Consciente que ces droits découlent de la dignité inhérente de la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تنبع من الكرامة اﻷصيلة للفرد، |
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان، |
Tous les droits de l'homme découlent de la dignité et de la valeur inhérentes à la personne humaine, qui est le sujet central des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | فجميع حقوق الإنسان مستمدة من كرامة الإنسان وقدره الأصيل والإنسان هو الموضوع المركزي لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
Les menaces et les dangers auxquels nous devons faire face sont tout aussi réels que ceux qui découlent de la prolifération des armes de destruction massive. | UN | فالتهديدات والأخطار التي نواجهها لا تقل صحة عن التي تنشأ عن انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Toujours dans le préambule, il est reconnu que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | كما تم الإقرار أيضا في الديباجة بأن هذه الحقوق تنبثق عن الكرامة الأصيلة في كل شخص. |
En ce qui concerne le droit international, les droits de propriété des peuples autochtones sur la terre et les ressources naturelles découlent de leurs propres systèmes coutumiers. | UN | فطبقا للقانون الدولي، تتمتع الشعوب الأصلية بحقوق ملكية على الأراضي والموارد الطبيعية ناشئة عن نظمها العرفية. |
Ces mesures découlent de la Convention internationale visant à supprimer le financement du terrorisme et dont les Comores sont signataires. | UN | وهذه التدابير تنجم عن الاتفاقية الدولية الرامية إلى إلغاء تمويل الإرهاب والتي جزر القمر من الموقِّعين عليها. |
Ces droits sont des principes fondamentaux qui ont reçu le plein appui de la communauté internationale, car ils découlent de la lettre et de l'esprit de la Charte. Cette question ne sera jamais résolue et la région ne connaîtra jamais des conditions de stabilité tant que ces droits ne seront pas exercés. | UN | وهذه الحقوق هي مبادئ أساسية حظيت بالتأييد الكامل من جانب المجتمع الدولي على أساس أنها نابعة من روح الميثاق ونصه وبدونها لن تحل هذه القضية، وبالتالي لن تستقر أوضاع المنطقة. |
Lorsque les groupes en question exercent un contrôle suffisant sur une zone géographique donnée, leurs obligations découlent de leur statut d'autorité gouvernante de facto. | UN | وفي الحالات التي تمارس فيها جماعات درجة كافية من السيطرة على إقليم جغرافي، فإن التزاماتها تنشأ من وضعها كسلطة حكم فعلية. |
Les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme proclament que les droits qui y sont consacrés découlent de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ويشير العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان إلى أن الحقوق المضمنة فيهما تنبع من الكرامة الملازمة لشخص الإنسان. |
Les problèmes qui se posent à cet égard, c'est-à-dire l'ingestion du médicament, découlent de la capacité qu'ont l'estomac et les intestins de décomposer les structures biologiques. | UN | فالمشاكل المتصلة بالجرع، أو الابتلاع، تنبع من قدرة المعدة والأمعاء على تكسير البنيات البيولوجية. |
En application de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les eaux territoriales découlent de la souveraineté sur le territoire. | UN | فعملا باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، إن المياه الإقليمية مستمدة من السيادة على الأرض. |
Les obligations qui leur incombent en l'espèce découlent de plusieurs droits, notamment les droits à la vie et à la santé. | UN | وهذه الالتزامات مستمدة من عدد من حقوق الإنسان، ومنها الحق في الحياة والحق في الصحة. |
Les facteurs anthropiques directs découlent de décisions prises par l'homme, notamment des institutions, des systèmes de gouvernance et d'autres facteurs indirects. | UN | والمحركات المباشرة البشرية المنشأ هي المحركات التي تنشأ عن قرارات الإنسان، أي المؤسسات ونُظم الحوكمة وغيرها من المحركات غير المباشرة. |
65. La création de ce service doit également permettre de répondre aux besoins qui découlent de la rationalisation des fonctions de gestion et de la délégation de pouvoirs. | UN | ٦٥ - كما أن إنشاء مكتب شؤون الميزانية والتنظيم يستجيب للاحتياجات التي تنبثق عن ترشيد المهام الادارية وتفويض السلطة. |
Elles découlent de différents accords internationaux, et notamment de conventions juridiquement contraignantes. | UN | فهي متطلبات ناشئة عن اتفاقات دولية شتى تشمل اتفاقيات ملزمة قانونا. |
Nous devons être mieux préparés à répondre aux crises humanitaires qui découlent de ces difficultés. | UN | ويلزم أن نستعد بشكل أفضل للاستجابة للأزمات الإنسانية التي تنجم عن هذه التحديات. |
Les mesures mises en œuvre découlent de la volonté politique du Chef de l'État qui considère ces violences comme une incivilité à laquelle il demande de trouver une solution urgente. | UN | والتدابير التي يجري اتخاذها نابعة من الإرادة السياسية لرئيس الدولة الذي يعتبر أعمال العنف هذه أعمالا غير حضارية يطلب إيجاد حل عاجل لها. |
3. Le Département aide les États Membres à élaborer des normes, des politiques et des programmes convenus à propos des questions qui découlent de la mondialisation des problèmes écologiques et sociaux et de la marginalisation de certains groupes défavorisés. | UN | ٣ - ويساعد عمل اﻹدارة الدول اﻷعضاء على وضع معايير وسياسات وبرامج يجري الاتفاق عليها بشأن المسائل التي تنشأ من تطبع المشاكل البيئية والاجتماعية بالطابع العالمي ومن تهميش بعض الفئات المحرومة. |
Conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les eaux territoriales découlent de la souveraineté à l'égard du territoire. | UN | وعملاً باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، فإن المياه الإقليمية تنبثق من السيادة على الأرض. |
L'ONU doit jouer un rôle plus actif face aux problèmes qui découlent de la mondialisation. | UN | ومن المتوقع أن تلعب اﻷمــم المتحدة دورا أكثر فعالية في معالجة المشاكل المختلفة التي تنتج عن عملية العولمة. |
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص الانسان، |
Les pertes en question découlent de toutes sortes de situations. | UN | وترجع الخسائر المعنية إلى طائفة من الأسباب. |
Les Inspecteurs ont analysé ces informations par rapport aux normes suggérées par le CCI, et les recommandations présentées dans le rapport découlent de leurs constatations. | UN | وقام المفتشان بتحليل هذه المعلومات في ضوء المعايير المقترحة من وحدة التفتيش المشتركة. والتوصيات الواردة في التقرير مستمدّة من النتائج التي توصلا إليها. |
Ses pouvoirs découlent de ce rôle et non d'un droit inhérent. | UN | وتنبثق سلطاته من هذا الدور وليس من أي حق متأصل فيه. |
D'autres découlent de pratiques traditionnelles qui sont tacitement ou ouvertement acceptées par la société, ou profitent à des intérêts privés. | UN | وتنبع إساءات أخرى من الممارسات التقليدية المقبولة ضمنيا أو صراحة من البيئة الاجتماعية أو تخدم مصالح خاصة. |