"défavorisées de" - Traduction Français en Arabe

    • المحرومة من
        
    • المحرومة في
        
    • من الحرمان
        
    • الفقيرة من
        
    • حرمانا من
        
    • حرماناً من
        
    • القليلة المزايا
        
    • السكانية المحرومة
        
    Ces programmes n'ont cependant pas produit les effets escomptés, à savoir réduire la pauvreté dans les couches défavorisées de la société. UN غير أنه تَبَيَّن أن هذه البرامج لم تُحدث الأثر المتوقع منها على الشريحة المحرومة من المجتمع من خلال تخفيف الفقر.
    Mais parmi les couches défavorisées de la population, il a augmenté, passant de 4 % en 1993 à 6 % en 2003. UN غير أن النسبة ارتفعت لدى الشرائح المحرومة من السكان من 4 في المائة في عام 1993 إلى 6 في المائة في عام 2003.
    :: Éducation et alimentation assurées pour les enfants appartenant aux catégories défavorisées de la société; UN :: تقديم التعليم والتغذية لأطفال الشرائح المحرومة من المجتمع
    Afin de dispenser une éducation aux pauvres dans des régions défavorisées de l'Inde et du Pakistan, l'association gère sept écoles en partenariat avec des agences locales. UN ولتوفير التعليم للفقراء في المناطق المحرومة في الهند وباكستان، يدير الاتحاد العالمي سبع مدارس في شراكة مع وكالات محلية.
    Le Népal compte également plus de 60 nationalités autochtones distinctes (les < < Janajatis > > ), qui sont défavorisées de façon semblable. UN ويوجد في نيبال أيضا ما يفوق على 60 من قوميات الشعوب الأصلية المختلفة، أو الجناجاتيس، التي تعاني بدورها من الحرمان.
    Les femmes étaient plus nombreuses que les hommes dans les couches les plus défavorisées de la population et elles souffraient davantage de la pauvreté. UN وتشكل المرأة الغالبية في الشرائح الفقيرة من السكان وتعاني عبئا غير متناسب من الفقر.
    Lorsqu'il s'agit de soulager le sort des couches les plus défavorisées de la population mondiale, on ne saurait surestimer le rôle de la croissance économique. UN وفي معرض تخفيف محنة أكثر القطاعات حرمانا من بين سكان العالم، بدأ دور النمو الاقتصادي يكتسي أهمية بالغة.
    Certes, comme le dit Mme Wedgwood, le Comité doit rester prudent dans ses affirmations concernant les procédures civiles, mais à trop vouloir dissuader, les États parties risquent de compromettre l'accès à la justice des catégories les plus défavorisées de la population, ce qui est d'ailleurs souvent le cas. UN وحقاً، وكما قالت السيدة ودجوود، فإن اللجنة ينبغي أن تبقى حذره في إثباتاتها بشأن الدعاوى المدنية، ولكن الدول الأطراف، والتي ترغب في المزيد من الردع، قد تعرض للخطر عملية الوصول إلى العدالة للفئات الأشد حرماناً من السكان، وهو غالباً ما كان عليه الحال.
    Les principaux critères pour le choix des projets et des programmes avaient été leur réponse aux besoins des classes défavorisées de la population, telle qu'identifiée par un processus non directif. UN والمعيار الرئيسي لاختيار المشاريع والبرامج هو استجابتها لاحتياجات القطاعات المحرومة من السكان، كما يستخلص من خلال عملية مفتوحة.
    Ces chiffres ne donnent pas toujours une image exacte de la situation, en raison des différences énormes qui existent d'un pays à l'autre et, dans un même pays, entre les régions, ainsi qu'entre les nantis et les pauvres et autres catégories défavorisées de la population. UN بيد أن هذه الأرقام لا تعطي دوماً صورة كاملة بسبب الفوارق الهائلة القائمة بين البلدان وداخل البلدان، وبين الأغنياء والفقراء والطبقات المحرومة من السكان في كل إقليم.
    De collecter des données ventilées et des renseignements sur les communautés défavorisées de descendants d'Africains, afin de mettre au point une politique de promotion et de protection des droits des descendants d'Africains ; UN جمع بيانات ومعلومات مفصلة عن الفئات المحرومة من الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي، بغية رسم سياسة للمستقبل، عن تعزيز حقوق المنحدرين من أصل أفريقي وحمايتها؛
    De nouveaux progrès en matière de réforme de la gouvernance seraient souhaitables, tant pour intégrer dans le processus politique les catégories défavorisées de la société que pour satisfaire aux règles de gouvernance démocratique prévues dans la Déclaration du Millénaire; UN ويُستصوب إحراز مزيد من التقدم في مجال إصلاح الحكم، بغية إشراك القطاعات المحرومة من المجتمع في العملية السياسية والوفاء بالالتزامات المتعلقة بالحكم الديمقراطي المتوخاة في إعلان الألفية؛
    Elle s'est enquise des mesures prises ou prévues pour promouvoir l'universalité de l'enseignement primaire, en particulier en faveur des catégories défavorisées de la population. UN وفي هذا الصدد، أعربت الهند عن اهتمامها بما وردها من معلومات قدمها الوفد بشأن الخطوات المتخذة أو المزمع اتخاذها من أجل تعزيز تعميم التعليم الابتدائي وخاصة في صفوف الشرائح المحرومة من المجتمع.
    Cela dit, les pays en développement et la communauté internationale dans son ensemble devraient profiter de cette occasion pour s'attaquer à d'urgents problèmes de développement et mettre en œuvre des programmes de partage des bénéfices avec les couches défavorisées de la société et les petits producteurs. UN وعلى البلدان النامية والمجتمع الدولي برمته انتهاز هذه الفرصة للتصدي للتحديات الإنمائية الملحة وتنفيذ برامج لتقاسم الفوائد مع الشرائح المحرومة من المجتمع وصغار المنتجين.
    L'objet de cette conférence serait principalement d'encourager les pays et les organismes donateurs à répondre aux besoins de l'Afrique du Sud de l'après-apartheid en matière de mise en valeur des ressources humaines, en particulier ceux des couches défavorisées de la société. UN وسيكون الهدف الرئيسي لهذا المؤتمر تشجيع الاهتمام فيما بين البلدان المانحة وسائر الوكالات المانحة بمعالجة احتياجات تنمية الموارد البشرية في جنوب افريقيا فيما بعد الفصل العنصري، لا سيما حاجات القطاعات المحرومة من المجتمع.
    Le FNUAP a en outre concouru à l'organisation de camps d'été ayant accueilli 300 jeunes dans des zones défavorisées de la Rive occidentale. UN وساعد الصندوق أيضا على تنظيم مخيمات صيفية للشباب في المناطق المحرومة في قطاع غزة شارك فيها 300 شاب.
    Un projet d’éducation de base est en cours d’élaboration qui a pour objectif de favoriser l’accès à une éducation de base de qualité à ces enfants des deux sexes, principalement en milieu rural et dans les zones défavorisées de la périphérie urbaine de Port-au-Prince. UN ويجري إعداد مشروع التعليم اﻷساسي الذي يهدف إلى تشجيع حصول اﻷطفال مــن كـلا الجنسين لا سيما اﻷطفال الذين يعيشون في الريف والمناطق المحرومة في ضواحي مدينة بورت أو برانس، علــى تعليم أساسي جيد.
    Les femmes autochtones vivant dans les zones rurales et reculées sont également défavorisées de manière disproportionnée compte tenu d'un grand nombre d'indicateurs. UN ولدى نساء السكان الأصليين اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية مستويات غير متناسبة من الحرمان على نطاق واسع من المؤشرات.
    L'AMARC donne donc effet aux résolutions des organes de l'ONU en s'efforçant de doter les communautés défavorisées de moyens de se développer. UN ويعزز ذلك القرارات الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة من حيث الجهود الرامية إلى تمكين الجماعات الفقيرة من التنمية.
    En outre, l'aggravation constante de la situation économique touche surtout les couches les plus défavorisées de la société, et notamment les femmes. UN وفضلاً عن ذلك، يعمل استمرار التردي في الوضع الاقتصادي على التأثير بنوع خاص على أكثر القطاعات حرمانا من السكان، بما في ذلك الوضع الحقيقي للمرأة.
    Se référant aux femmes roms, aux femmes d'ascendance africaine et aux femmes victimes de discrimination fondée sur la caste, l'experte indépendante a souligné que les victimes cachées de la discrimination étaient souvent les plus défavorisées, de leur naissance jusqu'à leur mort. UN وأشارت إلى النساء الغجريات والمنحدرات من أصل أفريقي والمتأثرات بالتمييز الطبقي فلاحظت أن " الضحايا الخفية " للتمييز " كثيراً ما تكون الأكثر حرماناً من المهد إلى اللحد " .
    39. Dans les pays non alignés, les couches défavorisées de la société souffrent des maux suivants : 1) pauvreté, 2) santé déficiente et 3) ignorance. UN ٣٩ - ويلاحظ كذلك أن القطاعات القليلة المزايا في مجتمعات البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز تتصف بما يلي: )١( الفقر، )٢( اعتلال الصحة، )٣( والجهل.
    Les situations d'urgence ont un impact démesuré sur les couches les plus défavorisées de la population qui, avant même que la situation d'urgence ne se produise, connaissent souvent un taux de vaccination et un état nutritionnel en deçà de la moyenne nationale. UN فحالات الطوارئ تؤثر بشكل جائر على الفئات السكانية المحرومة التي تتسم معدلات تحصينها وحالتها الغذائية، قبل وقوع حالات الطوارئ، بكونها دون المتوسط الوطني في أغلب الأحيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus