ii) Toute situation de violation des droits de l'homme dont elle déciderait de se saisir; | UN | `٢` أية حالة لانتهاك حقوق اﻹنسان تقرر تناولها؛ |
Si elle adoptait ce projet, l'Assemblée générale déciderait en vertu de celui-ci, de continuer d'examiner ce point à une session ultérieure de l'Assemblée générale. | UN | وبموجب أحكام مشروع المقرر هذا، تقرر الجمعيــة العامة مواصلة النظر في هذا البند في دورة مقبلة للجمعية العامة. |
Il déciderait également que la Commission devrait, à sa sixième session, examiner le projet de programme d'action. | UN | ويوصي أيضا بأن يقرر المجلس أن تنظر اللجنة في دورتها السادسة في مشروع برنامج العمل. |
Le peuple libyen a le droit d'avoir de forts soupçons et d'être impatient, et toute position qu'il déciderait de prendre serait justifiée. | UN | إن من شأن هذه الحالة أن تثير لدى الشعب الليبي شكوكا قوية، وأن تجعل صبره ينفد؛ وهي تبرر أي موقف يقرر اتخاذه. |
Aux termes du projet de décision II, le Conseil déciderait de retirer le statut consultatif à l'organisation non gouvernementale Interfaith International. | UN | وبموجب مشروع المقرر الثاني، سيقرر المجلس سحب مركز الاستشاري من المنظمة غير الحكومية المنظمة الدولية المشتركة بين الأديان. |
L'Assemblée déciderait également d'élire les 24 membres supplémentaires pour un mandat de six ans, sauf dispositions contraires de la résolution. | UN | وتقرر الجمعية أيضا أن الأعضاء الـ 24 الإضافيين سيُنتخبون لمدة ست سنوات، باستثناء ما هو منصوص عليه في مشروع القرار. |
Aux termes des paragraphes 3 et 4 du projet de résolution, l'Assemblée générale déciderait | UN | بموجب أحكام فقرتي المنطوق 3 و 4 من مشروع القرار، ستقرر الجمعية العامة |
L'Assemblée générale déciderait également que la réunion de haut niveau sera organisée comme suit : la réunion de haut niveau comprendrait des séances plénières et, au plus, cinq groupes de discussion thématiques. | UN | وقد تقرر الجمعية العامة أيضاً أن الترتيبات التنظيمية للاجتماع الرفيع المستوى ينبغي أن تكون كما يلي: الاجتماع الرفيع المستوى يتكون من جلسات عامة ونحو خمس حلقات نقاشية. |
Aux termes du paragraphe 1 du dispositif du projet de résolution, l'Assemblée générale déciderait ce qui suit : | UN | بموجب أحكام الفقرة 1 و 12 من منطوق مشروع القرار، تقرر الجمعية العامة: |
Aux termes du projet de résolution, l'Assemblée, entre autres dispositions, déciderait de revenir sur cette question à sa soixante-huitième session. | UN | وبموجب أحكام مشروع القرار، تقرر الجمعية العامة، في جملة أمور، أن تعاود النظر في هذا البند في دورتها الثامنة والستين. |
Je souhaiterais informer les membres qu'au terme des paragraphes 10 et 11 de la partie A de l'annexe du projet de résolution, l'Assemblée générale déciderait que : | UN | أود أن أبلغ الأعضاء بأنه، وفقا لأحكام الفقرتين 10 و 11 من الفرع ألف من مرفق مشروع القرار، تقرر الجمعية العامة: |
déciderait d'autoriser le Comité des conférences à tenir sa session de fond de 2000 à l'Office des Nations Unies à Nairobi; | UN | تقرر أن تأذن للجنة المؤتمرات بعقد دورتها الموضوعية لعام 2000 في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي؛ |
La Commission, et elle seule, déciderait alors, à une session ultérieure, si un groupe de travail est nécessaire et, dans l'affirmative, définirait son mandat. | UN | ويكون بعد ذلك للجنة، وللجنة وحدها، أن تقرر في دورة مقبلة إن كان يلزم إنشاء فريق عامل، وأن تحدد ولايته في حالة لزومه. |
Dans ce dernier cas, le Président déciderait de la participation éventuelle de non-membres du Conseil à des consultations présentant pour eux un intérêt particulier. | UN | وفي الحالة الأخيرة، فإن الرئيس هو من يقرر مشاركة الدول غير الأعضاء في المشاورات التي تؤثر عليها بصفة خاصة. |
Ce ne serait pas la première fois qu'un psychopathe déciderait de viser un flic. | Open Subtitles | لن تكون المرة الأولى التي يقرر مضطرب عقلي ًأن يستهدف شرطيا. |
22. Le Conseil de sécurité déciderait que la Commission d'identification poursuive ses travaux durant une période déterminée. | UN | ٢٢ - يقرر مجلس اﻷمن أن تواصل لجنة تحديد الهوية عملها خلال فترة ينص عليها. |
Aux termes du projet de décision I, le Conseil déciderait : | UN | وبموجب مشروع المقرر الأول، سيقرر المجلس ما يلي: |
La chambre, après audition, déciderait si le procureur devait poursuivre l'affaire ou s'il y avait non-lieu. | UN | وتقرر الدائرة، بعد النظر في الموضوع، ما اذا كان ينبغي مواصلة القضية على يد المدعي العام أو ردها. |
Le tribunal déciderait également si d'autres personnes devaient aussi être jugées. | UN | كما ستقرر المحكمة ما إذا كانت ستحاكم أشخاص آخرين أيضا. |
Ce représentant, M. Tahsin Ertuğruloğlu, a informé mon Conseiller spécial qu'il avait l'autorité nécessaire pour signer un accord au cas où M. Denktash le déciderait. | UN | وأبلغ الممثل، السيد تحسين إرتو رولو لو، مستشاري الخاص أنه مخول لتوقيع اتفاق إذا ما قرر السيد دنكتاش ذلك. |
Au cas où l'Assemblée en déciderait ainsi, le Secrétariat devrait apporter des précisions sur les éléments suivants : | UN | وإذا ما قررت الجمعية ذلك، فإن الأمانة العامة ينبغي أن توضح العناصر التالية: |
À ce stade, elle déciderait également de l'emplacement de la note de bas de page 14. | UN | وسوف تقرّر اللجنة عندئذ أيضا موضع الحاشية 14. |
Il a exprimé l'espoir qu'à l'avenir, lorsque le Conseil déciderait si une séance devait être publique ou non, les intérêts nationaux de ce type ne pèseraient pas sur les décisions des membres se rapportant au type de séance. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يكون للمصالح الوطنية من هذا النوع تأثير في المستقبل على ما يقرّره الأعضاء بخصوص أشكال الجلسات عندما يكون على المجلس أن يقرّر ما إذا كان ينبغي أن تعقد جلسة ما كجلسة مفتوحة. |
Les chefs de groupe seraient choisis par les groupes régionaux, et la Conférence d'examen déciderait de la répartition des rôles. | UN | وستختار المجموعات الإقليمية قادة مجموعات العمل، ويقرر المؤتمر الاستعراضي توزيع الأدوار. |
Au cas où le Groupe de travail déciderait de ne pas retenir cette possibilité, le Bureau des services de contrôle interne recommande au Secrétaire général : | UN | وفي حالة ما إذا قرر الفريق العامل عدم النظر في هذا الخيار، يوصي مكتب خدمات الرقابة الداخلية الأمين العام بما يلي: |
Le présent examen n’ayant toutefois qu’un caractère préliminaire, la Commission déciderait plus tard s’il convenait de maintenir cette approche dans le projet de normes. | UN | ولكن بما أن المناقشة الجارية مناقشة أولية على أي حال، فإن اللجنة ستبت في مرحلة لاحقة فيما إذا كانت ستبقى على هذا النهج في المعايير المقترحة. |
Le Gouvernement déciderait quand et dans quelle mesure la législation pourrait être modifiée pour mieux garantir le principe constitutionnel selon lequel les lesbiennes, les gays, les bisexuels et les transgenres ne devaient pas faire l'objet de discrimination aux Seychelles. | UN | وستقرر الحكومة متى وإلى أي حد يمكن تعديل التشريعات من أجل تحسين كفالة المبدأ الوارد في الدستور الذي يقضي بعدم التمييز في حق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية في سيشيل. |
La Réunion des États parties déciderait alors s'il faut ou non examiner le point. | UN | وسيقرر اجتماع الدول الأطراف عندئذ ما إذا كان سيناقش هذا البند أم لا. |
Le Conseil déciderait au cas par cas de l'utilisation de ces modes de travail, y compris des thèmes abordés et des modalités suivies. | UN | يبتّ المجلس في استخدام هذه الأشكال بما فيها الموضوعات والصيغ، وذلك على أساس النظر في كل حالة على حدة. |