Il faut véritablement une action mondiale pour s'assurer que les objectifs convenus à l'échelle mondiale sont réalisés dans un calendrier déterminé. | UN | ونحن بحاجة حقا إلى القيام بعمل عالمي بغية ضمان تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا لصالح أفريقيا في إطار زمني محدد. |
Contrairement au pétrole, qui se vend sans difficulté sur le marché international, il faut disposer d'un débouché bien déterminé avant d'exploiter un gisement de gaz naturel. | UN | وعلى عكس حالة النفط. وهو سلعة يمكن بيعها بسهولة في اﻷسواق الدولية، تتطلب تنمية الغاز التحديد المسبق لسوق محدد. |
Le Secrétariat est déterminé à réformer les achats et a déjà pris des initiatives concrètes à cette fin; reste à maintenir l'élan acquis. | UN | وقال إن اﻷمانة العامة ملتزمة بإصلاح نظام المشتريات وأنها اتخذت إجراءات محددة وأن التحدي يكمن في المحافظة على هذا الزخم. |
Le tutorat est la pratique qui consiste à aider un individu à atteindre un objectif personnel ou un résultat professionnel déterminé. | UN | ويتمثل التوجيه في ممارسة دعم الفرد من خلال عملية تحقيق نتيجة معينة على الصعيد الشخصي أو المهني. |
On entend par " paiements externes " les sommes que d'autres bureaux imputent sur le budget d'un bureau déterminé. | UN | وتعرف المدفوعات الخارجية بأنها مبالغ ملتزم بها تتولى مكاتب أخرى قيدها على ميزانية مكتب معين. |
Une ONU réformée aura un rôle bien déterminé à jouer pour aider des pays tels que la Barbade. | UN | وهناك دور محدد جداً لأمم متحدة مُصلحة، في مساعدة بلدان مثل بربادوس. |
Ainsi, il doit normalement exister un lien entre l'installation d'affaires et un point géographique déterminé. | UN | فلا بد، عادة، من وجود ارتباط بين مكان العمل وموقع جغرافي محدد. |
L'excédent, tel que déterminé au paragraphe 6, a été revu par le commissaire aux comptes le 16 février 2010. | UN | 7 - وفي 16 شباط/فبراير 2010، استعرض مراجع الحسابات الفائض النقدي، كما هو محدد في الفقرة 6. |
Il est toutefois vraisemblable que, dans la pratique, les dispositions de l'ensemble de l'arrêté seront révoquées s'il est déterminé que la personne ne devrait plus être désignée comme entité terroriste. | UN | غير أنه من المرجح في الممارسة العملية أن تلغى أحكام الأمر بأكمله متى تقرر أنه ينبغي عدم تسمية الشخص ككيان محدد بعد ذلك. |
Nous taxons les transactions pétrolières sur la base d'un prix normatif déterminé officiellement. | UN | ونفرض الضرائب على الاتجار بالنفط استنادا إلى سعر معياري محدد رسميا. |
L'accès à ces nouveaux centres sera décidée par l'autorité judiciaire compétente dans un délai déterminé. | UN | وتبت السلطة القضائية المختصة في مسألة دخول هذه المراكز الجديدة في غضون مهلة زمنية محددة. |
Des dispositions légales en voie d'élaboration prévoiront le rétablissement automatique des droits politiques à l'expiration d'un délai déterminé. | UN | وأضاف أنه يجري إعداد أحكام قانونية سوف تنص على إعادة هذه الحقوق تلقائياً بعد فترة محددة من الوقت. |
Des fonds d'un montant déterminé doivent être mis à leur disposition pendant un laps de temps suffisant, précisé. | UN | ويجب إتاحة مقدار معين من اﻷموال لفترة محددة كافية. |
Dans certains cas, une réunion nationale ou sous-régionale pourrait ne pas être un moyen efficace de répondre à un besoin déterminé. | UN | وفي بعض الحالات قد لا يكون الاجتماع الإقليمي أو دون الإقليمي طريقة فعالة للاستجابة إلى حاجة معينة. |
Lors de la présentation du rapport du Comité consultatif, il a cru comprendre que le Comité ne recommandait pas la mise en recouvrement d'un montant déterminé dans l'immédiat. | UN | وقـال إنـه فهـم، عنـد تقديـم تقريــر اللجنــة الاستشارية، أنها لم توص بتحديد أنصبة معينة فورا. |
Il est habituellement déterminé sur la base des frais d'hôtel qui doivent être engagés immédiatement après l'arrivée. | UN | وهو عادة ما يستند إلى تكاليف الفنادق المتكبدة عقب الوصول فورا إلى موقع معين. |
On entend par paiements externes les sommes que d'autres bureaux imputent sur le budget d'un bureau déterminé. | UN | وتعرف المدفوعات الخارجية بأنها مبالغ ملتزم بها تتولى قيدها على ميزانية مكتب معين مكاتب أخرى. |
Le Mexique est déterminé à s’associer aux consensus nécessaires pour garantir un développement durable à l’échelle mondiale, dans un cadre d’équité sociale. | UN | والمكسيك مصمم على الانضمام إلى توافق اﻵراء اللازم لضمان تنمية مستدامة على المستوى العالمي في إطار عدالة اجتماعية. |
Réaffirme qu'il est déterminé à assurer le respect de ses résolutions concernant les enfants et les conflits armés et, à cet égard : | UN | يكرر تأكيد تصميمه على كفالة احترام قراراته المتعلقة بالأطفال والنزاع المسلح، وبهذا الخصوص: |
Le Gouvernement surinamais est déterminé à poursuivre sa lutte contre la pauvreté et se félicite de l'assistance du PNUD à cet égard. | UN | وحكومة سورينام مصممة على الاستمرار في جهودها المتعلقة بتخفيف حدة الفقر، وهي ترحب بدعم البرنامج الإنمائي في هذا المجال. |
Le Soudan est déterminé à soutenir toutes les initiatives internationales axées sur la conclusion d'accords portant sur tous les aspects de la lutte contre le terrorisme. | UN | وأن بلده عازم على دعم جميع المبادرات الدولية التي تهدف إلى التوصل إلى اتفاقات شاملة بشأن مكافحة الإرهاب. |
Le statut de Jérusalem doit être déterminé de la même manière. | UN | كما أن مركز القدس ينبغي تحديده بطريقة مماثلة. |
Le Gouvernement est déterminé à intensifier encore ses efforts en faveur de la stabilité et de la croissance économiques. | UN | والحكومة مقرة العزم على زيادة تعزيز الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق الاستقرار الاقتصادي والنمو. |
Lorsqu'il l'a estimé nécessaire, le Comité a déterminé la date de la perte pour chaque réclamation. | UN | وقد حدد الفريق، حيثما كان ذلك منطبقاً، تاريخ وقوع الخسارة بالنسبة لكل مطالبة من المطالبات. الفائدة |
:: De bien préciser qu'il ne fallait pas supposer que tel ou tel membre du Comité était d'un avis déterminé concernant telle ou telle disposition; | UN | :: التوضيح بأنه ينبغي ألا يُفتَرَض أن أي عضو بعينه من أعضاء اللجنة قد أخذ بوجهة نظر معينة بشأن أحكام معينة؛ |
:: Un utilisateur veut trouver des informations sur des normes pertinentes pour un domaine statistique déterminé ou pour une partie du processus de production statistique; | UN | :: مستعمل يود العثور على معلومات عن معايير تناسب مجالا إحصائيا محددا أو جزءا من عملية الإنتاج الإحصائي |
Mais il doit être déterminé dans le cadre du respect des droits de l'homme, non en entérinant une situation créée par le recours à la force. | UN | وإن كان يتعين تحديدها في إطار احترام حقوق اﻹنسان لا عن طريق الاعتراف بوضع نابع من استعمال القوة. |
Le Gouvernement chinois est déterminé, sur la base d'un modèle qui privilégie la dimension humaine, à répondre aux problèmes humanitaires provoqués par certaines armes classiques. | UN | والحكومة الصينية تكرس نفسها، على أساس نموذج محوره البشر، لمعالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية بعينها. |