Le Groupe des États d'Afrique est convaincu que le armes nucléaires constitue le plus grave danger pour l'humanité. | UN | وما فتئت المجموعة الأفريقية مقتنعة بأن الأسلحة النووية تشكل أعظم خطر على البشرية. |
Les armes nucléaires présentent un grave danger pour l'humanité. | UN | ويعتقد الوفد النيجيري أن الأسلحة النووية تشكل أكبر خطر على البشرية. |
L'universalité ne représente pas un danger pour l'identité culturelle. | UN | والعالمية إذن لا تمثل أي خطر على الهوية الثقافية. |
Dans cette hypothèse, le danger pour l'ordre international résidait plus dans le génocide potentiel que dans la décision du vendeur de refuser temporairement de procéder à la vente. | UN | ففي هذا السيناريو، يكمن الخطر على النظام الدولي في الإبادة الجماعية المحتملة وليس في قرار البائع عدم مواصلة البيع في حينه. |
En 1985, des grenades lacrymogènes contenant un produit chimique sans danger pour l'environnement ont été testées dans la zone du canal. | UN | وفي عام 1985، اختبرت في منطقة القناة قنابل مسيلة للدموع تحوي مادة كيميائية لا تشكل خطراً على البيئة. |
Les pressions exercées par l'accroissement démographique et le développement économique sont sources de danger pour l'équilibre écologique de la région. | UN | تشكل الضغوط المتمثلة في النمو السكاني والتنمية الاقتصادية خطورة على الصحة البيئية للإقليم. |
Les États Membres sont convenus à la présente session que les armes nucléaires constituent le plus grand danger pour l'humanité et la survie de la civilisation humaine. | UN | وقد اتفقت الدول الأعضاء في تلك الدورة على أن الأسلحة النووية تشكل أكبر خطر على الجنس البشري وعلى بقاء الحضارة البشرية. |
Le Groupe des États d'Afrique demeure convaincu que les armes nucléaires représentent le plus grand danger pour l'humanité. | UN | وما زالت المجموعة الأفريقية مقتنعة بأن الأسلحة النووية تشكل أكبر خطر على الإنسانية. |
Ces manœuvres ne présentent aucun danger pour l'Argentine, la région ou le trafic maritime. | UN | ولا تطرح هذه التمرينات أي خطر على الأرجنتين أو على المنطقة أو حركة المرور البحري. |
Mais à moins qu'elle prouve qu'il y a un danger pour l'enfant elle ne peut pas légalement l'empêcher de le voir. | Open Subtitles | ولكن عليها ان تثبت انه خطر على الاطفال فهي لا تستطيع ان تمنعه قانونا عن اولاده يا مدام .. يا مدام |
À cet égard, les armes classiques sont différentes des armes de destruction massive qui, parce que constituant un danger pour l'humanité, ont été traitées une par une à la Conférence du désarmement. | UN | ومــن ثم فإن اﻷسلحة التقليدية مختلفة عن أسلحة الدمار الشامل التي تناولها مؤتمــر نــزع السلاح، سلاحــا بعــد ســلاح ﻷنهـا خطر على اﻹنسانية. |
32. Les États parties réaffirment que les armes nucléaires sont celles qui présentent le plus grave danger pour l'humanité et la survie de la civilisation. | UN | ٢٣ - وتؤكد الدول الأطراف من جديد أن الأسلحة النووية تشكل أعظم خطر على البشرية وعلى بقاء الحضارة. |
21. Les Etats parties réaffirment que les armes nucléaires sont celles qui présentent le plus grave danger pour l'humanité et la survie de la civilisation. | UN | ١٢- وتؤكد الدول اﻷطراف من جديد أن اﻷسلحة النووية تشكل أعظم خطر على البشرية وعلى بقاء الحضارة. |
23. Les États parties réaffirment que les armes nucléaires sont celles qui présentent le plus grave danger pour l'humanité et la survie de la civilisation. | UN | ٢٣ - وتؤكد الدول اﻷطراف من جديد أن اﻷسلحة النووية تشكل أعظم خطر على البشرية وعلى بقاء الحضارة. |
«Les armes nucléaires représentent le plus grave danger pour l'humanité et pour la survie de la civilisation. | UN | " إن اﻷسلحــة النوويــة تشكل أكبر خطر على البشرية وعلى بقاء الحضارة. |
Si l'illicéité renvoie aux règles juridiques fondamentales en vigueur, la notion de danger pour l'Etat est plus vague et son emploi pourrait entraîner des abus. | UN | وإذا أحالت اللاشرعية الى القواعد القانونية اﻷساسية السارية، فإن مفهوم الخطر على الدولة أكثر غموضاً ويمكن أن يستتبع استخدامه تجاوزات. |
Dans l'introduction, cette loi stipule que non seulement le lieu de travail devrait être libre de tout danger pour la santé mais aussi de danger pour l'intégrité psychologique des travailleurs5. | UN | وينص هذا القانون في مقدمته على أن مكان العمل يجب أن يكون خاليا لا من الأخطار الصحية فحسب، بل من الخطر على السلامة النفسية للعمال أيضا. |
238. L'isolement du malade et l'utilisation de moyens de contention ne sont autorisés que pour répondre aux nécessités du traitement médical ou pour prévenir tout danger pour l'intéressé ou pour autrui. | UN | 238- ولا يجوز إبقاء المريض على انفراد أو فرض قيود بدنية عليه إلا بقدر ما يقتضيه علاجه، أو بالقدر اللازم لمنع الخطر على نفسه أو على الآخرين. |
Ce produit constituait effectivement un danger pour l'environnement. | UN | فهذه المادة الكيميائية حقيقةً تشكل خطراً على البيئة. |
Le tracé choisi pour le passage de ce gazoduc est celui qui pose le moins de danger pour l'environnement; par ailleurs, il ne traverse aucun village. | UN | والطريق الذي تم اختياره لخط اﻷنابيب هو الطريق اﻷقل خطورة على البيئة؛ وهو لا يمر بأي قرية. |
Il faudrait encourager l'utilisation de produits naturels sans danger pour l'environnement. | UN | ويجب أيضا تشجيع استخدام المنتجات الطبيعية التي لا تنطوي على مخاطر بالنسبة للبيئة. |