"déployés par l'organisation" - Traduction Français en Arabe

    • التي تبذلها المنظمة
        
    • التي تبذلها منظمة
        
    • التي بذلتها منظمة
        
    • التي بذلتها المنظمة
        
    • تبذلها اليونيسيف
        
    • التي بذلتها اﻷمم المتحدة
        
    • التي تبذلها اﻷمم المتحدة من
        
    C'est là une contribution importante aux efforts déployés par l'Organisation pour promouvoir la justice et le droit dans les affaires internationales. UN ويمثل هذا التطور إسهاما ملحوظا في الجهود التي تبذلها المنظمة لتعزيز احترام العدالة وحكم القانون في الشؤون الدولية.
    Les États Membres doivent appuyer les efforts déployés par l'Organisation en repérant les femmes susceptibles d'occuper des postes de haute responsabilité, en les encourageant à postuler et en nommant davantage de femmes parmi leurs candidats. UN وأكد على ضرورة أن تدعم الدول الأعضاء الجهود التي تبذلها المنظمة من خلال تحديد عدد أكبر من النساء وتشجيعهن على تقديم طلبات العمل، ومن خلال تعيين عدد أكبر من المرشحات النساء.
    Nous saluons les efforts actuellement déployés par l'Organisation maritime internationale en vue de coordonner l'action internationale pour éliminer cette criminalité. UN ونقر بالجهود التي تبذلها المنظمة البحرية الدولية لتنسيق الجهود الدولية للقضاء على هذه الجرائم.
    Saluant les efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour promouvoir une telle solution politique, UN وإذ يشيد بالجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية لتشجيع إيجاد حل سياسي من هذا القبيل،
    Saluant les efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour promouvoir une telle solution politique, UN وإذ يشيد بالجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية لتشجيع إيجاد حل سياسي من هذا القبيل،
    Ces solutions sont le résultat des efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et de nombreux dirigeants africains véritablement soucieux de la sécurité, la stabilité et le développement sur le continent. UN وقد جاءت الحلول نتيجة للجهود التي بذلتها منظمة الوحدة الأفريقية، وجهود عدد من القادة الأفارقة الغيورين على أمن واستقرار القارة وتنميتها.
    Par ailleurs, il faut souligner les efforts déployés par l'Organisation dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن جهة أخرى، فإن الجهود التي بذلتها المنظمة لصون السلم والأمن الدوليين جديرة بتنويه خاص.
    Nous saluons tous les efforts déployés par l'Organisation maritime internationale à cette fin. UN ونحن نرحب بالجهود التي تبذلها المنظمة البحرية الدولية من أجل معالجة هذه المسألة.
    La mise en oeuvre des recommandations ci-après, de l'avis du BSCI, contribuera aux efforts déployés par l'Organisation pour se doter d'un système de recrutement souple, transparent et efficace. UN 57 - يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن من شأن التوصيات التالية أن تعزز من دعم الجهود التي تبذلها المنظمة لإنشاء عملية للتوظيف تتسم بالمرونة والشفافية والكفاءة.
    Plusieurs délégations convenaient avec l'Administrateur qu'il était difficile d'élaborer des indicateurs fiables, mais ont appuyé les efforts déployés par l'Organisation pour améliorer la mesure des résultats. UN وأعرب عدد من الوفود عن اتفاقه مع مدير البرنامج في أنه من الصعب وضع مؤشرات موثوقة، ولكنهم أيدوا الجهود التي تبذلها المنظمة لتحسين قياس النتائج.
    Plusieurs délégations convenaient avec l'Administrateur qu'il était difficile d'élaborer des indicateurs fiables, mais ont appuyé les efforts déployés par l'Organisation pour améliorer la mesure des résultats. UN وأعرب عدد من الوفود عن اتفاقه مع مدير البرنامج في أنه من الصعب وضع مؤشرات موثوقة، ولكنهم أيدوا الجهود التي تبذلها المنظمة لتحسين قياس النتائج.
    Les efforts déployés par l'Organisation en Afrique bénéficiaient du nouveau dynamisme des organisations régionales, lesquelles jouaient, en tant que partenaires clefs de l'Organisation, un rôle stratégique de plus en plus important. UN وتستفيد الجهود التي تبذلها المنظمة في جميع أنحاء أفريقيا من تنشيط المنظمات الإقليمية، التي تضطلع بدور استراتيجي أقوى بوصفها شريكة رئيسية.
    Grâce aux études et actions de sensibilisation menées en 2012 par ces centres, près de neuf personnes interrogées sur 10 ont déclaré avoir une meilleure compréhension de l'action des Nations Unies et souligné l'impact significatif des efforts d'information déployés par l'Organisation. UN والدراسات الاستقصائية التي أجرتها تلك المراكز وأنشطتها للتوعية في عام 2012 تشير إلى أن تسعة من عشرة مستجبين تقريبا قد تحسن فهمهم للأمم المتحدة نتيجة لتلك الأنشطة، مما يدل على أن جهود التوعية التي تبذلها المنظمة ترتب آثارا لها معناها.
    Constatant la tendance à la baisse des ventes, plusieurs délégations se sont félicitées des efforts constants déployés par l'Organisation pour rationaliser les activités liées à la vente de cartes de vœux et d'articles-cadeaux et ont demandé à être informées des résultats lorsque ceux-ci seraient disponibles. UN وبالإشارة إلى منحى انخفاض المبيعات، رحبت عدة وفود بالجهود المتواصلة التي تبذلها المنظمة لترشيد الأعمال المتصلة بالبطاقات والهدايا، وطلبت أن يتم إبلاغها عندما تتاح النتائج النهائية.
    Ce nouveau système contribue aux efforts déployés par l'Organisation maritime internationale (OMI) pour renforcer la sécurité maritime et combattre les actes de terrorisme perpétrés contre des navires. UN ويسهم هذا النظام الجديد في الجهود التي تبذلها المنظمة البحرية الدولية لتعزيز أمن الملاحة البحرية وقمع أعمال الإرهاب المرتكبة ضد السفن.
    Le Viet Nam note les progrès remarquables accomplis par l'ONUDI ces dernières années et apprécie les efforts déployés par l'Organisation, un des principaux organismes de développement internationaux pour assumer son rôle. UN وأضاف إن فييت نام تنوه بالإنجازات الباهرة التي حققتها اليونيدو خلال السنوات الماضية وتقدر الجهود التي تبذلها المنظمة للنهوض بدورها كإحدى المنظمات الإنمائية الدولية البارزة.
    Il a en outre annoncé son appui aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en vue de lutter contre la pénurie alimentaire. UN وأعلن سموه تأييده للجهود التي تبذلها منظمة الأغذية والزراعة لحل مشكلة نقص الغذاء.
    L'Autriche fournit un soutien considérable aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel dans les domaines de l'énergie et de l'environnement. UN وتقدم النمسا دعما جوهريا للجهود المتعلقة بالطاقة والبيئة التي تبذلها منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية.
    Exprimant son appui vigoureux aux efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour parvenir à un règlement pacifique du conflit, UN وإذ يعرب عن تأييده القوي للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية للتوصل إلى حل سلمي للنـزاع،
    Les efforts récemment déployés par l'Organisation de l'unité africaine pour régler des conflits considérés comme internes et échappant donc à la compétence des organismes régionaux sont une claire illustration du chemin parcouru par cette organisation en la matière. UN وإن الجهود التي بذلتها منظمة الوحدة اﻷفريقية مؤخرا لتسوية منازعات اعتبرتها داخلية وخارجة بذلك عن اختصاص الوكالات اﻹقليمية، تُصور بصورة واضحة الطريق السليم الذي سلكته هذه المنظمة بصدد هذا الموضوع.
    A ce propos, la délégation péruvienne rend hommage aux efforts déployés par l'Organisation internationale pour les migrations et par le Programme des Nations Unies pour le développement. UN وفي هذا الصدد، يشيد وفد بيرو بالجهود التي بذلتها المنظمة الدولية للهجرة، وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Une délégation a demandé que le rapport insiste davantage sur l'importance du rôle joué par l'UNICEF dans les pays à revenu intermédiaire ainsi que sur les efforts déployés par l'Organisation pour réduire les dépenses administratives. UN وطلب أحد الوفود أن يعكس التقرير على نحو أفضل الدور الهام الذي تضطلع به اليونيسيف في البلدان ذات الدخل المتوسط والجهود التي تبذلها اليونيسيف للحد من النفقات الإدارية.
    Les Taliban n'ont jamais reconnu ni appuyé les efforts de rétablissement de la paix déployés par l'Organisation des Nations Unies. UN فلم تعترف طالبان أبدا بالجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة لصنع السلم، أو تؤيدها.
    Affirmant l'importance des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir le respect des droits individuels et des libertés fondamentales des femmes, UN واذ تؤكد أهمية الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية الخاصة بالمرأة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus