"déréglementation" - Traduction Français en Arabe

    • الضوابط التنظيمية
        
    • القيود التنظيمية
        
    • القيود اﻹدارية
        
    • إزالة القيود
        
    • رفع القيود
        
    • وإلغاء القيود
        
    • إلغاء التنظيمات
        
    • إزالة الضوابط
        
    • إلغاء النظم
        
    • بإزالة الضوابط
        
    • وإلغاء الضوابط
        
    • للضوابط التنظيمية
        
    • رفع الضوابط
        
    • والتخفف
        
    • لتحرير الأسعار
        
    La déréglementation effrénée est dénoncée comme une erreur coûteuse, tous gouvernements confondus. UN ويُعدُّ الإمعان في إلغاء الضوابط التنظيمية خطأ فادحاً ترتكبه الحكومات.
    Dans son pays, les questions de déréglementation, de démonopolisation et de privatisation étaient traitées de façon simultanée, et les réformes s'appliquaient à la quasi—totalité des entreprises qui, de ce fait, étaient soumises au jeu de la concurrence. UN وقال إن عمليات إزالة الضوابط التنظيمية وإزالة الاحتكار والخصخصة تعالج في وقت واحد في بلده، بينما تؤثر الإصلاحات، عملياً، على جميع المشاريع، وتكون نتيجة ذلك وضع هذه المشاريع تحت ضغط المنافسة.
    Examiner la question des règles de concurrence, tant au niveau national qu'au niveau international, était donc la suite logique et le complément nécessaire des avancées réalisées en matière de libéralisation et de déréglementation du commerce. UN وبالتالي فإن معالجة قضية قواعد المنافسة سواء على المستوى الوطني أو على المستوى الدولي تشكل عملية متابعة طبيعية وعنصراً ضرورياً مكملاً للإنجازات السابقة في مجال تحرير التجارة ورفع الضوابط التنظيمية.
    Il tient principalement à ce que les marchés des capitaux ont de nouveau confiance dans l'économie de ces pays, surtout de ceux d'Amérique latine, mais aussi à la déréglementation des marchés de capitaux. UN فهي تعبر في المقام اﻷول عن إحياء ثقة اﻷسواق الرأسمالية في هذه الاقتصادات، ولا سيما في أمريكا اللاتينية، وإن كان تحرير اﻷسواق الرأسمالية من القيود التنظيمية يفسره أيضا بصورة جزئية.
    Les innovations technologiques et la déréglementation ont entraîné de profonds changements durant les décennies passées. UN وقد أفضت الابتكارات التكنولوجية وإلغـاء القيود التنظيمية إلى حدوث تغيرات عميقة على امتداد عدة عقود ماضية.
    Un mouvement en faveur de la déréglementation s'est amorcé en conséquence dans la plupart des administrations postales modernes. UN وكانت نتيجة ذلك أن بدأ، في معظم اﻹدارات البريدية الحديثة، اتجاه نحو التحرر من القيود اﻹدارية.
    La mondialisation a suivi la chronologie de la déréglementation de l'économie mondiale. UN واتبعت العولمة تسلسل عملية رفع الضوابط التنظيمية في الاقتصاد العالمي.
    En fait, au moment même où la déréglementation était encouragée dans les pays en développement, des mesures protectionnistes étaient encore en vigueur dans certains pays développés. UN والواقع أن بعض البلدان المتقدمة النمو احتفظت بالتدابير الحمائية في الوقت الذي دعا فيه البعض إلى رفع الضوابط التنظيمية.
    La situation est encore rendue plus compliquée par le développement du secteur informel provoqué par la déréglementation. UN وتزداد الحالة تعقيدا من جراء تزايد الطابع غير الرسمي نتيجة لإلغاء الضوابط التنظيمية.
    De la déréglementation, telle qu'elle s'est déroulée dans la plupart des pays développés, il y a surtout quatre observations à tirer. UN والتجربة المكتسبة في مجال إلغاء الضوابط التنظيمية في أكثر البلدان تقدما تحملنا على الإدلاء بأربع ملاحظات رئيسية.
    De nombreuses Parties ont signalé que des dispositions avaient été prises en vue d'introduire la concurrence sur les marchés de l'électricité et du gaz par le biais des réformes et de la déréglementation. UN وأبلغت أطراف كثيرة عن اتخاذ خطوات لتطبيق المنافسة في أسواق الكهرباء والغاز عن طريق الاصلاحات ورفع الضوابط التنظيمية.
    Les problèmes de concurrence liés à la déréglementation dans les secteurs d'infrastructures sont un autre domaine prioritaire. UN وتمثل المشاكل الخاصة بالمنافسة المتصلة بإزالة الضوابط التنظيمية في قطاعات الهياكل اﻷساسية مجالاً آخر ذا أولوية.
    Dans d'autres pays, en revanche, rien n'a été fait pour sauvegarder les avantages de la déréglementation. UN بيد أن السلطات في بعض البلدان اﻷخرى لم تتخذ أية إجراءات لحماية الفوائد الناجمة عن رفع الضوابط التنظيمية.
    Aux Etats—Unis, le Département de la justice participe de même aux délibérations des organes de l'exécutif, et a joué un rôle important dans la déréglementation. UN وفي الولايات المتحدة تشارك وزارة العدل أيضاً في مداولات الفرع التنفيذي وقامت بدور هام في رفع الضوابط التنظيمية.
    Mais aujourd'hui, avec la déréglementation et l'évolution récente des techniques bancaires, les résidents peuvent souvent ouvrir des comptes et effectuer des opérations en devises dans le pays même. UN غير أنه نتيجة ﻹزالة الضوابط التنظيمية وما طرأ مؤخرا من تطورات في التقنية المصرفية، أصبحت الحسابات والمعاملات المقومة بالعملات اﻷجنبية متاحة للمقيمين في كثير من اﻷحيان.
    Les accords déterminés par les intérêts financiers s'étaient traduits par des mesures de déréglementation et avaient limité le rôle du secteur public. UN وأدت الاتفاقيات الناشئة عن قوة التمويل إلى إلغاء القيود التنظيمية وإلى الحد من دور القطاع العام.
    De nombreux gouvernements — déçus par le peu de dynamisme d'un développement industriel conduit par le secteur public — stimulent aujourd'hui l'initiative privée par des programmes de déréglementation d'une portée considérable. UN وقد انتقلت حكومات عديدة - تحررت من وهم ديناميات النمو المحدود الذي تولده التنمية الصناعية بقيادة القطاع العام - إلى تحفيز المبادرة الخاصة عن طريق برامج بعيدة المدى ﻹزالة القيود التنظيمية.
    Pour atteindre ses objectifs, la privatisation doit aller de pair avec le libre jeu des forces du marché, assuré par des programmes bien conçus de déréglementation et de libéralisation, ainsi qu'avec une restructuration des entreprises et de nouveaux investissements. UN ولكي تحقق عملية التخصيص أهدافها ينبغي أن تسير جنبا إلى جنب مع تعزيز قوى السوق من خلال تحركات مصممة بعناية ﻹزالة القيود التنظيمية واتخاذ تدابير للتحرر وإعادة هيكلة المؤسسات وتجديد الاستثمارات.
    La déréglementation du marché du travail peut avoir des conséquences inattendues : elle peut entraîner des distorsions en ce qui concerne les salaires et porter atteinte à la cohésion sociale. UN وقد تكون لعملية التحرر من القيود اﻹدارية نتائج غير مرئية فيما يتعلق بتحويل اﻷجور وتدهور مستوى التماسك الاجتماعي.
    Des experts ont noté que dans certaines conditions, la déréglementation pouvait assainir la concurrence au niveau national et donc entraîner un développement rapide du marché. UN ولاحظ بعض الخبراء أنه في ظل ظروف معينة ربما يؤدي إزالة القيود إلى منافسة محلية صحية، يترتب عليها نمو سوقي سريع.
    Il importe en particulier d'accélérer la déréglementation du secteur des télécommunications pour promouvoir la concurrence et offrir une plus large gamme de services à des prix plus avantageux. UN ويوجه الانتباه، على وجه الخصوص، إلى ضرورة التعجيل في رفع القيود عن قطاع الاتصالات بغية تشجيع المنافسة وتوفير مجموعة أوسع من الخدمات بأسعار أدنى.
    Cette réforme peut prendre les formes suivantes: amélioration de la gestion, déréglementation destinée à encourager la concurrence, commercialisation et privatisation. UN وقد يتخذ الإصلاح شكل إجراءات تحسين على المستوى الإداري، وإلغاء القيود لتشجيع المنافسة، والاستغلال التجاري والخصخصة.
    De plus, il importe que le secteur privé propose d’investir dans des services logistiques efficaces. A cet égard, la déréglementation s'avérerait fort utile. News-Commentary وينبغي أن يتمثل الهدف الحقيقي في دعم استثمارات القطاع الخاص من أجل تقديم خدمات النقل اللائقة. والحقيقة أن إلغاء التنظيمات المتعددة في هذا المجال قد يكون مفيداً إلى حد كبير.
    La déréglementation interne et la libéralisation des contrôles externes de capitaux ont accru de façon phénoménale le volume et la vitesse des flux de capitaux sur le plan mondial, des investissements étrangers directs aux dépôts bancaires à court terme. UN وأدى إلغاء النظم التي تتحكم في رؤوس الأموال الخارجية وتحريرها إلى زيادة كبيرة في حجم تدفقات رؤوس الأموال هذه وسرعتها في العالم أجمع، مما تراوح بين الاستثمار الأجنبي المباشر والتدفقات المصرفية القصيرة الأجل.
    Pour obtenir de bons résultats, il faudrait conjuguer les obligations, les mesures d'encouragement et la déréglementation partielle. UN وينبغي لسياسات الربط الجيدة أن تجمع بين الشروط الإلزامية وتدابير التشجيع وإلغاء الضوابط الاقتصادية جزئياً.
    95. Avec la libéralisation des marchés et la déréglementation des économies, la coopération industrielle internationale revêt une importance croissante pour tous les acteurs du processus de développement industriel au niveau mondial. UN ٩٥ - أصبح التعاون الصناعي الدولي، بفضل ما يجرب حاليا من تحرير لﻷسواق ورفع للضوابط التنظيمية عن الاقتصادات، يكتسي أهمية متزايدة لدى جميع الفعاليات في مضمار التنمية الصناعية العالمية.
    Il y déclarait que " le monde évoluait dans le sens de la déréglementation, de l'initiative privée et de la mondialisation des marchés. UN وقد ذكر الاعلان، في جملة أمور، أن العالم يتجه نحو رفع الضوابط التنظيمية، ونحو المبادرات الخاصة واﻷسواق العالمية.
    Les mesures de privatisation et de déréglementation se sont multipliées et ont été accueillies par une accélération de l'afflux d'investissements étrangers directs. UN وقد تزايد معدل التحول إلى القطاع الخاص والتخفف من القيود واللوائح وقوبل ذلك بزيادة تدفقات الاستثمارات المباشرة اﻷجنبية.
    La déréglementation et une concurrence accrue dans des secteurs étroitement liés à la protection sociale ont eu des effets divers sur l'accès aux services essentiels, sur la réduction de la pauvreté et sur les femmes. UN فقد كانت لتحرير الأسعار وزيادة التنافس في القطاعات المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالرفاه الاجتماعي آثار متفاوتة على الوصول إلى الخدمات الأساسية، وعلى التخفيف من الفقر، وعلى المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus