L'Union européenne a déployé la mission EUFOR-RCA qui a pris le relais de la force Sangaris à l'aéroport de Bangui. | UN | وقام الاتحاد الأوروبي بنشر بعثة قوة حفظ السلام بقيادة الاتحاد الأوروبي التي حلت محل قوة سانغاري في مطار بانغي. |
Afin d'accroître ses capacités de surveillance, la Mission avait déployé des drones civils. | UN | ومن أجل تعزيز قدرات الرصد، قامت البعثة بنشر طائرات مدنية بدون طيار. |
La France a déployé des efforts considérables afin de contribuer au règlement des crises qui ont menacé ces dernières années l'ordre international. | UN | وفرنسا بذلت جهودا ضخمة للمساعدة في حسم اﻷزمات التي كانت تعرض النظام الدولي للخطر على مر السنوات القليلة الماضية. |
Le Cambodge a également déployé une compagnie de police militaire forte de 70 personnes. | UN | وقد نشرت كمبوديا أيضا سرية شرطة عسكرية تتألف من 70 فردا. |
Pour réaliser le premier objectif, nous avons déployé de nombreuses équipes mixtes de protection. | UN | ولتحقيق الهدف الأول، ضاعفنا عدد الأفراد المنتشرين من أفرقة الحماية المشتركة. |
Le matériel de réserve sera déployé et redéployé avec le contingent. | UN | كما سيتم وزع معدات الدعم وإعادة وزعها مع الوحدة. |
Elle n'a jamais déployé et ne déploiera jamais de mines terrestres sur son territoire. | UN | ولم تنشر منغوليا مطلقاً ألغاماً أرضية على أراضيها كما أنها لن تقوم بذلك أبداً. |
En outre, nous avons récemment déployé nos forces spéciales à Kaboul pour travailler en collaboration avec l'Unité afghane de réponse à la crise. | UN | وفضلا عن ذلك، قمنا مؤخرا بنشر قواتنا الخاصة في كابول للعمل جنبا إلى جنب مع الوحدة الأفغانية للرد على الأزمات. |
La Chine n'a aucune intention de participer à une quelconque course aux armements nucléaires et n'a jamais déployé d'armes nucléaires en territoire étranger. | UN | وليس للصين أية نية في المشاركة في أي شكل من أشكال سباق التسلح النووي، ولم تقم أبدا بنشر الأسلحة النووية في أرض أجنبية. |
Mais l'armée a déployé d'énormes moyens. Ils ont confiné la ville. | Open Subtitles | قامت بنشر أعداد هائلة من التعزيزات وقاموا بغلق المدينة. |
Il ressort du rapport que la CFPI a déployé des efforts soutenus pour maintenir la cohérence du système de rémunération du personnel. | UN | وواضح من التقرير أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد بذلت جهودا كبيرة لﻹبقاء على اتساق نظام رواتب الموظفين. |
En effet, celles-ci ont déployé des efforts importants et mené des consultations intensives pour parvenir à un consensus sur le programme de travail. | UN | وبالفعل، فقد بذلت جهود وعقدت مشاورات مكثفة بين الوفود بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل. |
Le CICR a déployé plusieurs équipes mobiles qui se sont employées à déterminer les besoins des personnes vivant dans les zones les plus reculées. | UN | وقد نشرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية عدة أفرقة متنقلة في المنطقة، بهدف تحديد احتياجات اﻷشخاص المقيمين في المناطق النائية. |
Le montant global annuel de cette prime n'excéderait pas 15 % du montant qui serait versé à 10 % de l'effectif moyen déployé durant l'exercice budgétaire considéré. Habillement, paquetage et équipement | UN | ولن يتجاوز المبلغ الإجمالي السنوي لهذه العلاوات ما يعادل 15 في المائة من العلاوة الممنوحة لـ 20 في المائة من متوسط عدد أفراد الوحدات المنتشرين خلال السنة المالية لحفظ السلام. |
Le reste du personnel sera déployé à Kigali pour renforcer les activités de promotion des droits de l'homme au niveau national. | UN | وسوف يتم وزع بقية الموظفين في كيغالي من أجل الزيادة في أنشطة تعزيز حقوق اﻹنسان على المستوى الوطني. |
Le bataillon supplémentaire promis par le Burundi n'a pas encore été déployé. | UN | ولم تنشر بعد الكتيبة الإضافية التي أعلنت عنها بوروندي. |
Allongement de la durée de vie du matériel déjà déployé et réduction des coûts des services Internet grâce au renforcement de la couverture assurée par le réseau de liaisons hertziennes de la Mission | UN | تمديد المدة التي تكون فيها المعدات المنشورة حاليا صالحة للاستخدام اقترانا بتوسيع نطاق البنية التحتية للاتصالات بالموجات الدقيقة، مما أدى إلى خفض في تكاليف خدمات شبكة الإنترتت |
Le matériel de réserve sera déployé et redéployé avec le contingent. | UN | كما يتم نشر معدات الدعم وإعادة نشرها مع الوحدة. |
Ces deux pays ont alors déployé rapidement et judicieusement du personnel militaire et policier. | UN | وقد استجابتا بسرعة وعلى نحو مناسب بوزع الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة. |
Le personnel de police déployé représente au total 45 % des effectifs autorisés, à savoir 6 432 personnes. | UN | ويمثل عدد أفراد الشرطة الذين تم نشرهم 45 في المائة من مجموع القوام المأذون به، البالغ 432 6 ضابطا. |
ii) Les discussions entre l'ONU et le contingent déployé donneront lieu à un accord sur les capacités à fournir. | UN | `2 ' إن المناقشات بين الأمم المتحدة والوحدات المنتشرة سوف تفضي إلى اتفاقات بشأن القدرات التي يتعين تقديمها. |
Cependant, aucun appui aérien proche n’a été déployé à cause des retards provoqués par la procédure d’approbation dont c’était la première mise à l’épreuve. | UN | بيد أن الدعم الجوي المباشر لم يتم نشره نظرا لعدد من التأخيرات المرتبطة بعملية الموافقة، التي كان يجري اختبارها ﻷول مرة. |
Il estime donc que la quantité de matériel informatique est trop importante par rapport au personnel effectivement déployé. | UN | ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن طلب معدات تكنولوجيا المعلومات كبير نظرا لقلة عدد الموظفين المنشورين فعليا. |
La liste du personnel déployé par mission d'origine est donnée à l'annexe II au présent rapport. | UN | وترد قائمة بالموظفين الموفدين بحسب البعثة التي قدِموا منها في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
L'immunité du personnel militaire déployé à l'étranger en temps de paix devrait aussi être envisagée. | UN | وينبغي أيضا النظر في حصانة الأفراد العسكريين الذين يتم نشرهم في الخارج في أوقات السلم. |