La multiplication des déplacements des fonctionnaires entre New York et la zone de la Mission a occasionné des frais de voyage supplémentaires. | UN | وجرى تحمل التكاليف اﻹضافية للسفر كنتيجة لزيادة سفر المسؤولين بين نيويورك ومنطقة البعثة. |
Il a également imposé des restrictions sur les déplacements des dirigeants de l'ancienne junte militaire et du Front révolutionnaire uni (FRU). | UN | وفرض أيضا قيودا على سفر الأعضاء القياديين في المجلس العسكري السابق والجبهة المتحدة الثورية. |
Malgré les sanctions qui interdisent les déplacements des responsables de l'UNITA, le volet européen de l'UNITA parvient à se rencontrer, souvent en Belgique et au Portugal. | UN | وعلى الرغم من أن الجزاءات تحظر سفر كبار ممثلي يونيتا، فإنه بوسع المنظمة في أوروبا أن تعقد اجتماعات، في أغلب الأحيان في بلجيكا والبرتغال. |
c) Services de protection rapprochée : protection des hauts fonctionnaires de l'Organisation et autres personnalités; coordination des déplacements des personnalités avec les services de sécurité et de police du pays hôte; | UN | (ج) خدمات الحماية الشخصية: توفير خدمات الأمن لكبار مسؤولي الأمم المتحدة وغيرهم من كبار الشخصيات؛ وتنسيق تنقلات كبار الشخصيات مع أجهزة الأمن/إنفاذ القوانين في البلدان المضيفة؛ |
Au paragraphe 5 de la résolution, le Conseil a imposé des restrictions aux déplacements des chefs de la junte militaire et des membres adultes de leur famille. | UN | كما فرض مجلس الأمن، بموجب الفقرة 5 من القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم. |
En Asie, l'Association de coopération économique Asie-Pacifique (APEC) a adopté un document de voyage spécial pour faciliter les déplacements des hommes d'affaires. | UN | وفي آسيا، اعتمد منتدى التعاون الاقتصادي في آسيا والمحيط الهادئ بطاقة سفر للأعمال التجارية لتسهيل السفر من أجل التجارة. |
Les déplacements des femmes étaient précédemment limités en raison des conditions sociales en vigueur, ce qui peut changer avec le temps. | UN | وإن تقييد سفر المرأة سابقاً كان بسبب الظروف الاجتماعية السائدة ويمكن تغيير حكمه بتغيير زمانه. |
Au paragraphe 5 de la résolution, le Conseil a imposé des restrictions aux déplacements des chefs de la junte militaire et des membres adultes de leur famille. | UN | كما فرض المجلس، بموجب الفقرة 5 من هذا القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم. |
Au paragraphe 5 de la résolution, le Conseil a imposé des restrictions aux déplacements des chefs de la junte militaire et des membres adultes de leur famille. | UN | كما فرض المجلس، بموجب الفقرة 5 من هذا القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم. |
Le Conseil de sécurité a donc rétabli les sanctions sur les armes, les diamants, le bois d'œuvre et les déplacements des individus essentiels. | UN | ولذلك قرر مجلس الأمن فرض الجزاءات من جديد على الأسلحة والماس والأخشاب وعلى سفر الأفراد الرئيسيين. |
L'ONUCI a facilité les déplacements des ministres des Forces nouvelles de Bouaké à Abidjan. | UN | وقد يسرت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار سفر وزراء القوات الجديدة من بواكيه إلى أبيدجان لحضور الاجتماع. |
Par ailleurs, dans quelle mesure les restrictions imposées aux déplacements des enfants sontelles compatibles avec l'article 10? | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كيف تكون القيود المفروضة على سفر الأطفال متفقة مع المادة 10؟ |
En raison de la crise d'Ébola en Afrique de l'Ouest, cette activité avait en outre été rendue impossible par la limitation des déplacements des experts préposés à cet effet. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبسبب أزمة إيبولا في غرب أفريقيا، حالت القيود المفروضة على سفر الخبراء دون مشاركتهم في هذا النشاط. |
:: Soutenir financièrement les déplacements des représentants régionaux aux sessions du Forum | UN | :: دعم سفر الممثلين الإقليميين إلى دورات المنتدى |
Le Président a récemment émis un décret visant à dissoudre le Comité sur les déplacements des femmes. | UN | وقد صدر مؤخراً قرار من رئيس الجمهورية بإلغاء لجنة سفر النساء. |
Certains pays continuent à imposer des restrictions sur les déplacements des personnes séropositives et de nombreux participants ont demandé la levée de ces restrictions. | UN | وتفرض بعض البلدان قيوداً على سفر الأشخاص المصابين بالفيروس، ودعا العديد من المشاركين إلى إلغاء تلك القيود. |
Les pays qui imposent des restrictions aux déplacements des personnes vivant avec le VIH devraient lever ces restrictions. | UN | وينبغي رفع القيود عن سفر المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في البلدان التي تفرض مثل تلك القيود. |
c) Services de protection rapprochée : protection des hauts fonctionnaires de l'Organisation et autres personnalités; coordination des déplacements des personnalités avec les services de sécurité et de police du pays hôte; | UN | (ج) خدمات الحماية الشخصية: توفير الأمن لكبار مسؤولي الأمم المتحدة وغيرهم من كبار الشخصيات؛ وتنسيق تنقلات كبار الشخصيات مع أجهزة الأمن/إنفاذ القانون في البلدان المضيفة؛ |
La sécurité des Karens s'est détériorée au début de 1997, à la suite d'une intensification des opérations militaires à l'intérieur du Myanmar et d'incursions menées dans des camps situés en Thaïlande, de sorte qu'il y a eu de nouveaux déplacements des deux côtés de la frontière et plusieurs milliers de nouveaux arrivants en Thaïlande. | UN | وقد تدهورت الحالة اﻷمنية للكايين في أوائل عام ٧٩٩١، في أعقاب تصعيد اﻷعمال العسكرية داخل ميانمار، واﻹغارة على المخيمات في تايلند مما أدى إلى مزيد من النزوح على جانبي الحدود وإلى وصول بضعة آلاف من اللاجئين الجدد إلى تايلند. |
Les déplacements des membres des minorités dans certaines municipalités ont diminué en proportion. | UN | ونتيجة لذلك شهدت بعض البلديات انخفاضا موازيا لذلك في حركة تنقل الأقليات. |
Des tireurs d'élite gouvernementaux embusqués à tous les points d'accès limitaient les déplacements des personnes, qu'ils ciblaient indistinctement. | UN | وقيّد القناصة الحكوميون المتمركزون في جميع المنافذ حركة السكان واستهدفوا الأشخاص دون تمييز. |
Il a de nouveau invité les autorités du pays hôte à lever les restrictions imposées aux déplacements des diplomates des missions concernées et des fonctionnaires du Secrétariat possédant la nationalité de certains pays. | UN | وطلب ممثل الاتحاد الروسي من جديد إلى سلطات البلد المضيف أن ترفع قيود السفر المفروضة على حركة اﻷفراد الدبلوماسيين في البعثات المعنية وموظفي اﻷمانة العامة من جنسيات معينة. |
Il n'existe aucune disposition législative limitant les déplacements des citoyens ou de non-citoyens sur le territoire à trois exceptions près : | UN | ولا توجد في زامبيا أي أحكام من شأنها أن تقيد تنقل المواطنين أو غير المواطنين في أرجاء القطر، وتشمل الاستثناءات الوحيدة: |
4. Amélioration des renseignements disponibles nécessaires au contrôle des frontières et à la surveillance des déplacements des étrangers; | UN | 4 - تحسين المعلومات المتوافرة للمراقبة الحدودية والإشراف المتنقل على الرعايا الأجانب؛ |