Ce sont notamment des dépositions de témoins, des documents administratifs, des ordres militaires et des éléments de toute nature. | UN | وذلك يشمل أشياء مثل أقوال الشهود والوثائق الحكومية والأوامر العسكرية ومواد آتية من مصادر عديدة. |
Ils auraient ignoré les dépositions de certains témoins de la défense et les déclarations de l'accusé. | UN | ويُدّعى أنهم تجاهلوا بعض أقوال شهود الدفاع وأقوال المتهمين. |
M. Gathenji a pris les dépositions de plusieurs membres des forces armées qui auraient mis en cause certains agents du Gouvernement; | UN | وقد دوّن السيد كاثنجي عدداً من إفادات أعضاء القوات المسلحة التي قيل إنها تورّط بعض المسؤولين الحكوميين؛ |
260. Pour étayer cet élément de perte, Shafco a produit certaines factures relatives à l'achat des installations transportables et de leur contenu, des dépositions de témoins, certaines photographies prises à Wafra après la fin de l'occupation du Koweït par l'Iraq, et un extrait d'un registre d'actifs de Shafco daté du 31 juillet 1990. | UN | 260- وقدمت شافكو، من أجل دعم مطالبتها المتصلة بهذا العنصر من عناصر الخسارة، بعض الفواتير المتعلقة بشراء المنقولات ومحتوياتها، وافادات شهود، وبعض الصور الفوتوغرافية التي التقطت في الوفرة بعد انتهاء فترة احتلال العراق للكويت، ومقاطع من سجل أصول شافكو مؤرخة في 31 تموز/يوليه 1990. |
Sa communication consistait en un exposé explicatif en un volume et en trois volumes et de pièces justificatives, notamment des rapports de cabinets d'experts—comptables et de bureaux d'étude spécialisés, des dépositions de témoins et divers documents. | UN | وتتألف وثائقها المقدمة من مجلد واحد يتضمن بيانا بالمطالبة وثلاثة مجلدات تشتمل على المستندات الداعمة، بما في ذلك تقارير مقدمة من شركات محاسبة وهندسة خبيرة، وإفادات شهود، ومستندات مختلفة. |
10. À Durban, le Groupe spécial a entendu les dépositions de représentants de l'Institute for Multi-Party Democracy et de Violence Monitor Natal et rencontré des professeurs de l'Université de Durban-Westville. | UN | ١٠ - وفي دربان أدلى بشهادات أمام الفريق العامل ممثلو معهد الديمقراطية متعددة اﻷحزاب ومؤسسة رصد العنف في ناتال. |
Ces mesures peuvent s'étendre aux membres de leur famille et aux autres personnes pouvant courir un danger du fait des dépositions de ces témoins.] | UN | ويجوز أن تمتد هذه التدابير لتشمل أفراد اﻷسرة وغيرهم من المعرضين للخطر بسبب الشهادة التي يدلي بها هؤلاء الشهود.[ |
Il enregistre les dépositions de toute personne susceptible de fournir des informations concernant les circonstances ou les auteurs de l'infraction et interroge l'accusé à ce sujet. | UN | وله أن يسمع أقوال من يكون لديه معلومات عن الوقائع الجزائية ومرتكبيها وأن يسأل المتهم عن ذلك. |
L'auteur donne des indications détaillées sur un incident tendant à démontrer que cette hostilité était bien réelle et produit des copies du procèsverbal des dépositions de témoins qui confirment l'existence de cette inimitié. | UN | ويورد صاحب البلاغ معلومات مفصلة عن حادث يدل على وجود ذلك العداء، وقدم نسخاً عن أقوال مسجلة أدلى بها الشهود تؤكد ذلك. |
Dans certains cas, des dépositions de témoins sont également fournies, qui décrivent les circonstances et autres détails relatifs au départ, à l'exode ou à la réinstallation du requérant. | UN | وفي بعض اﻷحوال، تقدم أيضا أقوال للشهود تصف ظروف وتفاصيل مغادرة المطالب أو ارتحاله أو إعادة توطينه. |
Dans certains cas, des dépositions de témoins sont également fournies, qui décrivent les circonstances et autres détails relatifs au départ, à l'exode ou à la réinstallation du requérant. | UN | وفي بعض اﻷحوال، تقدم أيضاً أقوال للشهود تصف ظروف وتفاصيل مغادرة المطالب أو ارتحاله أو إعادة توطينه. |
La culpabilité de M. Gapirjanov a été établie sur la base non seulement des dépositions de témoins et de complices mais aussi de plusieurs autres moyens de preuve concordants. | UN | ولم يثبت جرم السيد غبريانوف بناء على إفادات الشهود والشركاء فحسب، بل على أساس عدة أدلة داعمة أخرى أيضاً. |
On se prépare à recueillir les dépositions de témoins essentiels en vue des procès des fugitifs prévus à Arusha. | UN | ويجري الإعداد لأخذ إفادات الشهود الرئيسيين في قضايا الهاربين المقرر إجراء محاكماتهم في أروشا. |
La culpabilité de M. Gapirjanov a été établie sur la base non seulement des dépositions de témoins et de complices mais aussi de nombreux autres moyens de preuve concordants. | UN | ولم يثبت جرم السيد غبريانوف بناء على إفادات الشهود والشركاء فحسب، بل على أساس مجموعة هامة من الأدلة الدامغة الأخرى. |
261. Le Comité estime que, pris ensemble, les factures, extraits du registre d'actifs, photographies et dépositions de témoins produits par Shafco représentent des éléments de preuve crédibles de ce que Shafco était le propriétaire des installations transportables et de leur contenu le 2 août 1990 et de ce que ces articles ont été ultérieurement pillés ou détruits par les troupes iraquiennes. | UN | 261- ويرى الفريق أن الفواتير، والمقتطفات من سجل الأصول، والصور الفوتوغرافية الملتقطة، وافادات الشهود التي قدمتها شافكو تمثل، مجتمعة، أدلة موثوقة على ملكية شافكو للمنقولات ومحتوياتها في 2 آب/أغسطس 1990 وعلى ما حدث في وقت لاحق من أعمال نهب أو اتلاف لهذه البنود من قبل الجنود العراقيين. |
Sa communication consistait en un exposé explicatif en un volume et en trois volumes et de pièces justificatives, notamment des rapports de cabinets d'experts—comptables et de bureaux d'étude spécialisés, des dépositions de témoins et divers documents. | UN | وتتألف وثائقها المقدمة من مجلد واحد يتضمن بيانا بالمطالبة وثلاثة مجلدات تشتمل على المستندات الداعمة، بما في ذلك تقارير مقدمة من شركات محاسبة وهندسة خبيرة، وإفادات شهود، ومستندات مختلفة. |
Je tiens aussi à vous signaler que le dossier relatif au pilote saoudien comportait de nombreuses dépositions de témoins, selon lesquelles le pilote aurait été éjecté et serait sain et sauf ou aurait été vu dans des centres de détention iraquiens. Depuis 1991, les autorités saoudiennes ont maintenu cette version des faits, accusant l'Iraq de détenir le pilote en question. | UN | كما أود أن أبيِّن لسيادتكم أيضا أن ملف الطيار السعودي كان مليئا بشهادات الشهود التي زعمت نجاة الطيار ورؤيتها له في مراكز الاحتجاز العراقية وأن السلطات السعودية كانت منذ عام 1991 تؤكد ذلك وتتهم العراق باحتجازه، حتى إنها أشارت إلى امتلاكها لأفلام وصور فوتوغرافية للطيار في مراكز الاحتجاز العراقية. |
iii) Mettre une aide administrative et technique à la disposition des témoins, des victimes qui comparaissent devant la Cour et des autres personnes auxquelles les dépositions de ces témoins peuvent faire courir un risque pendant toutes les étapes de la procédure et par la suite, dans les limites jugées appropriées; | UN | `٣` إتاحة المساعدة اﻹدارية والتقنية للشهود، والمجني عليهم الذين يمثلون أمام المحكمة، واﻷشخاص اﻵخرين الذين يتعرضون للخطر بسبب الشهادة التي يدلي بها هؤلاء الشهود، خلال جميع مراحل اﻹجراءات وبعدها، على النحو المناسب بصورة معقولة؛ |
La Cour suprême a noté que, lorsque des contradictions étaient apparues entre les dépositions de l'auteur et celles de son coaccusé, l'auteur a été immédiatement représenté par un autre avocat, à compter du 22 juin 2000. | UN | وأكدت المحكمة أنه حينما بدأ المتهم الثاني يدلي بشهاداتٍ متناقضة، وُكِّل إلى صاحب البلاغ على الفور محامٍ آخر، اعتباراً من 22 حزيران/يونيه 2000. |
La Procurature fédérale, après avoir enregistré les dépositions de la plaignante et des témoins, a entrepris des enquêtes préliminaires au sujet des allégations avancées. | UN | وبعد الحصول على إفادة من المدعي والشهود بدأ مكتب محامي الدفاع الحكومي في المنطقة الاتحادية تحقيقات أولية في المزاعم. |
Les enquêteurs sont chargés de mener des enquêtes sur le terrain, de rassembler des éléments de preuve dans le monde entier, d’obtenir des dépositions de témoins, d’interroger les suspects, d’appréhender les suspects ou les inculpés et d’escorter les inculpés au quartier pénitentiaire. | UN | ويضطلع هؤلاء المحققون بالتحقيقات الميدانية، وجمع اﻷدلة على نطاق عالمي، وضمان إدلاء الشهود بإفاداتهم، واستجواب المشتبه فيهم، والقبض على المشتبه فيهم أو اﻷشخاص الموجه إليهم الاتهام ومرافقة اﻷشخاص الموجه إليهم الاتهام إلى مرافق الاحتجاز. |
Elles recueillent des dépositions de ministres, de hauts fonctionnaires, d'organisations de la société civile, d'entreprises, d'universitaires, etc. Leur efficacité tient au caractère formel de leur statut. | UN | كما أنها تحصل على أدلة من الوزراء والمسؤولين ومنظمات المجتمع المدني والشركات والأوساط الأكاديمية وغيرها من الجهات. |
Sur la foi de ce qu'il a vu et entendu au cours de cette mission et des dépositions de témoins oculaires, il est convaincu qu'il existe des éléments suffisants pour faire présumer que l'incident de Depayin n'aurait pu se produire sans la connivence d'agents de l'État. | UN | ومن خلال ما سمعه وشاهده أثناء بعثته، واستناداً إلى الشهادات التي أدلى بها شهود عيان، فإن المقرر الخاص مقتنع بقيام قرينة ظاهرة على أن حادثة ديبايين ما كانت تحصل لولا تواطؤ موظفي الدولة. |
3.3 En ce qui concerne le procès, le conseil estime que le juge du fond n'a pas suffisamment mis en garde le jury contre le risque qu'il y avait à condamner l'accusé sur de simples dépositions de témoins déclarant le reconnaître. | UN | ٣-٣ وأما عن المحاكمة فيذكر المحامي أن قاضي أول درجة لم يوجه المحلفين توجيها سليما إلى أخطار الحكم على المتهم على أساس دليل تعرف فقط. |
ii) De tous autres éléments de preuve, y compris les dépositions de témoins, produits par le Procureur ou l'accusé. | UN | ' ٢ ' وفي أي أدلة أخرى، بما في ذلك شهادة الشهود، يقدمها المدعي العام أو المتهم. |
Elle prétend que les avocats de la défense ont recueilli des dépositions de témoins favorables à M. Sannikov et qu'ils ont présenté des photographies de la place de l'Indépendance prises dans la nuit de la manifestation. | UN | فادعى أن الدفاع تلقى شهادات أدلى بها الشهود لصالح السيد سنّيكوف وقدّم صوراً من ميدان الاستقلال ليلة المظاهرة. |