En outre, environ 500 000 Burundais, pour la plupart des Hutus, ont été déplacés à l'intérieur du pays. | UN | علاوة على ذلك، هناك حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ شخص من المشردين داخليا في بوروندي، ومعظمهم من الهوتو. |
L'Arménie n'a pas respecté le droit des Azerbaïdjanais déplacés à un traitement non discriminatoire. | UN | وقد انتهكت أرمينيا حقوق الأذربيجانيين المشردين داخليا في الحصول على معاملة غير تمييزية. |
Les délégations ont salué le travail extraordinaire abattu par le HCR et le Haut-Commissaire pour les déplacés à travers le monde. | UN | وأثنت الوفود على العمل الاستثنائي الذي قامت به المفوضية والمفوّض السامي لفائدة المشردين في مختلف أنحاء العالم. |
Une plus grande attention doit être accordée à la protection des enfants réfugiés et déplacés à travers le monde. | UN | وينبغي مواصلة إيلاء الاهتمام إلى حماية الأطفال اللاجئين وغيرهم من الأطفال المشردين في جميع أنحاء العالم. |
L'accès à l'enseignement primaire pour les enfants déplacés à l'intérieur du pays et les soins de santé à l'hôpital général de Boosasoo demeurent limités. | UN | وتظل فرص حصول الأطفال المشردين داخليا على التعليم الابتدائي والرعاية الصحية في المستشفى العام في بوساسو محدودة. |
Près de 1 360 000 Somaliens déplacés à l'intérieur du pays ont été installés essentiellement dans la région Centre-Sud. | UN | واستقر ما يقارب 1.36 مليون صومالي من المشردين داخلياً في منطقة جنوب الوسط. |
Nous sommes restés au départ près d'un camp de déplacés à Masteri et trois mois plus tard j'ai traversé la frontière pour entrer au Tchad. | UN | ولقد أقمنا في بداية الأمر قرب مخيم للمشردين داخليا في ماستيري، وبعد ثلاثة أشهر عبرت الحدود إلى تشاد. |
Il a souligné qu'aider les déplacés à trouver des solutions durables était un pas important vers la réconciliation et la paix. | UN | وشدد على أن مساعدة المشردين داخليا في التوصل إلى حلول دائمة تشكل خطوة هامة نحو تحقيق المصالحة والسلام في كينيا. |
Don en espèces pour l'achat de fournitures médicales à l'intention des Tadjiks déplacés à Douchanbé | UN | أموال نقدية للوازم المستشفيات من أجل المشردين داخليا في دوشانبي المانيا |
Elle a fait une large place à la contribution des déplacés à l'économie locale et aux conséquences que l'insalubrité et le grand risque d'incendie avaient pour la communauté d'accueil. | UN | وركزت على المساهمة الإيجابية للأشخاص المشردين داخليا في الاقتصاد المحلي وتأثير الظروف غير الصحية وتزايد مخاطر الحريق على المجتمع المحلي المضيف. |
En outre, je demande instamment au Gouvernement de mener à terme l'enquête sur l'attaque dirigée contre le camp des déplacés à Duékoué l'année dernière, qui revêt une importance cruciale pour la lutte contre l'impunité et la promotion de la cohésion sociale. | UN | وأحث الحكومة أيضا على إكمال التحقيق في الهجوم الذي استهدف مخيم المشردين داخليا في دويكوي في العام الماضي، وهو أمر بالغ الأهمية للتصدي لمشكلة الإفلات من العقاب وتعزيز التماسك الاجتماعي. |
La violence sexuelle, notamment dans les camps de déplacés à Mogadiscio et dans les régions voisines, demeure extrêmement préoccupante. | UN | 48 - يظل العنف الجنسي، وبصفة خاصة في مخيمات المشردين داخليا في مقديشو والمناطق المحيطة بها، مصدر قلق شديد. |
D’anciens soldats de l’APCLS ont informé le Groupe d’experts que l’Alliance avait ultérieurement tué un des soldats de Mudahunga, à la suite de quoi l’APCLS s’était dirigée vers la position de l’armée congolaise à Kitchanga et le camp de déplacés à Kahe. | UN | وعلم الفريق من جنود سابقين في التحالف أن التحالف عمد فيما بعد إلى قتل أحد جنود موداهونغا ثم تقدم باتجاه موقع الجيش الكونغولي في كيتشانغا ومخيم المشردين داخليا في كاهي. |
Les délégations ont salué le travail extraordinaire abattu par le HCR et le Haut Commissaire pour les déplacés à travers le monde. | UN | وأثنت الوفود على العمل الاستثنائي الذي قامت به المفوضية والمفوّض السامي لفائدة المشردين في مختلف أنحاء العالم. |
Ils ont invité la communauté internationale à contribuer généreusement à l'assistance humanitaire accordée aux Afghans déplacés à l'intérieur d'Afghanistan ainsi qu'aux Afghans réfugiés au Pakistan et en République islamique d'Iran, et à participer activement à la reconstruction de l'Afghanistan. | UN | ودعـوا المجتمع الدولـي إلى اﻹسهـام بسخـاء فـي تقديم المساعدات اﻹنسانية لﻷفغان المشردين في أفغانستان. ولﻷفغان اللاجئين في باكستان وجمهورية إيران الاسلامية، وإلى المشاركة الفعالة في تعمير أفغانستان. |
De son côté, la Fédération n'a pas déployé de grands efforts pour que les Serbes de Bosnie déplacés à Brcko puissent réintégrer les logements qu'ils occupaient dans la Fédération avant la guerre. | UN | ولم يحقق الاتحاد كذلك أي تقدم يذكر فيما يتعلق بعودة الصرب البوسنيين المشردين في برتشكو إلى ديارهم التي كانوا يسكنونها قبل الحرب في الاتحاد. |
La Fédération n'a pas non plus fait grand-chose pour permettre aux Serbes de Bosnie déplacés à Brcko de retourner dans leurs foyers d'avant-guerre dans la Fédération, en dépit des engagements pris dans la Déclaration de Sarajevo. | UN | ولم يحقق الاتحاد أيضا تقدما ملحوظا بشأن عودة الصرب البوسنيين المشردين في برتشكو إلى البيوت التي كانوا يسكنونها قبل الحرب في الاتحاد بالرغم من الالتزامات التي تعهد بها بموجب إعلان سراييفو. |
Depuis le début de l'été, le HCR aide les déplacés à rentrer dans les villages où la propriété des biens ne fait pas l'objet de litige. | UN | ومنذ أوائل الصيف تساعد المفوضية المشردين داخليا على العودة إلى القرى في الحالات التي لا تتضمن أي خلافات بشأن ملكية الممتلكات. |
La majorité des victimes sont des femmes et des filles vivant dans des camps de déplacés à Mogadiscio, qui viennent essentiellement des régions de Bay et Bakool. | UN | وغالبية الضحايا هم من النساء والفتيات اللاتي يعشن في مخيمات المشردين داخلياً في مقديشو، بعد أن وصل معظمهن من منطقتي باي وباكول. |
:: Camp < < école > > de déplacés, à Kass | UN | :: مخيم " المدرسة " للمشردين داخليا في كاس |
III. Principes relatifs aux objets culturels déplacés à l'occasion de la Seconde Guerre mondiale | UN | ثالثا - المبادئ المتعلقة بالممتلكات الثقافية المنقولة بسبب الحرب العالمية الثانية |
Au Libéria, le HCR, en étroite collaboration avec d'autres acteurs de l'aide humanitaire, a aidé quelque 195 000 déplacés à regagner leurs foyers. | UN | وفي ليبيريا، ساعدت المفوضية، بالتعاون الوثيق مع جهات فاعلة أخرى في مجال الشؤون الإنسانية، نحو 000 195 مشرد داخليا على العودة إلى مواطنهم الأصلية. |
En outre, cinq enfants déplacés à la suite de cette attaque sont morts de faim à Gereida. | UN | وإضافة إلى ذلك توفي بسبب سوء التغذية 5 من الأطفال الذين شردهم ذلك الهجوم في قريضة. |
A ces exécutions individuelles il faut adjoindre les massacres de déplacés à Kibeho. | UN | وينبغي أن تلحق بعمليات اﻹعدام الفردية المذكورة المذابح التي وقعت للمشردين في كيبيهو. |
Des médicaments et des fournitures médicales ont été remis à des hôpitaux et à des dispensaires fréquentés par un grand nombre de réfugiés et de familles déplacés à l'intérieur du pays. | UN | وجرى توفير اﻷدوية واﻹمدادات الصحية للمستشفيات والمراكز الصحية التي تتردد عليها أعداد كبيرة من اﻷسر المشردة داخليا واللاجئين. |