Les obstacles à l'accès à un marché dans certaines branches d'activité dans une économie développée seraient les suivants : | UN | وتشتمـل الحواجز المقدرة التي تعترض الدخول فيما يتصل بنخبة من الصناعات في اقتصاد متطور على ما يلي: |
L'industrie de transformation est peu développée au Togo. | UN | والصناعات التحويلية ليست متطورة بالقدر الكافي في توغو. |
La coopération entre le Conseil de l'Europe et les institutions des Nations Unies et entre le Conseil et certaines des institutions spécialisées s'est développée au cours de nombreuses années et a donné des résultats concrets. | UN | وعلى امتداد سنين عديدة تطورت علاقة تعاون بين مجلس أوروبا ومؤسسات اﻷمم المتحدة، وبين المجلس وبعض الوكالات المتخصصة. |
La production d'agrumes est l'une des activités du secteur agroalimentaire qui s'est le plus développée pendant la révolution. | UN | ويعد إنتاج الموالح، من جانبه، واحدا من الأنشطة الاقتصادية داخل القطاع الزراعي التي شهدت تطورا كبيرا مع بدء الثورة. |
L'analyse de cette question dans le document à l'étude est judicieuse, mais elle aurait pu être développée plus avant. | UN | ويعتبر تحليل القضايا في الوثيقة الحالية سليما ولكن كان يمكن زيادة تطويره. |
Cette politique s'est développée avec plus ou moins d'intensité depuis cette époque et à un rythme accéléré depuis le début de 1990. | UN | ومنذ ذلك الحين طورت هذه السياسة بدرجات متفاوتة في القوة، وتسارعت منذ بداية سنة ١٩٩٠. |
Le monde globalisé a besoin d'une Afrique développée. | UN | والعالم المعولم في حاجة إلى أفريقيا متقدمة النمو. |
28. On a estimé que la coordination aux niveaux national et international devait être développée. | UN | 28- ورُئي أنَّ التنسيق الداخلي والدولي مجال مهم يتطلّب مزيداً من التطوير. |
Sa partie occidentale est relativement développée, mais il reste encore beaucoup à faire en matière de développement, notamment au sud—est. | UN | فالجزء الغربي من البلد متطور نسبيا ولكن هناك مجالاً كبيراً لمزيد من التنمية وخاصة في الجنوب الشرقي. |
Quant à l'éducation, elle est extrêmement développée et diversifiée et ouvre des possibilités nombreuses aux hommes comme aux femmes. | UN | وبالنسبة للتعليم، فهو متطور ومتنوع للغاية ويتيح العدد من الفرص للرجل مثلما للمرأة. |
Ces protections expriment une politique officielle en faveur des Aborigènes et s’appuyant notamment sur une législation développée. | UN | وتعبر ضروب الحماية هذه عن سياسة رسمية متبعة لصالح السكان اﻷصليين وتقوم بوجه خاص على تشريع متطور. |
On pensait encore qu'il s'agissait d'un problème de morale privée et non d'un problème d'éthique dans une société qui se prétendait une démocratie développée. | UN | وما زال هناك شعور بأن المشكلة هي مشكلة سلوك أخلاقي شخصي، وليست مشكلة أخلاقية في مجتمع يزعم أنه ديمقراطية متطورة. |
La connaissance des animaux de trait est particulièrement développée en Asie et en Amérique latine. | UN | وإن معرفة حيوانات جرّ الأثقال متطورة للغاية في آسيا وأمريكا اللاتينية. |
30. Plusieurs représentants ont estimé que, dans bon nombre de pays, la prévention secondaire n'était pas suffisamment développée. | UN | 30- أشار عدة ممثلين الى أن الوقاية الثانوية غير متطورة بالقدر الكافي في الكثير من البلدان. |
La pratique des objections à effet intermédiaire s'est développée dans un contexte tout à fait particulier. | UN | فالممارسة المتعلقة بالاعتراضات ذات الأثر المتوسط تطورت في سياق خاص جدا. |
L'émigration était perçue comme un phénomène temporaire que le pays devait supporter pendant sa transition vers une économie plus développée. | UN | وكانت الهجرة تعتبر ظاهرة مؤقتة يجب تحملها ريثما ينتقل البلد إلى مرحلة اقتصاد أكثر تطورا. |
L'idée que la sécurité s'applique tant à la protection des individus qu'à la défense de l'intégrité territoriale des États doit être développée. | UN | إن مفهوم انطباق اﻷمن على حماية اﻷفراد كانطباقه على الدفاع عن السلامة اﻹقليمية للدول مفهوم لابد من المضي قدما في تطويره. |
La famille de lanceurs Ariane a alors été développée dans le cadre de l’ESA, sous la maîtrise d’oeuvre du CNES. | UN | وعندئذ طورت سلسلة صواريخ الإطلاق آريان في إطار الإيسا وتحت إشراف السنيس. |
On n'y trouve pas de société civile réelle et forte ni de classe moyenne bien développée. | UN | فلا وجود لمجتمع مدني فعلي وقوي وطبقة وسطى متقدمة النمو. |
Le droit à la sécurité est un droit fondamental de la plus haute importance pour lequel la jurisprudence n'est pas aussi développée qu'elle devrait l'être. | UN | فحق الفرد في الأمان على شخصه هو أهم حق من حقوق الإنسان لم تنل السوابق القضائية المطلوبة بشأنه نصيبها من التطوير. |
a La classification de la BERD utilise une échelle de 1 à 4, où 1 signifie que les réformes n'ont pas progressé et 4+ qu'il existe une économie de marché développée. | UN | ويدل 1 على اقتصاد من دون إصلاحات و 4 وما فوق على اقتصاد سوق متقدم النمو. |
Les substances ayant la même formule développée (y compris les hydrates) sont soumises à contrôle quels que soient leur nom ou leur numéro de fichier CAS. | UN | وتخضع المواد الكيمائية التي لها نفس الصيغة البنيوية (بما في ذلك مركبات الهيدرات) بصرف النظر عن اسمها أو رقم مختصرها الكيميائي. |
En un sens, la législation sur l'emploi de l'Irlande du Nord est probablement la plus développée d'Europe. | UN | ولعل التشريع المعني بالاستخدام في ايرلندا الشمالية هو أكثر التشريعات تطوراً في أوروبا. |
Votre énergie émotionnelle, votre force, vos sentiments... et notre conscience â nous, qui est plus développée... | Open Subtitles | صميمك العاطفي قوتك وشعورك وإهتمامنا المتطور جداً |
58. En dépit des efforts que déploie le Gouvernement pour encourager le tourisme, cette industrie reste relativement peu développée. | UN | ٥٨ - لا تزال السياحة محدودة نسبيا على الرغم من القيود التي تبذلها الحكومة لتشجيعها. |
Cependant, la coopération internationale peut constituer une contribution précieuse à cette entreprise et doit être développée autant que possible entre les pays intéressés. | UN | غير أن التعاون الدولي يمكن أن يقدم دعما قيما في هذه المهمة، وينبغي تنميته إلى أقصى حد ممكن فيما بين البلدان المعنية. |
La coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de la Conférence islamique a été mutuellement satisfaisante et s'est développée de façon fiable. | UN | إن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي كان مرضيا على نحو متبادل وهو يتطور بأسلوب ذي مغزى. |