Beaucoup dépendra aussi de la désignation de services centraux efficaces dans chaque pays pour suivre le processus d'application. | UN | كما يتوقف الكثير على تعيين السلطات المركزية الفعالة المكلفة باﻹشراف على عملية التنفيذ في كل بلد. |
Toutefois, l'exécution au niveau national des activités de suivi dépendra fondamentalement du financement disponible. | UN | بيد أن التنفيذ الحاسم لأنشطة المتابعة على المستوى القطري سيتوقف على توافر التمويل. |
La consolidation définitive des institutions politiques en Haïti dépendra de la ferme volonté de son peuple et de la sagesse de ses dirigeants politiques. | UN | إن تـــوطيد المؤسسات السياسية في هايتي على أساس راسخ سيعتمد على العزيمة الثابتة لشعب هايتي وعلى حكمة قادتــه السياسيين. |
L'efficacité de notre action commune dépendra largement de la façon dont nous partageons l'information et tirons des enseignements. | UN | إن فعالية جهودنا المشتركة ستتوقف بدرجة كبيرة على الكيفية التي نتبادل بها مع بعضنا البعض، المعلومات ونستفيد منها. |
L'affectation effective dépendra de l'existence de programmes de haute qualité. | UN | إذ تتوقف نسبة التخصيص الفعلية على وجود برامج ذات جودة رفيعة. |
La prochaine étape de ce projet dépendra des États Membres qui ont offert d'accueillir ces centres ainsi que des pays donateurs intéressés. | UN | والخطوة التالية في هذا المشروع ستعتمد على الدول اﻷعضاء التي عرضت استضافة هذه المراكز، كما ستعتمد على الدول المانحة. |
Le succès de l'Agenda dépendra des partenariats qu'il pourra encourager. | UN | ولسوف يتوقف نجاح جدول الأعمال على ما يؤدي إليه من شراكات. |
Le consensus lors du processus d'examen dépendra principalement de la capacité de maintenir le Traité non seulement en vie mais également en vigueur. | UN | وتوافق الآراء في العملية الاستعراضية سوف لا يتوقف بصورة رئيسية على القدرة على إبقاء المعاهدة حية فحسب، ولكن فعالة أيضا. |
Le calendrier dépendra par ailleurs de la procédure qui sera suivie pour obtenir l'accord des autorités environnementales. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوقف الجدول الزمني بشكل أكبر على إجراءات الحصول على موافقة السلطات البيئية. |
La situation dépendra donc pour beaucoup des mesures qui seront prises par ces États Membres. | UN | ولذلك، سيتوقف الأمر بشدة على ما تتخذه تلك الدول الأعضاء من إجراءات. |
Il est évident que le succès définitif de ce processus dépendra de la mise en oeuvre du Programme d'action du Caire selon les principes du Chapitre XIV du document. | UN | وان نجاح العملية في نهاية المطاف سيتوقف بجلاء على مدى تنفيذ برنامج عمل مؤتمر القاهرة، على النحو المنصوص عليه في الفصل الرابع عشر من الوثيقة. |
Le succès d'une telle conférence dépendra de la qualité du travail préparatoire que ce Comité doit accomplir. | UN | إن نجاح مثل هذا المؤتمر سيتوقف على نوعية اﻷعمال التحضيرية التي يتعين على هذه اللجنة الاضطلاع بها. |
L'avenir de beaucoup de pays dépendra des thèmes qui y seront inscrits et de la capacité de les organiser. | UN | إن مستقبل العديد من البلدان سيعتمد على البنود المدرجة في ذلك الجدول وعلى قدرتنا على تنظيم نهج معالجتنا لها. |
Le fonctionnement productif et efficace du mécanisme mondial dépendra de l'appui collectif et des contributions de tous les États parties. | UN | إن التشغيل الناجح والفعال لﻵلية العالمية سيعتمد على الدعم الجماعي والاسهامات التي تقدمها جميع الدول اﻷطراف. |
Cependant, il est évident que la situation dépendra en définitive de ce que feront les États Membres dont il est question plus haut. | UN | ومن الواضح، مع ذلك، أن الحالة النهائية ستتوقف على نوعية الإجراءات التي ستتخذها الدول الأعضاء المشار إليها أعلاه. |
Cependant, notre capacité de changer le monde pour le meilleur ou, au contraire, pour le pire, dépendra des leçons que nous retiendrons de ces événements tragiques. | UN | وسوف تتوقف قدرتنا على تغيير العالم إلى الأحسن أو إلى الأسوء، مع ذلك، على الدروس التي نستخلصها من هذه التجارب المأساوية. |
A cet égard, la représentation authentique des autochtones dans les diverses institutions publiques dépendra de l'efficacité des politiques adoptées. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ستعتمد موثوقية ممثلي السكان اﻷصليين في شتى مؤسسات الدولة على فعالية السياسات المعتمدة. |
L'issue de cet ambitieux processus dépendra des importants préparatifs effectués sur le terrain et des progrès accomplis en 2015. | UN | وسيتوقف نجاح هذه العملية الطموحة على أعمال تأسيسية تحضيرية مكثفة وعلى التقدم الذي سيُحرز في عام 2015. |
En effet, le prestige du Tribunal dépendra de la nature du statut que l'Assemblée générale adoptera. | UN | وقال إن هيبة هذه المحكمة مرهونة بطبيعة النظام اﻷساسي الذي ستعتمده الجمعية العامة. |
Cela dépendra pour beaucoup de ce qu'elles pensent de la capacité d'ONUSOM II de s'acquitter effectivement de sa tâche. | UN | وسوف يعتمد هذا الى حد كبير على مفهومهم لقدرة عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال على القيام بمهامها بفعالية. |
La situation dépendra des contributions qui seront acquittées pendant cette période. | UN | وسيعتمد الوضع الفعلي على تدفق المساهمات خلال تلك الفترة. |
Le succès de ce réseau dépendra de son aptitude à attirer tous les acteurs du développement concernés et à obtenir leur participation. | UN | ويتوقف نجاح شبكة المعلومات من أجل التنمية على قدرتها على اجتذاب وإشراك جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة بالتنمية. |
Le succès de la stratégie globale d'appui aux missions dépendra de la tenue de consultations étroites entre le Secrétariat et les États Membres. | UN | كما أن نجاح استراتيجية الدعم الميداني العالمية سوف يعتمد على قيام تشاور وثيق بين الأمانة العامة والدول الأعضاء. |
Ce succès dépendra de faits extérieurs sur lesquels la FORPRONU n'exerce aucun contrôle. | UN | وهذا النجاح مرهون بتطورات خارجية لا سلطان للقوة عليها. |
Beaucoup dépendra du rétablissement et du maintien de la sécurité, aussi bien pour elles que pour les populations locales. | UN | وستتوقف أمور كثيرة على إعادة إقرار الأمن والحفاظ عليه بالنسبة للعائدين والسكان المحليين على السواء. |
Conscient que la stabilité durable au Libéria et dans la sous-région dépendra d'institutions publiques viables comptables de leur action, notamment des secteurs de la sécurité et de l'état de droit, | UN | وإذ يسلم بأن الاستقرار الدائم في ليبريا والمنطقة دون الإقليمية سيتطلب قيام مؤسسات حكومية تزاول مهامها بفعالية واستمرارية وتخضع للمساءلة، بما في ذلك قطاعا الأمن وسيادة القانون، |