Faute de prévenir les conflits, il faut faire plus pour empêcher que ne soient réunies les conditions qui conduisent aux déplacements de population. | UN | وإذا كان من الصعب منع نشوب النزاعات، فلا بد من بذل المزيد لمنع نشوء الظروف المؤدية إلى التشريد. |
La violation de ce droit provoque notamment des conflits armés, des déplacements à l'intérieur des pays et des afflux de réfugiés. | UN | وإن انتهاك هذا الحق يتمخض عنه عدد من التداعيات، بما في ذلك النزاع المسلح، وأزمات التشرد الداخلي واللاجئين. |
La Directrice générale devra réduire ses déplacements, qui font partie de ses fonctions politiques et de ses fonctions de représentation. | UN | ستحد المديرة العامة من سفرها، الذي يشكل جزءا من مهامها السياسية والتمثيلية. السفر في مهمة رسمية |
Le problème a été compliqué par la progression des Abkhazes en direction du sud-est de Soukhoumi, laquelle a entraîné de nouveaux déplacements de population. | UN | وقد زاد المشكلة تعقيدا تقدم اﻷبخاز في اتجاه الجنوب الشرقي من أبخازيا واستتبع ذلك تشريد مزيد من السكان المحليين. |
déplacements du personnel accompagnant le Rapporteur spécial dans ses missions | UN | سفر الموظفين: لمرافقة المقرر الخاص في أثناء البعثات |
Leurs déplacements sont limités aux secteurs des territoires occupés dans lesquels ils résident et il leur faut un laissez-passer pour entrer en Israël. | UN | وحريتهم في التنقل محصورة في أجزاء اﻷراضي المحتلة التي يقيمون فيها ويلزمهم الحصول على تصريح للدخول إلى إسرائيل. |
Les menaces de mort sont généralement le signe que des atteintes à la vie vont être commises et provoquent déplacements et fuites. | UN | ويكون التهديد بالقتل عادة بمثابة اﻹنذار بحصول اعتداءات ضد الحق في الحياة، مما يؤدي إلى النزوح أو المنفى. |
Les nouveaux déplacements forcés induits par ces situations, y compris le risque de transfert forcé des communautés bédouines en Cisjordanie, sont une source particulière de préoccupation. | UN | ومضى يقول إن التشريد القسري بما في ذلك التهديد بنقل مخيمات اللاجئين البدو في الضفة الغربية يدعو إلى القلق بوجه خاص. |
Au Rwanda, par exemple, les vagues successives de déplacements de population font que plusieurs familles revendiquent souvent le même lopin de terre. | UN | وفي رواندا، مثلا، نجم عن موجات التشريد المتعددة حالات زعمت فيها عدة أسر أحقيتها في نفس رقعة اﻷرض. |
L'intensification du conflit interne dans le pays élargit le champ du contentieux territorial, entraînant ainsi de nouvelles vagues de déplacements. | UN | وما زال اشتداد النزاع الداخلي في كولومبيا يُدخل مناطق جديدة في الصراع ويؤدي بالتالي إلى مزيد من التشريد. |
La quasi-totalité des déplacements survenus cette année était causée par des catastrophes naturelles associées à des événements climatiques et météorologiques. | UN | وفي ذلك العام، كانت جميع حالات التشرد تقريبا المتعلقة بالكوارث الطبيعية مرتبطة بتغير المناخ والظواهر الجوية. |
Les déplacements internes grossissent le nombre d'enfants des rues. | UN | وحالة التشرد الداخلي جعلت عدد أطفال الشوارع يرتفع باستمرار. |
_; déplacements de population : mission de suivi en Colombie | UN | ـــ: لمحات عن التشرد: بعثة المتابعة إلى كولومبيا |
Face à la crise de l'Ebola, un certain nombre d'États Membres ont pris la décision de restreindre les déplacements ou de fermer leurs frontières. | UN | وقد لجأ عدد من الدول الأعضاء إلى فرض قيود على السفر أو إغلاق حدودها في إطار التصدي للأزمة الناجمة عن فيروس إيبولا. |
Les déplacements entre ces deux parties du pays exigent alors de longs détours par l'Ouzbékistan et le Kirghizistan. | UN | ويتطلب السفر السطحي بين هذين الجزأين في ذلك الوقت من السنة انحرافات طويلة عبر أوزبكستان وقيرغيزستان. |
Constituée de 15 pays sans littoral, les déplacements restent difficiles et coûteux dans de nombreuses régions, notamment dans les régions tropicales. | UN | فهناك 15 بلدا غير ساحلي ويعد السفر صعبا ومكلفا في العديد من المناطق بما فيها المناطق الاستوائية. |
iii) déplacements forcés des populations et restrictions arbitraires ou discriminatoires de la liberté de mouvement; | UN | `3` تشريد السكان باستخدام القوة وتقييد حرية الحركة بشكل تعسفي أو تمييزي؛ |
L'agent de sécurité supplémentaire assumera cette fonction lors des déplacements du Représentant spécial. | UN | وسيضطلع ضابط الأمن الإضافي بهذه المهمة عند سفر الممثل الخاص للأمين العام. |
Ces réseaux sont souvent fondés sur la famille ou la communauté, bien que les recruteurs de main-d'œuvre puissent aussi stimuler les déplacements. | UN | وكثيرا ما تكون الشبكات ذات أساس أسري أو مجتمعي، ومع ذلك قد تنشِّط أيضا جهات توظيف العمال هذا التنقل. |
Les déplacements de population ont causé une tragédie en Colombie. | UN | لقد عانت كولومبيا من مأساة النزوح داخل البلد. |
De plus, ces organes ont défini différents mandats qui avaient trait à la question des droits de l'homme dans le contexte des déplacements. | UN | وإضافة إلى ذلك، أنشأت هذه الهيئات عدداً من الولايات المختلفة لمعالجة مسائل حقوق اﻹنسان المتصلة بالتشرد. |
:: Approche régionale de la question des déplacements massifs de population, notamment adoption d'arrangements appropriés en matière de sécurité. | UN | :: اتباع نهج إقليمي إزاء تشرد أعداد ضخمة من السكان بما في ذلك اتخاذ ترتيبات أمنية ملائمة. |
Les normes culturelles qui limitent les déplacements des femmes et le manque de temps risquent néanmoins de les empêcher de participer à de tels programmes. | UN | إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة. |
Elle continue de coordonner ses plans de voyage avec la Direction exécutive et à échanger des informations avant et après leurs déplacements. | UN | ويواصل الفريق تنسيق خططه للسفر مع المديرية التنفيذية وتبادل المعلومات قبل الرحلات التي يقوم بها كل منهما وبعدها. |
Il y a de plus en plus de déplacements de civils. | UN | كما أن ظاهرة نزوح المدنيين آخذة في التزايد والانتشار. |
La majorité de ces déplacements ont porté sur le court terme. | UN | وأغلبيتهم لم يتعرض إلا للتشريد القصير الأمد أو المؤقت. |
Il a demandé à l'armée de ne pas permettre les déplacements dans des zones qui ne s'y prêtaient pas. | UN | وأمر الجيش بعدم السماح للناس بالسفر في تلك المنطقة لأنها ليست ميداناً مفتوحاً يفعل فيه المرء ما يشاء. |