Considérant la situation alarmante des personnes déplacées à l'intérieur du Burundi et du Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
Enfin, un programme efficace de réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays contribuerait à créer une atmosphère propice au rapatriement des réfugiés. | UN | وأخيرا، فإن إعداد برنامج فعال ﻹعادة توطين المشردين داخليا سيسهم في إيجاد مناخ من شأنه أن يفضي إلى إعادة اللاجئين. |
Toutefois, la situation des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire des trois républiques reste précaire. | UN | بيد أن الحالة التي تؤثر على اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في الجمهوريات الثلاث مازالت محفوفة بالمخاطر. |
Au Sud de Darfour, il a été fait rapport de harcèlements et d'attentats perpétrés contre les personnes déplacées à l'intérieur du pays par des hommes armés en dehors des camps. | UN | وفي جنوب دارفور، أفادت الأنباء بتعرض الأشخاص النازحين داخليا للتحرشات والاعتداءات من قبل رجال مسلحين خارج المخيمات. |
Ces derniers, ainsi que les personnes déplacées à l'intérieur du pays, les indigents et les réfugiés du Tadjikistan, auront besoin de secours supplémentaires. | UN | وسوف يحتاج العائدون، وكذلك المشردون داخليا والمعدمون واللاجئون من طاجيكستان، إلى مساعدات غوثية إضافية. |
Il prévoyait le rapatriement et la réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | كما نص الاتفاق على إعادة اللاجئين والمشردين داخليا إلى الموطن وإعادة توطينهم. |
Il s'inquiète aussi de ce que les personnes déplacées à l'intérieur du pays ne bénéficient pas d'un logement temporaire convenable. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء إيواء المشردين داخلياً في مساكن مؤقتة غير وافية بالغرض. |
Considérant la situation alarmante des personnes déplacées à l'intérieur du Burundi et du Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
Enfin, en Colombie, le nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays (entre 3,3 et 4,9 millions) reste l'un des plus élevés du monde. | UN | وفي كولومبيا يظل عدد المشردين داخليا أحد أعلى المعدلات في العالم، حيث يتراوح ما بين 3.3 مليون شخص و 4.9 مليون شخص. |
Des sels ont ensuite été distribués à plus de 140 postes de thérapie de réhydratation par voie orale, notamment dans les camps de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وبناء على ذلك، تم التوزيع على أكثر من ١٤٠ ركنا للعلاج باﻹماهة الفموية، من بينها مخيمات المشردين داخليا. |
Ces activités ont facilité la réinstallation de 365 000 réfugiés et 17 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وقد يسرت هذه اﻷنشطة إعادة توطين ما مجموعه ٠٠٠ ٣٦٥ لاجئ و ٠٠٠ ١٧ شخص من المشردين داخليا. |
16. M. Boddens-Hosang a attiré l'attention sur le chiffre de 24 millions de personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ٦١ ـ ولفت النظر إلى عدد اﻷشخاص المشردين داخليا والذي بلغ ٤٢ مليون شخص. |
Le HCR fournit une assistance à environ 31 000 personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans des centres de secours ouverts. | UN | وتقدم المفوضية المساعدة لنحو ٠٠٠ ١٣ من المشردين داخليا في مراكز اغاثة مفتوحة. |
Des milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays ne sont pas rentrées dans leurs villages, en grande partie détruits. | UN | ولم يعد اﻵلاف من المشردين داخليا الى قراهم، التي دمرت بدرجة كبيرة. |
Il est essentiel de disposer des ressources appropriées pour réinstaller les personnes déplacées à l'intérieur du territoire ainsi que les réfugiés somalis qui souhaitent rentrer chez eux. | UN | ومن الضروري توفير موارد كافية ﻹعادة توطين اﻷشخاص المشردين داخليا واللاجئين الصوماليين العائدين إلى ديارهم. |
Cependant, il n'est pas dit que toutes les personnes déplacées à l'intérieur du pays veuillent regagner leur précédent lieu de résidence. | UN | بيد أنه لن يود جميع النازحين داخليا العودة إلى مناطق إقامتهم السابقة. |
Le sort des civils, notamment des personnes déplacées à l'intérieur du pays, reste préoccupant. | UN | وتظل محنة المدنيين، لا سيما الأشخاص المشردون داخليا مثارا للقلق. |
Le problème de personnes déplacées à l'intérieur du pays est très préoccupant. | UN | وتدعو مشكلة المشردين داخليا إلى القلق الشديد. |
Il s'inquiète aussi de ce que les personnes déplacées à l'intérieur du pays ne bénéficient pas d'un logement temporaire convenable. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء إيواء المشردين داخلياً في مساكن مؤقتة غير وافية بالغرض. |
Ces 20 dernières années, deux millions de personnes ont été tuées et plus de 4 millions se sont réfugiées ou ont été déplacées à l'intérieur du pays. | UN | فقد قتل أكثر من مليوني شخص وأصبح أكثر من 4 ملايين شخص لاجئين أو مشردين داخليا خلال الأعوام الـ 20 الماضية. |
13. Donner des renseignements à jour sur le nombre des personnes déplacées à l'intérieur du pays dans l'État partie. | UN | 13- يرجى تقديم معلومات حديثة عن عدد الأشخاص المشردين داخلياً في الدولة الطرف. |
C'est particulièrement manifeste au Burundi, où la communauté internationale se mobilise bien davantage pour les réfugiés rwandais que pour les personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وقد ظهر ذلك جليا بوجه خاص في بوروندي، حيث كان مستوى المشاركة الدولية حيال اللاجئين القادمين من رواندا أعلى منه حيال أولئك الذين شردوا داخليا. |
Statut juridique des personnes < < déplacées > > et des personnes < < déplacées à l'intérieur du territoire > > | UN | الوضع القانوني " للنازحين " و " المشرّدين داخلياً " |
Les tensions régnant dans certaines régions de l'ex-Union soviétique ont touché les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | وأثرت التوترات القائمة في بعض أجزاء الاتحاد السوفياتي السابق في اللاجئين والمشردين داخليا على حد سواء. |