Le progrès dans un domaine ne doit pas se faire au détriment des autres. | UN | وينبغي عدم إحراز التقدم في مجال واحد على حساب المجالات الأخرى. |
En outre, nous estimons que toute augmentation du nombre des membres permanents du Conseil ne doit pas se faire au détriment du nombre des membres non permanents. | UN | وعلاوة على ذلك، نرى أن أي زيادة في عدد المقاعد الدائمة في المجلس يجب ألا تتحقق علـى حساب عدد اﻷعضاء غير الدائمين. |
Un certain nombre de délégations ont aussi souligné que les efforts d'économie ne devaient pas se faire au détriment de projets de développement prioritaires en Afrique. | UN | وشدد عدد من الوفود على أن السعي من أجل تحقيق وفورات ينبغي ألا يكون على حساب مشاريع التنمية ذات اﻷولوية في افريقيا. |
Un certain nombre de délégations ont aussi souligné que les efforts d'économie ne devaient pas se faire au détriment de projets de développement prioritaires en Afrique. | UN | وشدد عدد من الوفود على أن السعي من أجل تحقيق وفورات ينبغي ألا يكون على حساب مشاريع التنمية ذات اﻷولوية في افريقيا. |
A d'autres égards, les pays de la région sont menacés de voir appliquer des lois étrangères sur l'emploi au détriment de leur production licite. | UN | وأصبحت بعض بلادنا مهددة بتطبيق قوانين العمل الاجنبية على نحو يضر إنتاجنا المشروع. |
Premièrement, cette réforme ne profiterait qu'à deux ou cinq États Membres de l'ONU, au détriment des 175 autres. | UN | أولا، أنه سيفيد فقط اثنين أو خمسة من أعضاء اﻷمم المتحدة، على حساب اﻷعضاء المتبقين وعددهم ١٧٥ عضوا. |
Les droits existants ne devraient pas être réduits ou abolis au détriment de la minorité. | UN | إذ ينبغي عدم الحد من الحقوق القائمة أو الغاؤها على حساب اﻷقلية. |
De telles lois avantagent à l'évidence le coupable au détriment de la victime. | UN | وهذه القوانين تخدم بوضوح مصلحة القاتل ﻷحد أفراد اﻷسرة على حساب الضحية. |
— Il ne saurait y avoir d'élargissement partiel ou sélectif de la composition du Conseil de sécurité au détriment des pays en développement; | UN | ● لن يجري أي توسع لمجلس اﻷمن أو زيادة لعدد أعضائه بصورة جزئية أو انتقائية على حساب مصلحة البلدان النامية؛ |
Dans le cas contraire, il apparaîtrait que l'Organisation améliore sa situation de trésorerie au détriment des pays fournisseurs de contingents. | UN | وقالت إنه إذا لم يفعل ذلك سيبدو أن المنظمة قد حسنت مركزها النقدي على حساب البلدان المساهمة بقوات. |
Cependant, il faut rappeler que les mesures prises pour combattre le fanatisme ne doivent pas l'être au détriment des obligations contractées par ailleurs. | UN | غير أنه يجب التذكير بأن التدابير المتخذة لمكافحة التعصب يجب ألا تتخذ على حساب الالتزامات المتعهد بها من ناحية أخرى. |
Quoi qu’il en soit, je vous donne ma promesse absolue que je n’entretiendrai pas de relations ou de liens de développement avec l’Argentine au détriment des îles Falkland. | UN | ولكنـي أعدكـم وعـدا قاطعا وراسخا بأن لا أسعى إلى إقامة أي علاقات أو تحقيق أي تطور مع اﻷرجنتين على حساب جزر فوكلاند. |
De telles pratiques renforcent leur position de monopole au détriment de leurs concurrents et entravent le développement d'un tourisme intérieur. | UN | وتزيد مثل هذه الممارسات من قوتها الاحتكارية على حساب المنافسين اﻵخرين، وتقلل فرص تنمية السياحة الداخلية تنمية تنافسية. |
Il faudrait veiller à fournir des ressources suffisantes pour financer ces mesures d’allégement sans que celles-ci soient prises au détriment de l’APD. | UN | وينبغي ضمان التمويل الكافي للتخفيف من أعباء هذه الديون، وألا يكون ذلك على حساب تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Il semble que certains voudraient que leur sécurité soit améliorée au détriment de celle des autres. | UN | وقال إن أمن البعض يزداد على ما يبدو على حساب أمن البعض الآخر. |
Il semble que certains voudraient que leur sécurité soit améliorée au détriment de celle des autres. | UN | وقال إن أمن البعض يزداد على ما يبدو على حساب أمن البعض الآخر. |
Malheureusement, de telles considérations ont pris le dessus, au détriment de vies humaines et au prix de souffrances indicibles. | UN | ولسوء الطالع، تأني تلك الاعتبارات على حساب الحياة البشرية كما تؤدي إلى معاناة يعجز وصفها. |
Avec ce nouveau système, le secteur industriel est parvenu à obtenir la grande majorité des contingents au détriment des pauvres. | UN | وبموجب نظام التخصيص الجديد، استطاع القطاع الصناعي الحصول على الغالبية العظمى من الحصص على حساب الفقراء. |
Toutefois, les préférences commerciales données aux pays les moins avancés ne devraient pas s'appliquer au détriment de pays en développement plus compétitifs. | UN | غير أن الأفضليات التجارية الممنوحة لأقل البلدان نموا يجب ألا تمارس على حساب البلدان النامية الأكثر قدرة على التنافس. |
À notre avis, la sécurité, telle qu'elle est conçue aujourd'hui, est complète et intégrale - c'est quelque chose que l'on ne saurait développer au détriment d'autres partenaires. | UN | وفي رأينا أن الأمن بمفهومه اليوم يكون شاملا ومتكاملا، ولا يمكن تعزيزه على نحو يضر الشركاء الآخرين. |
Les pays les mieux dotés technologiquement ont eu tendance à utiliser cet équipement au détriment des États moins bien dotés. | UN | فالبلدان التي تحظى بقــدرات تكنولوجية أفضل تميل إلى استخدام تلك القدرات في غير صالح البلدان التي حظيت بقدرات أقل. |
Des relations de pouvoir inégales entre les conjoints caractérisent les relations matrimoniales au détriment de la femme. | UN | وعلاقات القوى المتفاوتة بين الزوجين جعلت العلاقات الزواجية ضارة بالمرأة. |
Les directeurs d'école et les enseignants sont tenus de faire des stages d'entraînement, au détriment de la scolarité des enfants. | UN | ويتعين أيضا على مديري المدارس ومعلميها حضور هذا التدريب، مما يؤثر على الأطفال في المدارس. |
Cette situation s'est traduite par des disparités dans le volume des services de santé fournis entre les lieux de résidence au détriment en particulier des enfants, des personnes handicapées physiques et mentales et des personnes âgées. | UN | مما أسفر عن تفاوت مستويات خدمات الرعاية الصحية المتوفرة تبعاً لمنطقة الإقامة، وأدى إلى إلحاق الضرر بوجه خاص بالأطفال والأشخاص المعوقين جسدياً وعقلياً والمسنين. |
La diversification géographique des approvisionnements au détriment des régions instables contribue à cette stratégie. | UN | ويساهم في استراتيجيتها هذه التنويع الجغرافي للإمدادات بعيدا عن المناطق المضطربة. |
Le service de cette dette absorbe des ressources précieuses au détriment des services sociaux essentiels et empêche les pouvoirs publics de répondre efficacement à la crise du sida. | UN | وتحوِّل خدمة الديون الموارد الشحيحة المتوافرة بعيداً عن الخدمات الاجتماعية الحيوية وتقيد قدرة الحكومة على الرد على أزمة فيروس العوز المناعي البشري/مرض الإيدز بصورة بناءة. |
Enfin, le Comité souligne que s'il y a décentralisation des services, elle ne doit pas se faire au détriment des jeunes enfants. | UN | وأخيراً، تؤكد اللجنة على أنه في الحالات التي يكون تقديم الخدمات فيها متسماً باللامركزية، ينبغي ألا يكون ذلك خصماً من المزايا التي يتمتع بها صغار الأطفال. |
Enfin, elles ont tendance à trop privilégier les aspects techniques de leur activité, parfois au détriment d'une gestion saine. | UN | كما أن الشركات البيئية تميل إلى التأكيد بشدة على الجوانب التكنولوجية ﻷعمالها، وتهمل أحيانا أهمية اﻹدارة الجيدة. |
On a exprimé la crainte que l'accent mis sur le financement de source privée − dont on estime qu'il est généralement plus orienté vers les mesures d'atténuation − risque de faire pencher la balance au détriment de l'adaptation. | UN | وقد أُعرِب عن القلق من إمكانية ترجيح كفة جهود التخفيف على حساب جهود التكيف نتيجة التركيز على التمويل المقدم من القطاع الخاص الذي يعد ميالاً، عموماً، لتدابير التخفيف. |
Le différend ne pourra être réglé que par la négociation, et il faut se garder de toute action susceptible de modifier la situation actuelle au détriment de l'Argentine. | UN | ولا يمكن أن يُحلَّ النزاع إلا عن طريق التفاوض، ويجب تجنب أي إجراء من شأنه تغيير الوضع الحالي ضد مصلحة الارجنتين. |
L'argument de la diversité des organisations internationales ne doit pas être invoqué au détriment de l'exercice de codification auquel la CDI se livre. | UN | وينبغي عدم استخدام حجة تنوع المنظمات الدولية لإلحاق الضرر بعملية التدوين التي تشارك فيها اللجنة. |
En réalité, les rapports de dépendance hérités de l'époque coloniale ont permis à l'Occident de dominer, au détriment des pays en développement. | UN | والواقع أن صلات التبعية الموروثة من عصور الاستعمار قد سمحت للغرب بأن يسيطر، على نحو ضار بمصالح البلدان النامية. |
Dans les deux premiers cas, l'adoption de mesures industrielles protectionnistes avait abouti à une concentration plus poussée des marchés, à la formation d'ententes, à des inefficiences et à une hausse des prix, au détriment du bienêtre des consommateurs. | UN | ففي الأزمتين الأوليين، أفضت التدابير الصناعية الحمائية إلى زيادة التركُّز في الأسواق وزيادة الاحتكار وأوجه انعدام الكفاءة وارتفاع الأسعار، مما أثر سلباً على رفاه المستهلك. |