"défis majeurs" - Traduction Français en Arabe

    • التحديات الرئيسية
        
    • التحديات الكبرى
        
    • تحديات رئيسية
        
    • أكبر التحديات
        
    • التحديات الكبيرة
        
    • تحديا رئيسيا
        
    • تحديات كبرى
        
    • التحديات الجسام
        
    • أهم التحديات
        
    • أعظم التحديات
        
    • التحديات الهامة
        
    • أكبر تحديات
        
    • تحديان رئيسيان
        
    • تحديين رئيسيين
        
    • التحديات وأكثرها
        
    défis majeurs, risques et contraintes UN التحديات الرئيسية والمخاطر والقيود
    Le réchauffement de la planète et l'appauvrissement de la diversité biologique font partie de la myriade de défis majeurs que nous devons relever. UN والاحترار العالمي وفقدان التنوع البيولوجي هما من بين التحديات الرئيسية العديدة التي تواجهنا.
    En effet, un des défis majeurs que notre Organisation doit relever aujourd'hui est celui du développement. UN إن أحد التحديات الكبرى التي تواجه منظمتنا اليوم هو حقا تحدي التنمية.
    La disponibilité des équipements nécessaires et un financement adéquat constituent d'autres défis majeurs. UN ويشكّل توفر القدر الكافي من المعدات والتمويل تحديات رئيسية أخرى.
    Les changements climatiques constituent, assurément, l'un des défis majeurs actuels qui préoccupent la communauté internationale. UN وممّا لا شكّ فيه أنّ تغير المناخ يشكّل أحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي حالياً.
    Nous sommes conscients des défis majeurs qui nous attendent pour ce qui est de la mise en œuvre de la Convention, et tout particulièrement dans les pays en développement. UN ونحن ندرك تماماً التحديات الكبيرة التي نواجهها في تنفيذ الاتفاقية، وبخاصة في البلدان النامية.
    :: L'absence de diversification de leurs paniers d'exportations et un nombre limité de marchés d'exportation restent des défis majeurs pour les PMA. UN :: لا يزال الافتقار إلى تنويع سلة الصادرات والعدد المحدود لأسواق التصدير يشكلان تحديا رئيسيا يواجه أقل البلدان نموا؛
    En fait, l'un des défis majeurs pour l'Afrique est de renforcer la capacité à gouverner et de mettre au point des politiques à long terme. UN وفي الواقع، فإن أحد التحديات الرئيسية أمام أفريقيا هو تعزيز المقدرة على الحكم وتطوير السياسات طويلة المدى.
    Pour la région, la création d'emploi et la sécurité de l'emploi restent les défis majeurs. UN وبالنسبة للمنطقة يظل خلق فرص العمل وتأمينها من التحديات الرئيسية.
    Augmenter sa productivité, relever les revenus et y assurer une protection sociale constituent des défis majeurs posés aux politiques de l'emploi. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية للسياسات المتعلقة بالعمالة في زيادة الإنتاجية والارتقاء بالدخل والحماية الاجتماعية في القطاع غير الرسمي.
    En effet, un des défis majeurs que notre organisation doit relever aujourd'hui est celui du développement, car comme le notait le Pape Paul VI UN وتعتبر التنمية أحــــد التحديات الرئيسية التي تواجههــا منظمتنـا اليوم. وكما أكد البابا
    L'un des défis majeurs des droits de l'homme est la sélectivité que certains exploitent à des fins personnelles et qui est contraire à la nature humaine. UN وتعد الانتقائية إحدى التحديات الرئيسية لحقوق الإنسان، ويستغلها البعض لتحقيق مآربهم، وهي تتعارض مع طبيعة البشر.
    Des défis majeurs devaient être relevés en ce qui concernait le secteur bancaire et financier. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في قطاع المصارف والتمويل.
    Au niveau mondial, le changement climatique est l'un des défis majeurs auquel est confrontée l'humanité aujourd'hui. UN وعلى مستوى الكرة الأرضية أصبح تغير المناخ أحد التحديات الكبرى التي تواجهها البشرية اليوم.
    L'introduction de l'interculturalité à tous les niveaux et dans toutes les activités éducatives est l'un des défis majeurs pour le pays. UN ويشكل الأخذ بنهج التعدد الثقافي في جميع المستويات وفي جميع الطرائق التعليمية أحد التحديات الكبرى أمام البلد.
    La communauté internationale fait face à des défis majeurs, non évoqués au Sommet mondial. UN إن المجتمع الدولي يواجه الآن تحديات رئيسية لم يكن قد تم تبينها في مؤتمر القمة العالمي.
    La Norvège également est confrontée à des défis majeurs en matière de mode de vie et de santé. UN وتواجه النرويج أيضا تحديات رئيسية فيما يتعلق بأسلوب الحياة والصحة.
    Parmi les différentes formes de criminalité transnationale organisée, la traite des personnes est l'un des défis majeurs de notre époque. UN ومن بين الأشكال المختلفة للجريمة المنظمة عبر الوطنية، يمثل الاتجار بالبشر أحد أكبر التحديات في عصرنا.
    Consciente des défis majeurs que le Protocole de Montréal devra encore relever pour assurer la reconstitution de la couche d'ozone afin qu'elle revienne à ce qu'elle était en 1980, UN إذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال تواجه بروتوكول مونتريال لكفالة إعادة طبقة الأوزون إلى مستويات ما قبل 1980؛
    Les progrès qui seront enregistrés pour appliquer ces recommandations seront l'un des défis majeurs des 12 prochains mois. UN وتحقيق تقدم في تنفيذ هذه التوصيات سيكون تحديا رئيسيا للعام القادم.
    Cette redistribution démographique crée des défis majeurs pour les pays en développement. UN ويشكل هذا التحول السكاني تحديات كبرى للبلدان النامية.
    Nous devons mobiliser toutes les énergies de la communauté internationale pour faire face à ces défis majeurs et les régler. UN ويجب أن نحشد جميع طاقات المجتمع الدولي لمواجهة تلك التحديات الجسام والتصدي لها.
    L'avènement de la société de l'information représente l'un des défis majeurs du XXIe siècle. UN ويمثل مولد مجتمع المعلومات واحدا من أهم التحديات في القرن الحادي والعشرين.
    Par conséquent, la nécessité de renverser cette tendance négative est l'un des défis majeurs auxquels doit s'atteler aujourd'hui la communauté internationale. UN وعليه، إن الحاجة إلى عكس مسار هذا المنحى السلبي باتت أحد أعظم التحديات للمجتمع الدولي اليوم.
    VI. Défis à relever pour une riposte généralisée : mesures à prendre L'action des gouvernements devrait privilégier les sept défis majeurs ci-après : UN 109 - ينبغي للإجراءات التي تتخذها الحكومات أن تركز على التحديات الهامة السبعة التالية التي تواجه الاستجابة الحالية:
    À l'ordre du jour de la présente session figure en bonne place la question des effets des changements climatiques sur l'environnement, un des défis majeurs de notre époque. UN صحيح أن جدول أعمالنا الحالي يتضمن مسألة آثار تغير المناخ على البيئة، وهي أحد أكبر تحديات عصرنا.
    Malgré son succès, il subsiste deux défis majeurs : la taille des arsenaux nucléaires et les lacunes du régime de non-prolifération. UN وبالرغم من نجاح تلك الجهود بقي تحديان رئيسيان قائمين وهما: حجم الترسانات النووية والفجوات في نظام عدم الإنتشار.
    Cela lui permettrait de relever deux défis majeurs. UN وسيتيح ذلك المجال له لأن يتغلب على تحديين رئيسيين.
    Voilà l'un des défis majeurs et les plus immédiats que doit relever le Président Aristide, qui doit également s'attacher en priorité à la création d'une nouvelle force de police, à la réorganisation et à la réduction des forces militaires et à la réforme du système judiciaire. UN هذا هو أحد أكبر التحديات وأكثرها استعجالا التي يواجهها الرئيس أريستيد، وهي تتضمن، من حيث اﻷولوية، إنشاء قوة جديدة للشرطة، وإعادة تنظيم القوات المسلحة وخفض عددها، وإصلاح النظام القضائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus