"délaissement" - Traduction Français en Arabe

    • التخلي
        
    • الإهمال
        
    • الأطفال وإهمالهم
        
    • وإهمال
        
    • الهجر والإهمال
        
    • المتخلى عنها
        
    • بالتخلي
        
    • إهمال الأطفال
        
    • وهجرهم وإهمالهم
        
    • عسف أو إهمال
        
    • والإهمال والهجر
        
    • الطفل وإهماله
        
    délaissement des navires à terre ou dans des ports : note du Secrétariat UN التخلي عن السفن على الأرض أو في الموانئ: مذكرة من الأمانة
    Consciente du fait que certaines Parties sont pPréoccupées par le fait que le délaissement de navires à terre ou dans des ports pourrait avoir des effets sur la santé humaine et sur l'environnement, UN وإذ يساوره القلق من أن التخلي عن السفن على الأرض أو في الموانئ قد يكون له آثاره على صحة البشر وعلى البيئة،
    Les femmes rurales du Nigeria ont toujours souffert de délaissement, de violence, d'extrême pauvreté, de préjugés sexistes et de soins médicaux de piètre qualité. UN :: وعانت المرأة في نيجيريا تاريخيا من الإهمال والعنف والفقر المدقع والتحيز ضد جنسها وسوء الرعاية الطبية.
    Le délaissement, les mauvais traitements et la violence dont sont victimes les personnes âgées prennent des formes multiples et on en fait état dans tous les milieux sociaux, économiques et ethniques et dans toutes les zones géographiques. UN ويتخذ الإهمال والإيذاء والعنف ضد كبار السن أشكالا عديدة، وهو يحدث في كل سياق اجتماعي واقتصادي وإثني وجغرافي.
    Ils ajoutent qu'il n'y a toujours pas de données nationales sur la fréquence des sévices sur des enfants et du délaissement d'enfant. UN وأضافت الورقة أنه لا توجد بيانات وطنية بشأن حوادث إيذاء الأطفال وإهمالهم.
    Le Comité lui recommande en outre de prendre des mesures pour prévenir les actes de violence et les sévices contre des enfants handicapés et leur éviter les situations de délaissement extrême. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باتخاذ إجراءات لمنع ما يتعرض له الأطفال ذوو الإعاقة من عنف وإساءة معاملة وإهمال بالغ.
    Reconnaissant les nombreux problèmes pratiques et juridiques que soulève le délaissement de navires à terre ou dans des ports, UN وإدراكاً منه للقضايا القانونية والعملية العديدة التي تثيرها قضية التخلي عن السفن على الأرض أو في الموانئ،
    La loi prévoit des poursuites pénales pour délaissement de personnes âgées. UN ويجرِّم هذا القانون التخلي عن المواطنين المسنين ويفرض عقوبة على مرتكبيه.
    L'exposition ou le délaissement qui a entraîné une mutilation ou une infirmité est puni d'une servitude pénale de dix ans. UN ويُعاقب على التعريض أو التخلي الذي يفضي إلى تشويه أو عجز بالسجن 10 سنوات.
    Enfin, le groupe de contact avait examiné la question du délaissement de navires sur terre ou dans des ports à la lumière de la décision VIII/13. UN 114- وفي النهاية نظر فريق الاتصال في مسألة التخلي عن السفن فوق اليابسة أو في الموانئ، وذلك فيما يتعلق بالمقرر 8/13.
    Note d'orientation concernant le délaissement des navires sur terre ou dans des ports UN توجيهات بشأن التعامل مع التخلي عن السفن على اليابسة وفي الموانئ
    Il y a des pays qui ont inclus le délaissement et l'abandon par des membres de la famille et des institutions comme forme de maltraitance. UN واعتبر بعض البلدان الإهمال والهجر من جانب أفراد الأسرة أو المؤسسات من أشكال إساءة المعاملة.
    S'attaquer au délaissement manifeste du rôle du secteur agricole devrait être une priorité régionale nécessaire pour assurer de nouveaux progrès dans l'action pour la réduction de la pauvreté et de l'inégalité. UN وينبغي أن تصبح معالجة الإهمال الجلي لقطاع الزراعة أولوية لكفالة مزيد من التقدم في الحد من الفقر وانعدام المساواة.
    Abus/négligence/délaissement/maltraitance/violences UN الاعتداء/الإهمال/التخلي/سوء المعاملة/العنف
    La partie chypriote grecque continue aujourd'hui à manifester le plus profond mépris pour ce qui survit du patrimoine turco-musulman de Chypre-Sud, où les lieux de culte sont menacés de délabrement à cause du délaissement complet dans lequel ils se trouvent. UN وإلى يومنا هذا يستمر الجانب القبرصي اليوناني في إظهار استهانته البالغة بما تبقى من التراث التركي الإسلامي في جنوب قبرص حيث تتداعى الأضرحة بسبب الإهمال التام.
    Pourtant, d'importantes difficultés persistent, puisque des millions d'enfants, dans le monde, souffrent de délaissement, de violence, de maltraitance et d'exploitation, à la maison ou ailleurs. UN ورغم ذلك، ما زالت هناك تحديات مهمة، حيث إن ملايين من الأطفال يعانون من الإهمال والعنف وإساءة المعاملة والاستغلال داخل المنازل وفي أماكن أخرى.
    Une telle position compromet sérieusement les actions et mesures internationales visant à prévenir la maltraitance et le délaissement d'enfants. UN ويقوّض هذا الموقف بصورة خطيرة الجهود والتدابير الدولية الرامية إلى منع الاعتداء على الأطفال وإهمالهم.
    Toutefois, il demeure préoccupé du taux toujours élevé de sévices et de délaissement à l'encontre des enfants, y compris dans les familles, et de l'absence de stratégie nationale globale à cet égard. UN بيد أنها تشعر بقلق بالغ من انتشار ظاهرة إيذاء الأطفال وإهمالهم بمعدل عال، بما في ذلك، في المنزل، ومن عدم وجود استراتيجية شاملة على نطاق البلد في هذا الخصوص.
    La famille est une question très préoccupante pour les femmes autochtones; elles ont demandé que les problèmes liés à la famille, tels que la violence dans la famille, le délaissement d'enfants et l'inceste, fassent l'objet d'études. UN وقد دعا هؤلاء النساء إلى إجراء بحوث بشأن قضايا أسرية من قبيل العنف العائلي وإهمال الأطفال والسِفاح.
    Ces établissements constituent en outre un contexte particulier dans lequel les enfants handicapés sont davantage exposés à des actes de cruauté mentale, des brutalités ou des sévices sexuels ou autres et au délaissement (voir par. 42 à 44 cidessus). UN كما تمثل المؤسسات سياق خاص يكون فيه الطفل المعوق أشد تعرضاً للإساءة العقلية والبدنية والجنسية وغيرها من أشكال الإساءة الأخرى فضلاً عن الهجر والإهمال (انظر الفقرات من 42 إلى 44 أعلاه).
    Quelques Parties ont promulgué une législation réglementant le délaissement des navires dans leur pays. UN وقد سنت بعض الأطراف تشريعا تنظم السفن المتخلى عنها في بلدانها.
    Annexe Questionnaire relatif au délaissement de navires à terre ou dans des ports UN استبيان يتعلق بالتخلي عن السفن على الأرض أو في الموانئ
    Plus de 7 000 parents ont comparu en justice au motif de délaissement et 1 200 d'entre eux ont été déchus de l'autorité parentale. UN ومثل أكثر من 000 7 والد ووالدة أمام المحكمة بتهمة إهمال الأطفال وسُحبت حقوق الوالدين من 200 1 منهم.
    Aux fins de l'exercice de ces droits et en vue de prévenir la dissimulation, l'abandon, le délaissement et la ségrégation des enfants handicapés, les États Parties s'engagent à fournir aux enfants handicapés et à leur famille, à un stade précoce, un large éventail d'informations et de services, dont des services d'accompagnement. UN وبغية إعمال هذه الحقوق ومنع إخفاء الأطفال ذوي الإعاقة وهجرهم وإهمالهم وعزلهم، تتعهد الدول الأطراف بأن توفر، في مرحلة مبكرة، معلومات وخدمات ومساعدات شاملة للأطفال ذوي الإعاقة ولأسرهم.
    Des agents de protection de l’enfance qualifiés qui peuvent témoigner en justice et demander que des mesures de protection soient prises en faveur des enfants à risque, enquêtent sur les cas de maltraitance et de délaissement qui leur ont été signalés. UN وعند الإبلاغ عن حالة عسف أو إهمال يتولى التحقيق موظفون مدربون على حماية الأطفال ولهم سلطة الحضور أمام المحكمة وطلب إصدار أمر لحماية الأطفال المعرضين للخطر.
    Abus/négligence/délaissement/maltraitance/violence UN الاعتداء والإهمال والهجر وسوء المعاملة والعنف
    Le Comité prend acte de ce que la loi organique no 01/2012/OL érige l'abandon d'enfant en infraction pénale dans le but de prévenir la maltraitance et le délaissement d'enfant et d'y remédier. UN 35- تلاحظ اللجنة أنّ القانون الأساسي رقم 01/2012/OL يُجرّم التخلي عن الطفل بغية منع الإساءة إلى الطفل وإهماله وتداركهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus