"dévastées" - Traduction Français en Arabe

    • المنكوبة
        
    • المدمرة
        
    • التي تضررت
        
    • التي عصفت
        
    • التي أصابها الدمار
        
    • تمزقها
        
    • لقد دمرت
        
    Relèvement après les crises et revitalisation économique en vue d'améliorer la sécurité humaine dans les zones dévastées par un conflit; UN ● إعادة التأهيل والإنعاش الاقتصادي في أحوال ما بعد الأزمات، بغية تحسين الأمن البشري في المناطق المنكوبة بالصراعات؛
    Et, au moment même où nous sommes réunis, on craint qu'une nouvelle vague d'eau ne vienne balayer les zones déjà dévastées et atteigne celle épargnées jusqu'alors. UN ونحن إذ نجتمع نخشى من أن موجة جديدة من المياه قد تكون على وشك اكتساح المناطق المنكوبة فعلا والوصول إلى أراض لم تتضرر حتى الآن.
    Nous sommes de tout cœur avec eux pendant cette période difficile de reconstruction des logements et des zones dévastées. UN ونعرب عن تضامننا معهم طوال هذه الفترة العصيبة التي يعاد فيها بناء بيوتهم ومناطقهم المدمرة.
    La communauté internationale continue aussi de jouer un rôle extrêmement important pour aider les victimes de Tchernobyl à se relever et reconstruire les communautés dévastées. UN وما فتئ المجتمع الدولي يمارس دورا هاما للغاية في مساعدة ضحايا تشيرنوبيل في تعافيهم و في إعادة إعمار المجتمعات المدمرة.
    Il a souligné les efforts déployés par Sri Lanka pour sceller la réconciliation nationale et reconstruire les régions dévastées par le conflit. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لتحقيق المصالحة الوطنية وإعادة بناء المناطق المدمّرة التي تضررت بسبب النزاع.
    17. Les victimes des mines constituent elles-mêmes une lourde charge pour les sociétés dévastées par la guerre. UN ١٧ - وضحايا اﻷلغام أنفسهم عبء هام على المجتمعات التي عصفت بها الحرب.
    Une aide est nécessaire pour promouvoir la réinsertion sociale de ceux qui rentrent dans leur pays d’origine ainsi qu’une assistance au développement pour reconstruire les zones dévastées. UN ويجب تقديم الدعم لتيسير إعادة تأهيل العائدين إلى بلدان المنشأ، فضلا عن تقديم المساعدة اﻹنمائية ﻹعادة بناء المناطق التي أصابها الدمار.
    Six mois après le tremblement de terre, la situation humanitaire dans les régions dévastées s'est globalement stabilisée. UN 10 - وبعد ستة أشهر من وقوع الزلزال، استقر الوضع الإنساني في معظم المناطق المنكوبة.
    En ce qui concerne les changements climatiques, il est clair que l'ONU joue un rôle primordial dans l'aide aux régions dévastées par les catastrophes naturelles. UN تؤدي الأمم المتحدة دون أدنى شك دورا رئيسيا في موضوع تغير المناخ وذلك بمساعدة الأقاليم المنكوبة من أثر الكوارث الطبيعية.
    Et ce sont ces mêmes risques que doivent prendre les personnels des organismes des Nations Unies et des ONG pour apporter des secours à ces villes et autres communautés dévastées. UN ولا بد لموظفي وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أن يتعرضوا لمخاطر مماثلة لتقديم الغوث لهؤلاء ولغيرهم من المجتمعات المحلية المنكوبة.
    Tous les secteurs de l'économie se sont fortement ressentis des inondations : 10 % des terres cultivées ont été dévastées, tandis que 90 % des structures d'irrigation dans les zones touchées ont été endommagées. UN وكان تأثير الفيضانات على كافة قطاعات الاقتصاد تأثيرا مروعا: فقد دُمرت 10 في المائة من الأراضي المزروعة، بينما تضررت نسبة 90 في المائة من هياكل الري في المناطق المنكوبة.
    Actuellement, le Gouvernement chinois met tout en oeuvre pour réinstaller les populations touchées par les inondations et a commencé des projets de construction dans les zones dévastées. UN ولا تدخر الحكومة الصينية في الوقت الحاضر أي جهد في سبيل إعادة توطين المتضررين من الفيضانات، وقد شرعــت في تنفيذ مشاريع التعمير في المناطــق المنكوبة.
    Plusieurs délégations ont mentionné l'appui qu'elles fournissaient au Pakistan et se sont félicitées des mesures prises par le FNUAP pour améliorer la santé, en particulier la santé maternelle et infantile, dans les régions dévastées du pays. UN وأعلنت بعض الوفود عن الدعم الذي تقدّمه إلى باكستان، ورحبت أيضا بالأعمال التي ينفذها الصندوق حاليا لتحسين الظروف الصحية، ولا سيما صحة الأم الطفل في المناطق المنكوبة في باكستان.
    Il exhorte les organismes des Nations Unies à élaborer un programme de relèvement des zones dévastées et de réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées. UN ووجه نداء لتقديم الدعم، عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة لوضع برنامج ﻹنعاش المناطق المدمرة وإعادة توطين اللاجئين والنازحين.
    Et c'est dans ce contexte hostile que les pays africains ont dû adopter des politiques visant à renverser la tendance négative et à mettre de l'ordre dans leurs économies dévastées. UN وهذا هو السياق غير الملائم الذي يتعين فيه على البلدان الافريقية أن تعتمد سياسات لعكس الاتجاه السلبي واحلال النظام في اقتصاداتها المدمرة.
    Je tiens à saisir cette occasion pour signaler combien il est encourageant que de nombreux jeunes se soient portés volontaires pour aider à reconstruire leurs communautés dévastées. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة للإبلاغ عن أمر مشجع متمثل في أن عددا كبيرا من الشباب تطوع للمساعدة في إعادة بناء مجتمعاته المدمرة.
    3. Lance un appel à la communauté internationale et aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour qu'elles fournissent une assistance adéquat en vue du relèvement de l'économie de la Sierra Leone et de la reconstruction des régions dévastées; UN ٣ - تناشد المجتمع الدولي والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تقدم مساعدة كافية لانعاش اقتصاد سيراليون وتعمير المناطق المدمرة فيها؛
    3. Lance un appel à la communauté internationale et aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour qu'elles fournissent une assistance adéquate en vue du relèvement de l'économie de la Sierra Leone et de la reconstruction des régions dévastées; UN ٣ - تناشد المجتمع الدولي والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تقدم مساعدة كافية ﻹنعاش اقتصاد سيراليون وتعمير المناطق المدمرة فيها؛
    L’intervenant exprime sa sympathie aux îles Cook et à la Polynésie française, dévastées la semaine précédente par un cyclone. UN ٤٣ - وقدم تعازيه إلى جزر كوك وبولينيزيا الفرنسية، التي تضررت من اﻹعصار في اﻷسبوع المنصرم.
    Le Gouvernement croate continuera d'appliquer des mesures d'incitation en faveur du développement économique des parties de la région danubienne de la Croatie dévastées par la guerre afin que cette région atteigne dès que possible le même degré de développement que le reste du pays. UN وستواصل الحكومة الكرواتية اتخاذ تدابير تشجيعية للتنمية الاقتصادية للمناطق التي عصفت بها الحرب من منطقة الدانوب الكرواتية، بغية بلوغ مستوى النمو في المناطق اﻷخرى من البلد بأسرع ما يمكن.
    Dans de nombreuses situations, la police civile des Nations Unies peut prévenir les conflits et rétablir des sociétés dévastées. UN وفي العديد من الحالات يمكن للشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة أن تساعد في منع الصراعات وإنعاش المجتمعات التي أصابها الدمار.
    Un mécanisme neutre de résolution des litiges donne aussi aux personnes se trouvant dans des régions dévastées par des conflits des raisons de faire confiance à un règlement équitable des litiges avec un risque réduit. UN ومن شأن وجود آلية محايدة لتسوية المنازعات التجارية أن يبعث بالثقة أيضا في قلوب المتعاملين في المناطق التي تمزقها النزاعات بأن المنازعات يمكن حلها بصورة منصفة وبأدنى حد من المخاطر يمكن أن يتعرضوا له.
    Les routes afghanes ont été dévastées par les mines terrestres. UN لقد دمرت الطرق في أفغانستان بسبب اﻷلغام البرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus