"défaillance de" - Traduction Français en Arabe

    • تقصير من
        
    • التقصير من
        
    • بتقصير
        
    • تقصير المانح
        
    • تقصير محتمل من
        
    • ما تعطلت
        
    • التخلف عن سداد
        
    • تخلف من
        
    • أي تقصير
        
    Dans la pratique, en général, un créancier garanti n'exigera pas le paiement direct d'une créance tant qu'il n'y aura pas de défaillance de la part du constituant. UN وفي الممارسة العملية، لا يطالب الدائن المضمون عادة بسداد المبلغ المستحق مباشرة إلى أن يحدث تقصير من جانب المانح.
    Tout en préconisant la participation du secteur privé, le Livre vert reconnaît que c'est l'État qui devra en dernier ressort se substituer au secteur privé, en cas de défaillance de celui-ci, afin de répondre aux besoins des groupes " vulnérables " . UN وفي حين يساند الكتاب تحمل القطاع الخاص بالتكاليف، فهو يعترف بأن الدولة يجب أن تتحمل المسؤولية النهائية عن التصدي ﻷي تقصير من جانب القطاع الخاص في توفير نفقات الفئات المستضعفة.
    Ce dernier se trouve ainsi, du moins théoriquement, dans une position très solide qui lui permet, sans avoir à faire la preuve d'une quelconque défaillance de l'entrepreneur, de mobiliser une somme importante qui sera portée au débit de l'entrepreneur. UN وهذا يجعل صاحب العمل، على الأقل نظريا، في موقف قوي للغاية يمكنه، دون حاجة إلى إثبات أي تقصير من جانب المقاول، من أن يطلب سداد مبلغ كبير من المال سيقيد على حساب المقاول.
    Ce type de défaillance de la part de la CFPI, ainsi que son incapacité à y remédier sont les principales causes du retrait de la Fédération. UN وهذا التقصير من قِبل لجنة الخدمة المدنية الدولية وكذلك عجزها عن تداركه يشكلان السببين الرئيسيين لانسحاب الاتحاد.
    Pour qu'un particulier puisse se prévaloir d'une défaillance de l'Etat partie dans l'application du droit, il faut que ce droit ait été invoqué devant les juridictions nationales afin que l'Etat dispose de la possibilité de remédier lui-même à la situation litigieuse. UN ولكي يحق للفرد الاحتجاج بتقصير الدولة الطرف في تطبيق القانون، فإن عليه أن يستشهد بهذا القانون أمام الهيئات القضائية الوطنية لكي تتاح للدولة فرصة معالجة المسألة المتنازع عليها بنفسها.
    Ainsi, si A consent une sûreté sur ces brevets, le créancier garanti 1 préfèrera probablement disposer de ceux-ci dans leur ensemble en cas de défaillance de A car il en tirera sans doute un meilleur prix (ce qui profiterait également à A). UN ومن ثم فإذا أنشأ المالك " ألف " حقا ضمانيا في براءات الاختراع تلك فمن المرجح أن يفضّل الدائن المضمون " دال ميم-1 " التصرف فيها مجتمعةً عند تقصير المانح " ألف " ، لأن التصرف على هذا النحو خليق أن يُدرّ عائدات أكبر (ممّا يعود بالفائدة أيضا على المانح " ألف " ).
    D'après l'auteur, une éventuelle défaillance de sa part dans la procédure en justice ne devrait pas avoir une telle conséquence. UN ولا ينبغي في رأي صاحب البلاغ أن يؤدي أي تقصير محتمل من جانبه في الدعوى إلى نتيجة كهذه.
    5. La Loi type ne traite pas la question de la responsabilité potentielle de l'entité adjudicatrice en cas de défaillance de son système automatisé. UN 5- ولا يتناول القانون النموذجي مسألة المسؤولية المحتملة للجهة المشترية إذا ما تعطلت نظمها الآلية.
    n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie [voir recommandation 58 e)]; UN " (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58 (ﻫ)]؛
    n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie [voir recommandation 58, alinéa e)]; UN (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (ﻫ)]؛
    n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie [voir recommandation 58, al. e)]; UN (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (ﻫ)]؛
    n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie (voir recommandation 58, al. e)); UN (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين (انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (ﻫ))؛
    87. Une caution exigible sur demande a pour objet de permettre au bénéficiaire d'obtenir des fonds au moyen de la caution sans avoir à faire la preuve de la défaillance de l'autre partie nommément dans les situations examinées ici, l'entrepreneur qui exécute les travaux. UN 87- والغرض من هذا السند هو السماح للمستفيد بالحصول على أموال بمقتضاه من غير الاضطرار إلى إثبات تقصير من جانب الطرف الآخر - أي المقاول الذي ينفذ العمل في الحالات قيد المناقشة هنا.
    87. Une caution exigible sur demande a pour objet de permettre au bénéficiaire d'obtenir des fonds au moyen de la caution sans avoir à faire la preuve de la défaillance de l'autre partie nommément dans les situations examinées ici, l'entrepreneur qui exécute les travaux. UN 87- والغرض من هذا السند هو السماح للمستفيد بالحصول على أموال بمقتضاه من غير الاضطرار إلى إثبات تقصير من جانب الطرف الآخر - أي المقاول الذي ينفذ العمل في الحالات قيد المناقشة هنا.
    101. Une caution exigible sur demande a pour objet de permettre au bénéficiaire d'obtenir des fonds au moyen de la caution sans avoir à faire la preuve de la défaillance de l'autre partie — nommément dans les situations examinées ici, l'entrepreneur qui exécute les travaux. UN 101- الغرض من السند عند الطلب هو السماح للمستفيد بالحصول على أموال بمقتضى السند دون حاجة إلى إثبات تقصير من جانب الطرف الآخر - أي في الحالات التي يجري مناقشتها هنا، تنفيذ المقاول للعمل.
    e) Les voies de recours ouvertes à l’autorité contractante et au concessionnaire en cas de défaillance de l’autre partie. UN (هـ) سبل الانتصاف المتاحة للسلطة المتعاقدة ولصاحب الامتياز في حال حدوث تقصير من جانب الطرف الآخر.
    e) Les voies de recours ouvertes à l’autorité contractante et au concessionnaire en cas de défaillance de l’autre partie. UN )ﻫ( سبل الانتصاف المتاحة للسلطة المتعلقة ولصاحب الامتياز في حال حدوث تقصير من جانب الطرف اﻵخر.
    Il s’agit de garanties destinées à protéger la société de projet contre toute forme de défaillance de l’autorité contractante, plutôt que contre un manquement à des obligations expressément désignées. UN وهي ضمانات القصد منها حماية شركة المشروع من أي شكل من أشكال التقصير من جانب السلطة المتعاقدة بدلا من التقصير المتعلق بالتزامات معينة على وجه التحديد.
    Pour qu'un particulier puisse se prévaloir d'une défaillance de l'État partie dans l'application du droit, il faut que ce droit ait été invoqué devant les juridictions nationales afin que l'État dispose de la possibilité de remédier lui-même à la situation litigieuse. UN ولكي يحق للفرد الاحتجاج بتقصير الدولة الطرف في تطبيق القانون، فإن عليه أن يستشهد بهذا القانون أمام الهيئات القضائية الوطنية لكي تتاح للدولة فرصة معالجة المسألة المتنازع عليها بنفسها.
    D'après l'auteur, une éventuelle défaillance de sa part dans la procédure en justice ne devrait pas avoir une telle conséquence. UN ولا ينبغي في رأي صاحب البلاغ أن يؤدي أي تقصير محتمل من جانبه في الدعوى إلى نتيجة كهذه.
    40. Il a été convenu que la Loi type ne devrait pas traiter la question générale de la responsabilité potentielle d'une entité adjudicatrice en cas de défaillance de son système automatisé. UN 40- اتُفق على ألا يتناول القانون النموذجي المسألة العامة المتعلقة بالمسؤولية المحتملة للجهة المشترية إذا ما تعطلت نظمها الآلية.
    À partir de 2010 et au-delà, les gouvernements ont commencé à augmenter les impôts et à diminuer les dépenses en réponse aux craintes croissantes de défaillance de l’emprunteur souverain. À ce point, la reprise s'est inversée. News-Commentary ونتيجة لهذا توقف الانزلاق، وكان التحسن أسرع من توقعات المتكهنين. ولكن تدابير التحفيز حولت الأزمة المصرفية إلى أزمة مالية وأزمة ديون سيادية. ومنذ عام 2010، بدأت الحكومات في زيادة الضرائب وخفض الإنفاق في استجابة للمخاوف المتنامية من التخلف عن سداد الديون السيادية. وعند هذه النقطة، تحرك التعافي في الاتجاه المعاكس.
    Cette notion connaît une grande extension en ce sens qu'elle englobe tout manquement, toute défaillance de l'État dans le devoir qui lui incombe d'organiser la justice, d'exercer la fonction juridictionnelle. UN ويشهد هذا المفهوم امتداداً كبيراً نظراً إلى أنه يشمل كل تقصير أو تخلف من جانب الدولة عن أداء الواجب المنوط بها لتنظيم العدالة وممارسة وظيفة القضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus