J'exprime également ma reconnaissance au Secrétaire général pour ses efforts de ces derniers mois visant à atténuer la détresse du peuple palestinien. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لجهود الأمين العام خلال الأشهر الماضية والهادفة إلى تخفيف حدة محنة الشعب الفلسطيني. |
D'autres organismes d'aide risquent fort de suivre cet exemple, ce qui aggraverait la détresse de millions de personnes au Myanmar. | UN | وثمة احتمال كبير أن تحذو حذوه المجموعات الأخرى المقدمة للمعونات وهو ما يفاقم محنة ملايين من أبناء شعب ميانمار. |
La CDI pourrait se demander si ces cas ne relèvent pas de l’état de nécessité ou de la détresse. | UN | وقد تتساءل اللجنة عما إذا كانت هذه الحالات تندرج في حالة الضرورة أو حالة الشدة. |
Même si quelqu'un avait reçu notre appel de détresse, il se serait passé des jours avant qu'on arrive jusqu'à nous à travers la tempête. | Open Subtitles | حتى لو كان شخص تلقت نداء استغاثة لدينا، كان يمكن أن يكون يوما قبل أن يصلوا إلينا خلال العاصفة. |
Les femmes en grand danger reçoivent un dispositif d'appel de détresse lorsqu'un tribunal a rendu une ordonnance de protection en leur faveur. | UN | وتُصرف أزرار خاصة للنداء من أجل الاستغاثة للنساء المعرضات لمخاطر عالية ما أن يستلمن أمراً قضائياً بحمايتهن. |
L'exacerbation de la détresse et de l'indigence conduit à une prolifération des groupes naxalites et subjugue les jeunes esprits. | UN | فإذا اشتدت حالة الضيق والحرمان فإن ذلك يؤدي إلى ازدياد عدد الناكساليت ويحول العقول الشابة عن مسارها الطبيعي. |
L'État ne doit pas agir délibérément contre les intérêts de ses citoyens en ajoutant à leur détresse et en empêchant un relèvement rapide. | UN | ولا ينبغي أن تتخذ الدولة عن عمد إجراء منافيا لمصالح مواطنيها وتسبب بذلك المزيد من المعاناة وتعوق جهود الإنعاش السريع. |
Le récent sommet consacré au suivi des OMD est parvenu à mettre en relief avec une clarté sans précédent la détresse de l'Afrique. | UN | وقد نجح اجتماع القمة لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية الذي عقد مؤخرا في تسليط الضوء على محنة أفريقيا بوضوح غير مسبوق. |
Nous pourrions alléger la détresse de ces personnes et les arracher à la misère. | UN | ونستطيع أن نخفف من محنة هؤلاء البشر وأن ننتشلهم من العوز. |
D'autres allégations font état d'adoptions ou de tentatives d'adoption par des familles désireuses de venir assister des enfants en détresse. | UN | وتفيد مزاعم أخرى بوجود حالات للتبني أو محاولات للتبني من جانب الأسر الراغبة في القدوم لمد يد المساعدة للأطفال في محنة. |
Aux États voisins, nous exprimons toute notre gratitude pour l'hospitalité bien africaine qu'ils ont offerte et qui a sauvé des vies humaines en détresse. | UN | إننا نعرب عن امتناننا للدول المجاورة على الضيافة الافريقية اﻷصيلة التي أبدتها في إنقاذ اﻷرواح البشرية في وقت الشدة. |
Ce programme a pour objet d'aider les femmes et les enfants en détresse à améliorer leurs conditions de vie et à s'intégrer au développement. | UN | ويهدف البرنامج إلى دعم النساء والأطفال في أوقات الشدة بغية تعزيز سبل معيشتهم ودمجهم في التيار العام للتنمية. |
Je reçois un signal de détresse d'un rescapé du vaisseau. | Open Subtitles | أنا تلقي اشارة استغاثة من شلت ثان السفينة. |
Les situations de détresse en mer imposent elles aussi d'agir d'urgence, en particulier s'il y a des blessés. | UN | وينطبق عامل الحالات العاجلة المماثلة على عمليات الإنقاذ في حالات الاستغاثة البحرية، خاصة عندما يثبت وقوع إصابات. |
Nous avons coutume d'apporter une aide aux pays en détresse, particulièrement au niveau bilatéral. | UN | ومساعدة الدول التي تعاني من الضيق هي ممارسة تقليدية وثابتة نقوم بها على الصعيد الثنائي. |
Personne, aucune arme au monde ne peut dormir tranquillement face à la détresse des victimes innocentes de ce conflit. | UN | وما من أحد في العالم يمكنه أن ينام بسلام وهو يذكر المعاناة اﻷليمة للضحايا اﻷبرياء لهذا الصراع. |
Nous nous en voudrions de ne pas féliciter les organisations nongouvernementales de par le monde, qui, par leurs actions, soulagent des millions de femmes, d'hommes et d'enfants en détresse. | UN | وسنكون مقصرين في أداء الواجب اذا لم نقدم التهاني للمنظمات غير الحكومية في العالم التي تمكنت بأعمالها من تقليل معاناة الملايين من الرجال والنساء واﻷطفال المكروبين. |
C'est la deuxième fois en 10 ans que le village de Cana est plongé dans la détresse et le chagrin. | UN | وهذه هي المرة الثانية التي تقاسي فيها قرية قانا هذا الكرب وتتجرع هذا الحزن خلال فترة عشر سنوات. |
Distribution de colis alimentaires aux personnes en détresse pendant le ramadan à Gaza et organisation de repas du ramadan (Iftar El-Saim) à Gaza | UN | توزيع الطرود الغذائية على حالات العسر الشديد أثناء شهر رمضان في غزة وتنفيذ برنامج إفطار الصائم في غزة |
Comment ils envoient un signal de détresse sans les communications ? | Open Subtitles | كيف إستطاعوا إرسال إشارة إستغاثة بواسطة برمجيات مُعطلة ؟ |
Des gardes frontière ont expliqué au Rapporteur spécial que des bateaux en détresse sont souvent repérés par des navires privés avant d'être en danger. | UN | وذكر حرس الحدود للمقرر الخاص أن السفن الخاصة كثيراً ما ترى القوارب التي تكون في ضائقة قبل دخولها في مرحلة الخطر. |
Avant tout, il est indispensable de soulager leur détresse psychologique et d'encourager leur participation aux activités économiques et sociales. | UN | فأولاً، لا بد من تخفيف الضائقة النفسية وتشجيع المشاركة في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية. |
Dans la grande majorité des cas, l'État qui agira en situation de détresse le fera dans les circonstances prévues au paragraphe 2 de l'article 24. | UN | وفي الأغلبية الكبرى من الحالات، نجد أن الدولة التي تتصرف في حالة شدة إنما تفعل ذلك في الظروف المبينة في الفقرة 2 من المادة 24. |
Enfin, ma délégation souhaite attirer l'attention de l'Assemblée générale sur le sort de nombreux survivants du génocide de 1994, qui vivent dans des conditions d'extrême détresse. | UN | أخيرا، يود وفد بلدي أن يسترعي انتباه الجمعية العامة إلى مأزق العديد من الناجين من الإبادة الجماعية لسنة 1994 الذين يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Depuis la crise du Congo, au début des années 60, jusqu'à ce jour, il a manifesté sa volonté de venir en aide aux nations en détresse. | UN | فمن أزمة الكونغو في أوائل الستينات وحتى اﻵن، أبدت غانا اﻹرادة والاستعداد لنجدة الدول التي تمر في محن. |