Le pari que nous devons relever aujourd'hui consiste à déterminer ce que nous pouvons faire, non pas pour nous-mêmes, mais pour les autres. | UN | والتحدي الماثل أمامنا اليوم لا يكمن في تحديد ما يمكن أن نفعله لأنفسنا، وإنما في ما يمكننا أن نفعله للآخرين. |
Ça ne nous aide pas beaucoup à déterminer ce qu'il faisait la nuit de sa mort. | Open Subtitles | لذلك لا يساعدنا كثيرا في تحديد ما كان يقوم به في ليلة مقتله |
Il est donc difficile de déterminer ce qu'il est raisonnablement possible de réaliser à l'horizon de cinq ou 10 ans. | UN | وهذا ما جعل من الصعب تحديد ما يمكن احرازه على نحو معقول في فترة ٥ أو ١٠ سنوات. |
Dans le cas des listes internationales, il peut être impossible à une personne de déterminer ce qui a d'abord motivé son inscription sur une liste, ou encore, si des listes multiples sont apparues ensuite, d'en faire retirer son nom. | UN | وعندما يتم تشاطر تلك القائمة على الصعيد الدولي قد لا يستطيع الأشخاص تحديد الأسباب التي وضعتهم أصلاً على هذه القائمة، أو التمكن من حذف أسمائهم من القوائم المتعددة التي انتشرت منذ ذلك الوقت. |
Il incombe à celui-ci de déterminer ce qui peut être accepté et, en cas de doute, de consulter les autorités supérieures. | UN | ويعود لرئيس المكتب تقرير ما هو المقبول، وإذا كان في شك من ذلك يمكنه استشارة سلطات أعلى. |
Cependant, seul un tribunal ou un autre juge des faits intervenant ex post, peut-être longtemps après que la signature électronique a été utilisée, peut déterminer ce qui constitue une technique fiable de signature compte tenu des circonstances en vertu de l'article 7 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique. | UN | بيد أنه، بموجب المادة 7 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية، فإن تقرير ماهية ما يشكل طريقة توقيع ذات جدارة بالتعويل عليها في ضوء الظروف لا يمكن أن يتم إلاّ بواسطة محكمة أو جهة أخرى تبت في الوقائع، تتدخل لإصدار حكم بأثر رجعي، وربما بعد وقت طويل من استخدام التوقيع الإلكتروني. |
En collaboration avec plusieurs pays du Pacifique, dont Fidji, les Samoa, Tuvalu, Vanuatu et plus récemment Kiribati et Nauru, les données nationales ont été testées, ce qui a permis de mettre l’accent sur les moyens et les possibilités qu’offrait l’indice de déterminer ce degré de vulnérabilité. | UN | وجرى بالتعاون مع عدة بلدان من منطقة المحيط الهادئ، منها توفالو وساموا وفانواتو وفيجي، ومنذ عهد أقرب، كيريباتي وناورو، تجريب بيانات قطرية، الأمر الذي أبرز بوضوح قدرة مؤشر الضعف البيئي وإمكانياته في قياس ذلك الضعف. |
Ils réaffirment que c'est à la seule Commission spéciale qu'il appartient de déterminer ce qui doit être détruit en application du paragraphe 9 de la résolution 687 (1991). | UN | ويؤكد أعضاء المجلس مرة أخرى أن اللجنة الخاصة هي وحدها التي لها أن تحدد اﻷصناف التي يتعين تدميرها بموجب الفقرة ٩ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١(. |
81. déterminer ce qui constitue exactement la dette antérieure de l'Iraq permet de définir le champ de l'exclusion juridictionnelle énoncée au paragraphe 16. | UN | ١٨- إن البت في ما يشكل على وجه الدقة الديون القديمة المستَحقة على العراق يحدد نطاق الاستثناء القانوني الذي تتضمنه الفقرة ٦١. |
Pour déterminer ce qui précède, la Commission doit se poser les questions suivantes : | UN | 6 - وللإجابة على تلك الأسئلة، يجـب على اللجنة النظر في ما يلي: |
Premièrement, il est difficile de déterminer ce qu'est le cycle de vie d'un produit. | UN | وفي المقام اﻷول، من الصعب تحديد ما الذي يشكل دورة حياة المنتج. |
Un des principaux problèmes était de déterminer ce que les institutions en cause étaient prêtes à faire pour réduire la surpopulation et contribuer aux mesures prises à cet égard. | UN | وذكر أن التحدي الرئيسي يتمثل في تحديد ما ترغب المؤسسات في القيام به لخفض الاكتظاظ والمساعدة على استدامة العمل الإيجابي في ذلك الشأن. |
Dans ce cadre, elles s'attacheront à déterminer ce qui convient le mieux pour les délinquants de 18 ans et moins qui sont détenus avec des jeunes adultes de 19 et 20 ans. | UN | وفي هذا السياق، ستعمل على تحديد ما هو الأنسب للجانحين حتى سن 18 عاماً الذين يجري احتجازهم مع راشدين في مقتبل العمر بين سن 19 و20 عاماً. |
On a ajouté que si elles n'étaient pas laissées libres de déterminer ce qui était commercialement nécessaire pour elles, les parties seraient portées à éviter la conciliation. | UN | وأضيف بأن الطرفين سينـزعان إلى تجنب التوفيق إذا ما حُرما من القدرة على تحديد ما هو ضروري لهما من الناحية التجارية. |
Pour l'Alliance, le défi consistait à déterminer ce qui était possible et quelles devaient être les priorités du groupe. | UN | ومما يمثل تحديا للتحالف تحديد ما يمكن إنجازه حقا وما يمكن أن يشكل أولويات للفريق. |
Elle est aussi favorable à ce que l'on accorde une attention particulière aux besoins humains vitaux pour déterminer ce qui constitue une utilisation équitable. | UN | وهو يؤيد أيضاً إيلاء اعتبار خاص إلى الاحتياجات الإنسانية الحيوية لدى تحديد ما يشكل الانتفاع المنصف. |
Il convient donc de déterminer ce que l'on entendra respectivement par territoire et par frontière de l'État dans le cadre du présent sujet. | UN | ويجدر إذن تحديد ما نعنيه في إطار هذا الموضوع بكل من الإقليم وحدود الدولة. |
Elle a prié le Secrétaire général de suivre méthodiquement pendant une plus longue période l'utilisation des services de conférence par les organes qui sous-utilisaient systématiquement les ressources qui leur étaient affectées, afin de déterminer ce qui les empêchait véritablement d'atteindre le seuil qui leur avait été fixé. | UN | وطلبت إلى الأمين العام أن يجري متابعة منتظمـة بشـأن استخدام خدمات المؤتمرات من قـِـبل الهيئات التي تواصل عدم استخدام مـوارد خدمات المؤتمرات المخصصة لها بشكل كامل على مدى فتـرة زمنيـة طويلة بغيـة تحديد الأسباب الكامنة وراء عجزهـا عن بلوغ القياس المرجعــي. |
3. Prie le Secrétaire général de suivre méthodiquement pendant une plus longue période l'utilisation des services de conférence par les organes qui sous-utilisent systématiquement les ressources qui leur sont affectées, afin de déterminer ce qui les empêche véritablement d'atteindre le seuil fixé ; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يجري متابعة منتظمة بشأن استخدام خدمات المؤتمرات من قبل الهيئات التي تواصل عدم استخدام موارد خدمات المؤتمرات المخصصة لها بشكل كامل على مدى فترة زمنية طويلة بغية تحديد الأسباب الكامنة وراء عجزها عن بلوغ القياس المرجعي؛ |
Par ailleurs, il peut se révéler difficile de déterminer ce qui constitue un rendement équitable ou raisonnable, un certain degré d'arbitraire ou d'incohérence étant possible. | UN | وقد توجد أيضا صعوبات ودرجة من التعسف وعدم الاتساق في تقرير ما ينبغي أن يشكل عائدا عادلا أو معقولا. |
Cependant, seul un tribunal ou un autre juge des faits intervenant ex post, peut-être longtemps après que la signature électronique a été utilisée, peut déterminer ce qui constitue une technique fiable de signature compte tenu des circonstances en vertu de l'article 7 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique. | UN | بيد أنه، بموجب المادة 7 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية، فان تقرير ماهية ما يشكل طريقة توقيع ذات موثوقية في ضوء الظروف لا يمكن أن يتم الا بواسطة محكمة أو جهة أخرى تبت في الوقائع، تتدخل بأثر رجعي، وربما بعد وقت طويل من استخدام التوقيع الالكتروني. |
En collaboration avec plusieurs pays du Pacifique, dont Fidji, les Samoa, Tuvalu, Vanuatu et plus récemment Kiribati et Nauru, les données nationales ont été testées, ce qui a permis de mettre l’accent sur les moyens et les possibilités qu’offrait l’indice de déterminer ce degré de vulnérabilité. | UN | وجرى بالتعاون مع عدة بلدان من منطقة المحيط الهادئ، منها توفالو وساموا وفانواتو وفيجي، ومنذ عهد أقرب، كيريباتي وناورو، تجريب بيانات قطرية، الأمر الذي أبرز بوضوح قدرة مؤشر الضعف البيئي وإمكانياته في قياس ذلك الضعف. |
Ils réaffirment que c'est à la seule Commission spéciale qu'il appartient de déterminer ce qui doit être détruit en application du paragraphe 9 de la résolution 687 (1991).' | UN | ويؤكد أعضاء المجلس مرة أخرى أن اللجنة الخاصة هي وحدها التي لها أن تحدد اﻷصناف التي يتعين تدميرها بموجب الفقرة ٩ من القرار ٧٨٦ )١٩٩١( " |
Mon Représentant spécial a continué à essayer de faire admettre au Front POLISARIO qu'il doit libérer les prisonniers de guerre qu'il détient encore et aux deux parties qu'elles doivent aider activement le Comité international de la Croix-Rouge à déterminer ce qu'il est advenu des personnes portées disparues. | UN | 11 - واصل ممثلي الخاص التشديد لجبهة بوليساريو على ضرورة الإفراج عن جميع أسرى الحرب المتبقين لديها، والتشديد للطرفين على ضرورة التعاون الفعلي مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في البت في ما انتهى إليه أمر الأشخاص مجهولو المصير. |
Il a aussi indiqué qu'il faudrait déterminer ce que chaque département pourrait faire plus efficacement et plus rationnellement et quelle organisation des fonctions politiques du Secrétariat serait la plus propice à un fonctionnement efficace et rationnel. | UN | وأشارت أيضا إلى ضرورة إعادة النظر في ما يمكن أن تفعله كل إدارة بشكل أكثر فعالية وكفاءة واستطلاع أفضل الطرق لتنظيم المهام السياسية للأمانة العامة لتعزيز فعاليتها وكفاءتها. |
L'élaboration du plan à moyen terme est l'occasion de procéder à une réflexion, avant de choisir entre plusieurs types d'initiatives, de déterminer ce qui est faisable et, sur cette base, de définir des objectifs tout à la fois réalistes et politiquement acceptables pour les états Membres. | UN | ومن ثم فإن الخطة المتوسطة الأجل توفر فرصة للتفكير قبل انتقاء خيارات من أنواع الإجراءات المختلفة الممكنة، ولتقييم ما هو ممكن، وللخروج من هذا التقييم بأهداف تكون ممكنة التنفيذ ومقبولة سياسيا في الوقت نفسه من جانب الدول الأعضاء ككل. |