"défi de" - Traduction Français en Arabe

    • تحدي
        
    • التحدي المتمثل
        
    • وتحدي
        
    • التحدي الخطير
        
    • التحدي الذي يواجه
        
    • التحديات المتمثلة
        
    • تحدياً
        
    • تحد للقيادات
        
    • تحديا يتمثل
        
    • أتحداك أن
        
    • أتحداكم
        
    • للتحدي
        
    • ليس بالتحدي
        
    • كان التحدي
        
    • وتحدى
        
    En liant et intégrant les initiatives nationales, le défi de la Micronésie constitue une approche véritablement écosystémique de la protection marine. UN وإذ يربط تحدي ميكرونيزيا بين الجهود المحلية ويجعلها متكاملة، فإنه يشكل نهج نظم إيكولوجية حقيقيا للحماية البحرية.
    Nous espérons que la prochaine Conférence sur la population au Caire arrêtera une stratégie globale à long terme pour relever le défi de la croissance démographique. UN ونأمل أن تستحدث في المؤتمر السكاني المقبل في القاهرة استراتيجية طويلة اﻷجل لمواجهة تحدي النمو السكاني.
    Il note que, à l'instar de nombreux États Membres, l'ONU est confrontée au défi de mener une diplomatie publique. UN وأشار إلى أن الأمم المتحدة، شأنها شأن كثير من الدول الأعضاء، تواجه التحدي المتمثل في تنفيذ دبلوماسية عامة.
    Pour relever le défi de la consolidation concrète de la paix, la Commission a besoin de suffisamment de ressources. UN وتحتاج اللجنة إلى موارد كافية للتغلب على التحدي المتمثل في بناء السلام على نحو فعال.
    Parmi les initiatives internationales de conservation, on compte l'Initiative du Triangle de corail, le Défi micronésien, le Défi caribéen et le défi de l'océan Indien occidental. UN وتشمل مبادرات الحفظ الدولية مبادرة المثلث المرجاني، وتحدي ميكرونيزيا، والتحدي الكاريبي، وتحدي غرب المحيط الهندي.
    Considérant également qu'il faut resserrer la coordination de l'action menée, aux niveaux national, régional, sous-régional et international, selon qu'il conviendra, pour que le monde réagisse plus vigoureusement face à ce défi de taille et à la menace qu'il fait peser sur la sécurité internationale, UN وإذ يعترف بضرورة تعزيز التنسيق بين الجهود المبذولة على الصعُد الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية والدولية، حسب الاقتضاء، لتعزيز المواجهة العالمية لهذا التحدي الخطير وهذا التهديد للأمن الدولي،
    La démocratisation du Conseil de sécurité est un défi de notre époque, qui doit être relevé comme il convient. UN وإن تحقيق الصفة الديمقراطية لمجلس اﻷمن لهو تحدي العصر، الذي يتطلب منا استجابة مناسبة.
    L'Afrique s'attache plus sérieusement à relever le défi de sa propre défense. UN وتواجه افريقيا بجدية أكبر تحدي الاعتمـاد على النفس.
    Par conséquent, le défi de l'emploi des jeunes va rester entier, même en l'absence de récession à double creux. UN ولهذا فإن تحدي تشغيل الشباب سيظل قائما حتى وإن لم يكن هناك ما يسمى بكساد مزدوج.
    Je tiens à exprimer notre vive reconnaissance aux pays et aux organisations internationales qui continuent d'appuyer le défi de la Micronésie et nous soutiennent dans la mise en œuvre de nos objectifs. UN وأود أن أعرب عن بالغ امتناننا للدول والمنظمات الدولية المستمرة في دعم تحدي ميكرونيزيا ومساعدتنا على تحقيق أهدافنا.
    Nous relèverons le défi de la lutte conter les changements climatiques mondiaux en nous donnant de nouvelles chances de développement durable. UN فنحن نواجه تحدي معالجة تغير المناخ العالمي من خلال تهيئة الفرص لتحقيق التنمية المستدامة.
    Le défi de produire des statistiques de qualité reste énorme et les institutions et les pays pris individuellement ne peuvent pas relever ce défi. UN ولا يزال التحدي المتمثل في إصدار إحصاءات جيدة وتذليل الصعاب يشكل تحديا لا تستطيع المؤسسات والبلدان مجابهته بمفردها .
    Le peuple afghan relève le défi de construire un avenir meilleur. UN وشعب أفغانستان على استعداد لمواجهة التحدي المتمثل في بناء مستقبل أفضل.
    Thème 1 : Planification de l'écotourisme et conception des produits : le défi de la durabilité; UN الموضوع 1: التخطيط للسياحة الإيكولوجية وتطوير المنتجات الخاصة بها: التحدي المتمثل في تحقيق الاستدامة؛
    Le système des Nations Unies et le défi de l'intégration des droits de l'homme dans toutes les activités UN منظومة الأمم المتحدة وتحدي دمج حقوق الإنسان في الأنشطة الرئيسية
    Considérant qu'il faut resserrer la coordination de l'action menée, aux niveaux national, sous-régional, régional et international, pour que le monde réagisse plus vigoureusement face à ce défi de taille et à la menace qu'il fait peser sur la sécurité internationale, UN وإذ يعترف بضرورة تعزيز التنسيق بين الجهود المبذولة على الصُعُد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي لإيجاد استجابة عالمية أقوى لهذا التحدي الخطير وهذا التهديد للأمن الدولي،
    Ce sera, à notre avis, le défi de notre Organisation, à la veille du nouveau millénaire. UN وهذا، في رأينا، هو التحدي الذي يواجه منظمتنا ونحن نقترب من اﻷلفية الجديدة.
    Comment le faire autrement que par la coopération multilatérale qui constitue la réponse la plus appropriée au défi de la construction et de la préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN كيف يمكن عمل ذلك؟ الطريقة الوحيدة هي من خلال التعاون المتعدد الأطراف، الذي يمثل أفضل استجابة ملائمة لمواجهة التحديات المتمثلة في بناء وحفظ السلام والأمن الدوليين.
    Réformer les systèmes et les méthodes pédagogiques en place représente un défi de taille. UN ذلك أن التغيير الشامل للنظم وطرائق التدريس القائمة يمثل تحدياً كبيراً.
    Parmi les initiatives prises par la CEA après la Déclaration du Millénaire figure également le Forum sur le développement de l'Afrique 2000, qui s'est déroulé en décembre 2000 sur le thème : < < VIH/sida : le plus grand défi de l'Afrique > > . UN 30 - كما أن منتدى التنمية الأفريقي 2000، بشأن موضوع " الإيدز: أكبر تحد للقيادات " الذي عقدته اللجنة في كانون الأول/ديسمبر 2000 يشكل أيضا جزءا من استجابة اللجنة لإعلان الألفية.
    Les Gouvernements sont plus que jamais mis au défi de prouver leur détermination à améliorer la condition des filles et des femmes, par le biais de leur soutien à l'éducation. UN وتواجه الحكومات الآن، أكثر من أي وقت مضى، تحديا يتمثل في أن تثبت إلتزامها بنماء النساء والفتيات من خلال دعمها للتعليم.
    Mais je te mets au défi de trouver à quel chiffre je pense. Open Subtitles لكنني أتحداك أن تخمن الرقم الذي أفكر فيه
    Je voudrais vous mettre au défi de regarder l'histoire sous tous ses angles. Open Subtitles أريد أن أتحداكم لتنظرو إلى التاريخ من جميع وجهات النظر
    Il fallait donc une stratégie de développement globale pour répondre au défi de la faim dans le monde. UN وبناءً على ذلك، لا بد من اتباع نهج إنمائي شامل للتصدي للتحدي الذي تطرحه ظاهرة الجوع العالمي.
    Naturellement, maintenir le Soleil dans une bouteille est un défi de taille, surtout quand on considère que les systèmes doivent être conçus pour pouvoir créer de l'électricité à un prix que les consommateurs seront prêts à payer. Mais dans un coin ensoleillé du Sud de la France, un mégaprojet mondial commence à prendre forme. News-Commentary لا شك أن الاحتفاظ بالشمس في قارورة ليس بالتحدي السهل، وخاصة عندما نعلم أن الأنظمة لابد أن يسمح لها تصميمها الهندسي بتوليد التيار الكهربائي بسعر يتمكن المستهلكون من تحمله. ولكن في ركن مشمس من جنوب فرنسا، تتجمع الآن أجزاء مشروع عالمي عملاق يختبر لأول مرة هذه التكنولوجيا على نطاق صناعي، لتوليد أول احتراق بالاندماج النووي تحت السيطرة.
    Jusqu'au milieu des années 80, le défi de la drogue était perçu comme étant la seule affaire des pays producteurs et des pays consommateurs. UN فحتى منتصف الثمانينات كان التحدي الذي تمثله المخدرات يتصور أنه شاغل للدول المنتجة والدول المستهلكة فقط.
    Il a mis le Bangladesh au défi de produire des preuves de cas où des agents de l'État avaient été tenus responsables d'actes de torture et d'exécutions extrajudiciaires. UN وتحدى بنغلاديش بأن تقدم إثباتات بشأن حالات حُمِّل فيها موظفو الدولة مسؤولية التعذيب أو الإعدام خارج القضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus