladite loi prévoit la déchéance judiciaire des droits de propriété sur les biens acquis illégalement à condition qu'ils proviennent d'activités ayant des conséquences morales graves au plan social. UN وتنص المادة 2 من هذا القانون على وجوب صدور حكم قضائي بإسقاط الحق في ملكية الأملاك التي تتم حيازتها بطريقة غير مشروعة وتكون ثمرة لأنشطة تسبب تدهورا بالغا في معنويات المجتمع.
    Le tribunal l'a condamné à onze ans d'emprisonnement et à trois ans de déchéance de ses droits politiques. UN فحكمت المحكمة على وانغ يوتساي بالسجن لمدة 11 عاماً وبحرمانه من حقوقه السياسية لمدة ثلاث سنوات.
    :: Échange de bonnes pratiques et coopération internationale en matière de saisie, de confiscation et de déchéance du droit de propriété; plus particulièrement, programmes de renforcement des capacités des autorités chargées de localiser les biens et d'administrer les biens gelés, saisis ou confisqués. UN :: تبادل أفضل الممارسات، والتعاون الدولي في الحجز والمصادرة وإسقاط الحق في الملكية؛ لا سيما برامج التدريب لفائدة السلطات المسؤولة عن تعقُّب الممتلكات وإدارة الممتلكات المجمدة أو المحجوزة أو المصادرة.
    Telle est la raison pour le projet d'article 8 énonce une interdiction de la déchéance de nationalité aux seules fins de l'expulsion. UN وذلك هو ما حدا باللجنة أن تقرر، في مشروع المادة 8، حظراً للتجريد من الجنسية لغرض الطرد فقط.
    - La détention provisoire, l'expulsion, l'assignation à domicile ou la déchéance des droits civils au lieu des travaux forcés à perpétuité; UN الاعتقال المؤقت أو الإبعاد أو الإقامة الجبرية الجنائية أو التجريد المدني بدلا من الأشغال الشاقة المؤقتة.
    La déchéance ne concerne que les personnes qui ont acquis la nationalité nigérienne. UN لا يخص التجريد من الجنسية سوى الأشخاص الذين اكتسبوا الجنسية النيجرية.
    Ce type de déchéance prive le parent concerné de sa responsabilité parentale. UN وهذا النوع من التجريد يَحرِِم الوالد من المسؤولية الأبوية.
    Le projet d'articles fait état de huit cas d'expulsions interdites dont la déchéance de la nationalité aux seules fins de l'expulsion. UN وتبيّن مشاريع المواد ثماني حالات من حالات الطرد المحظور، منها حالة التجريد من الجنسية لغرض الطرد فقط.
    Le Royaume-Uni utilisera la déchéance de nationalité en cas de fraude ou pour protéger la population, même si les motifs de déchéance peuvent aussi être des motifs d'expulsion en tant que tels. UN وتستخدم المملكة المتحدة التجريد من الجنسية إما لمعالجة احتيال أو لحماية الجمهور، وإن كانت أسباب التجريد من الجنسية قد تكون هي أيضاً أسبابا للطرد في حد ذاتها.
    C'est le juge qui, dans la sentence, se prononce en définitive sur la confiscation ou la déchéance du droit de propriété. UN 40 - والقاضي هو الذي يتخذ القرار النهائي، عند إصدار حكمه، بخصوص المصادرة أو إسقاط الحق في الملكية.
    La loi bahreïnite sur la nationalité de 1963, telle que modifiée, fixe les conditions d'acquisition et de déchéance de la nationalité. UN وينظم قانون الجنسية البحريني لسنة 1963 وتعديلاته الجنسية البحرينية بما في ذلك حالات إسقاط الجنسية وشروط اكتسابها.
    La loi stipule également que le retrait ou la déchéance de la nationalité dans les cas spécifiés n'a d'effet que sur la personne concernée. UN كما نص القانون على أنه لا يترتب على سحب الجنسية أو إسقاطها في الأحوال المقررة أثر لغير صاحبها بمفرده .
    c) déchéance du titulaire, à compter de la date à laquelle l'Assemblée se prononce en faveur de la déchéance. > > . UN (ج) فقدان أحد شروط الترشيح من تاريخ صدور قرار المجلس بإسقاط العضوية.
    :: Quiconque met à disposition ou recueille, directement ou indirectement, des fonds dont il sait qu'ils servent, en tout ou en partie, à commettre des actes de terrorisme, se rend coupable d'une infraction sanctionnée par une peine d'emprisonnement de 5 à 20 ans et de la déchéance de certains droits; UN :: العمل الذي يقوم به فرد يوفر أموالا أو يجمعها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، علما منه بأن هذه الأموال تستخدم كلها أو جزءا منها لارتكاب أعمال إرهابية، يشكل جريمة ويعاقب عليه بالسجن لمدة تتراوح بين خمس سنوات و 20 سنة وبحرمانه من حقوق معينة؛
    Selon leur degré de gravité, toutes les infractions susmentionnées peuvent donner lieu à des peines d'emprisonnement, à des amendes, ainsi qu'à la déchéance de leurs auteurs et à la confiscation de leur produit. UN يجوز أن تعاقب جميع الجرائم المذكورة أعلاه بعقوبات السجن، والغرامات، وإسقاط الأهلية، ومصادرة العائدات، على نحو يراعي خطورة الجرائم ذات الصلة.
    Telle est la raison pour laquelle la Commission a décidé d'énoncer, dans le projet d'article 9, une interdiction de la déchéance de nationalité aux seules fins de l'expulsion. UN وذلك هو ما حدا باللجنة أن تقرر، في مشروع المادة 9، حظراً للتجريد من الجنسية لغرض الطرد فقط().
    Ainsi, le mariage mixte ne constitue pas un motif de perte ou de déchéance de la nationalité comorienne. UN وبالتالي، فإن الزواج المختلط ليس سبباً لفقدان الجنسية القمرية أو الحرمان منها.
    Il en est résulté une intense action juridique contre toutes les tendances hostiles propres à inciter à la déchéance, à la débauche et à la délinquance et, finalement, à la subversion contre le régime socialiste. UN وعلى ذلك، يدور في الجمهورية نضال قانوني مشدد ضد مختلف العناصر العدائية التي تدفع الناس إلى هوة عالم الانحطاط والانغماس في الملذات والجرائم، وتسعى في النهاية إلى الاطاحة بالنظام الاشتراكي.
    Des fonctionnaires membres du Groupe national des magistrats du parquet pour la déchéance du droit de propriété, et de lutte contre le blanchiment d'argent ont participé en qualité de conférenciers aux séminaires suivants : UN وقام الموظفون العاملون لدى الوحدة الوطنية لإسقاط حقوق الملكية ومكافحة غسل الأموال التابعة لمكتب المدعي العام بتقديم الحلقات الدراسية التالية:
    14. Le 25 décembre 2009, Liu Xiaobo a été déclaré coupable d'incitation à la subversion du pouvoir de l'État et condamné à onze ans d'emprisonnement et deux ans de déchéance des droits politiques. UN 14- وفي 25 كانون الأول/ديسمبر 2009، أُدينَ ليو شياوبو بالتحريض على تقويض سلطة الدولة، وحُكم عليه بالسجن 11 عاماً وبتجريده من حقوقه السياسية لفترة سنتين.
    Pas de saletés dans le tunnel. Non à la déchéance. Open Subtitles لن اقبل هذه القبح في هذا النفق.هذا الأنحطاط .
    4. Si la déchéance d'une fonction publique était possible dans plusieurs États parties, dans certains cas, la période de déchéance était relativement brève, n'était pas permanente et n'empêchait pas un transfert ultérieur vers une autre fonction publique. UN 4- ويجيز القانون الحرمان من الأهلية لشغل الوظائف العمومية في عدة دول أطراف، غير أن فترة الحرمان تكون في بعض الحالات قصيرة نسبيا وليست دائمة، ولا تحظر النقل إلى وظيفة عمومية أخرى في فترة لاحقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus