"décrété par" - Traduction Français en Arabe

    • الذي فرضه
        
    • الذي فرضته
        
    • الذي تفرضه
        
    • الذي أعلنته
        
    • المفروض من قبل
        
    • والذي أعلنته
        
    • فيها قيام
        
    4. Demande à tous les Etats d'appliquer rigoureusement l'embargo sur les livraisons d'armes décrété par le Conseil de sécurité à l'égard de l'Afrique du Sud jusqu'à ce que le Conseil en décide autrement; UN ٤ ـ تطلب إلى كافة الدول التقيد التام بحظر اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن على جنوب افريقيا إلى أن يقرر مجلس اﻷمن خلاف ذلك؛
    Le commandant de la Force a souligné que les livraisons d'armes en Somalie se poursuivaient au même rythme en dépit de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. UN وأشار قائد القوة بوجه خاص الى أن تدفق اﻷسلحة الى الصومال مستمر بلا هوادة برغم الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على اﻷسلحة.
    Dans ce contexte, il a pleinement appuyé le moratoire sur la chasse à la baleine commerciale décrété par la Commission internationale de la chasse à la baleine et s'est félicité que l'on examine plus avant la proposition tendant à établir un sanctuaire dans les océans du Sud. UN وفي هذا السياق، أعرب المحفل عن مساندته الكاملة للحظر المؤقت الذي فرضته اللجنة الدولية لشؤون صيد الحيتان على صيد الحيتان التجاري، ورحب بالدراسة التي تجرى لاقتراح إنشاء ملاذ للمحيطات الجنوبية.
    A cet égard, ils se félicitent de la décision adoptée ce jour par le Conseil ministériel extraordinaire de l'UEO concernant des mesures visant à renforcer la mise en oeuvre de l'embargo sur le Danube décrété par les Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، فإنهما ترحبان بالقرار الذي اتخذه اليوم الاجتماع غير العادي لمجلس وزراء الاتحاد اﻷوروبي الغربي بشأن التدابير الرامية إلى تعزيز إنفاذ الحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة على الدانوب.
    :: La facilité avec laquelle les certificats d'utilisateur final peuvent être falsifiés ou obtenus constitue une faiblesse essentielle dans l'application de l'embargo sur les armes décrété par l'ONU. UN :: سهولة تزوير شهادات المستعمل النهائي أو الحصول عليها يشكل ضعفا خطيرا في مراقبة حظر الأسلحة الذي تفرضه الأمم المتحدة.
    Malgré le moratoire décrété par le Gouvernement israélien, les activités de peuplement se poursuivent, notamment en Cisjordanie. UN وعلى الرغم من الوقف الاختياري الذي أعلنته الحكومة الإسرائيلية، تستمر الأنشطة الاستيطانية في الضفة الغربية بشكل خاص.
    Les troupes d'occupation israéliennes ont perquisitionné de maison en maison, ouvrant le feu en vertu du couvre-feu décrété par l'armée israélienne sur quiconque se trouvait dans les rues. UN وكان الجنود الإسرائيليون يطلقون النار على أي شخص يرونه في الشوارع أثناء قيامهم بتفتيش البيوت بيتاً بيتاً في أثناء منع التجول الذي فرضه الجيش الإسرائيلي.
    Il n'y a pas eu, pendant le mandat du Groupe, de violations graves de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. UN لم تشهد فترة ولاية الفريق أية انتهاكات خطيرة لحظر الأسلحة الذي فرضه مجلس الأمن.
    L'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité, en septembre 1991, s'avère avoir un effet unilatéral au détriment des victimes de l'agression. UN أما حظر اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن في أيلول/سبتمبر ١٩٩١، فإنه لم يؤد إلا إلى الاضرار بضحايا العدوان.
    La raison en est le retrait de tous les armements et équipements militaires à la suite du départ de l'ex-Armée populaire de Yougoslavie et de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. UN وإنما حدث ذلك نتيجة سحب جميع اﻷسلحة والمعدات العسكرية بعد مغادرة الجيش الشعبي اليوغوسلافي السابق دولتنا، ونتيجة للحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على توريد اﻷسلحة.
    Rapport intérimaire de la Commission internationale chargée d'enquêter sur les informations faisant état de la vente ou de la fourniture d'armes aux anciennes forces gouvernementales rwandaises, en violation de l'embargo décrété par le Conseil UN تقرير مؤقت للجنة الدولية للتحقيق في التقارير المتعلقة ببيع أو توريد اﻷسلحة إلى قوات حكومة رواندا السابقة مما يشكل انتهاكا لحظر توريد اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن، والتحقيق فــي الادعاءات بأن هذه القوات
    La Commission s'est également entretenue avec certaines personnes qui ont demandé à garder l'anonymat mais qui n'ont toutefois fourni aucun élément d'information concluant sur des violations de l'embargo décrété par le Conseil de sécurité. UN وأجرت اللجنة أيضا مقابلات مع بعض اﻷفراد اللذين طلبوا عدم اﻹفصاح عن هويتهم، ولم يقدموا مع ذلك أدلة ثابتة على وقوع انتهاكات للحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن. ــ ــ ــ ــ ــ
    Les principales rentrées d'argent proviennent toutefois du commerce du bétail, mais l'économie a été durement touchée par l'embargo décrété par l'Arabie saoudite, pour des raisons sanitaires, à l'encontre du bétail provenant du " Somaliland " . UN غير أن مصدر الدخل الرئيسي هو تجارة المواشي، وقد تأثر الاقتصاد تأثراً شديداً بسبب الحظر الذي فرضته السعودية على استيراد المواشي من أرض الصومال بسبب الخوف من الأمراض.
    Après des échanges de vues poussés avec l'Italie sur cette question, les États-Unis ne doutaient pas que les mesures prises par cette dernière permettraient de réaliser les objectifs du moratoire sur la pêche hauturière au filet dérivant décrété par l'ONU. UN واضطلعت الولايات المتحدة بالعمل المكثف مع إيطاليا بشأن هذه المسألة، وهي على ثقة بأن التدابير التي تتخذها إيطاليا ستؤدي إلى تحقيق أهداف الوقف المؤقت الذي فرضته اﻷمم المتحدة على صيد السمك بالشباك البحرية في أعالي البحار.
    Le Gouvernement rwandais saisit cette occasion pour faire au Conseil de sécurité les recommandations ci-après concernant l'avenir de la Commission d'enquête sur les allégations faisant état de ventes d'armes aux anciennes forces gouvernementales rwandaises, effectuées en violation de l'embargo sur les armements décrété par l'Organisation des Nations Unie : UN وتغتنم حكومة رواندا هذه الفرصة لتوصي بشدة مجلس اﻷمن بالتوصيات التالية بخصوص مستقبل لجنة التحقيق بشأن ادعاءات بيع اﻷسلحة إلى قوات حكومة رواندا السابقة انتهاكا للحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة على اﻷسلحة:
    Elle a estimé que la Côte d'Ivoire avait à ce jour satisfait à ces conditions, autant qu'il était possible de le faire dans le contexte de l'embargo décrété par l'Organisation des Nations Unies. UN وأقر الاجتماع العام بأن كوت ديفوار قد استوفت المتطلبات الدنيا لنظام إصدار شهادات المنشأ بقدر ما يمكن تحقيقه في ظل الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة.
    Ce véhicule était exporté au Libéria via la Côte d'Ivoire sans licence d'exportation, en infraction par conséquent à la législation américaine et en violation de l'embargo sur les armes décrété par l'ONU contre le Libéria. UN وكانت المركبة ستُصدر إلى ليبريا عن طريق كوت ديفوار دون ترخيص بالتصدير، مما يخالف قوانين الولايات المتحدة وأنظمتها ويخرق الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على توريد الأسلحة إلى ليبريا.
    Le représentant de la Grèce a omis de préciser que l'embargo décrété par son gouvernement contre mon pays a été universellement condamné et qu'il n'existe aucun motif permettant de justifier cette mesure. UN وقد نسي ممثل اليونان ذكر الحصار الذي تفرضه حكومته على بلدي، والذي أدين على الصعيد العالمي وليس هناك أي سبب أو أية ذريعة لتبريره.
    La République arabe syrienne espérait que les conditions qui avaient conduit à inscrire ce point à l'ordre du jour auraient désormais changé et que l'embargo décrété par les États-Unis d'Amérique contre Cuba n'existerait plus. UN وقد كانت الجمهورية العربية السورية تأمل أن تزول الأسباب الداعية لإدراج هذا البند من خلال إزالة مسبباته، وهي الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    Elles pourraient également envisager de mettre en place un mécanisme pour l'échange d'informations et des meilleures pratiques se rapportant à la mise en œuvre de l'embargo sur les armes décrété par l'ONU. UN وقد تود السلطات الجمركية أيضا أن تنظر في إمكانية إنشاء آلية لتبادل المعلومات وأفضل الممارسات في تنفيذ الحظر الذي تفرضه الأمم المتحدة على الأسلحة.
    9.5 Le Comité prend note de la situation précaire des droits de l'homme en République démocratique du Congo, ainsi que du moratoire décrété par le Canada concernant le renvoi des requérants d'asile déboutés dans ce pays. UN 9-5 وتلاحظ اللجنة عدم استقرار الأوضاع المتعلقة بحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والوقف الاختياري الذي أعلنته كندا بشأن إعادة ملتمسي اللجوء الذين رفضت طلباتهم إلى هذا البلد.
    La liste comprend tous les pays faisant l'objet d'un embargo sur les armes décrété par l'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne ou l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN وتضم القائمة كل البلدان الخاضعة للحظر على توريد الأسلحة المفروض من قبل الأمم المتحدة أو الاتحاد الأوروبي أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    j) La Conférence d'examen devrait encourager un moratoire sur la production et l'utilisation de l'uranium hautement enrichi, comme le moratoire sur la production de matières nucléaires de qualité militaire décrété par certains États dotés d'armes nucléaires. UN (ي) ينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يشجع على الوقف الاختياري لإنتاج واستخدام اليورانيوم العالي التخصيب، مثل الوقف الاختياري لإنتاج المواد المستخدمة في صنع الأسلحة والذي أعلنته دول معينة حائزة للأسلحة النووية.
    Demander l'établissement d'un inventaire initial des armes et l'adoption de systèmes de marquage et d'enregistrement des armes dans le cas où un embargo sur les armes décrété par l'Organisation des Nations Unies coïncide avec un effort de désarmement, de démobilisation et de réintégration. UN طلب إجراء جرد أساسي للأسلحة ووضع نُظم لوسمها وتسجيلها في الحالات التي يتزامن فيها قيام الأمم المتحدة بحظر توريد الأسلحة مع جهود نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus