:: Élabore, de concert avec des organisations régionales et sous-régionales, des initiatives de proximité afin de freiner les activités transfrontalières dangereuses pour les enfants en période de conflit armé; | UN | :: العمل مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية على وضع مبادرات الجوار للحد من الأنشطة عبر الحدود التي تضر بالأطفال في أوقات الصراعات المسلحة. |
Le Comité a demandé aux États parties de prendre des mesures afin d'éliminer toutes les pratiques dangereuses pour la santé des femmes, et de mettre en place des programmes pour mieux informer les femmes rurales de leurs droits. | UN | ودعت اللجنة الدول الأطراف إلى اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على جميع الممارسات التي تضر بصحة المرأة الريفية وعلى تنفيذ برامج ترمي إلى زيادة وعيها بحقوقها. |
Les femmes rurales en particulier peuvent être, plus que d'autres, victimes de pratiques traditionnelles préjudiciables et dangereuses pour leur santé et leur bien-être. | UN | إذ من المرجح أن تعاني المرأة الريفية من الممارسات التقليدية الضارة التي تشكل خطرا على صحتها ورفاهها. |
Cependant, celles-ci sont dangereuses pour tous les groupes d'âges. | UN | ولكن المخدرات تنطوي على خطورة بالنسبة لجميع الفئات العُمرية. |
Le refus du FPLT de se conformer aux décisions solennelles de l'OUA et d'accepter les principes du droit international est en outre lourd de conséquences dangereuses pour l'Éthiopie elle-même. | UN | إن رفض تلك الجبهة الالتزام بالقرارات المقدسة التي اتخذتها منظمة الوحدة اﻷفريقية وبالمبادئ المقبولة للقانون الدولي يحمل في طياته، فضلا عن ذلك، عواقب خطيرة بالنسبة إلى إثيوبيا ذاتها. |
1. L'exploitant doit être tenu responsable, objectivement, des dommages résultant d'activités dangereuses pour l'environnement. | UN | 1 - ينبغي أن يكون المشغِّل مسؤولاً بالكامل عن الضرر الناشئ عن أنشطة خطرة على البيئة. |
S'il n'est pas établi d'intention terroriste, l'acte tombe, selon les circonstances, sous le coup d'un certain nombre de dispositions du Code pénal suédois concernant le meurtre, les actes de sabotage ou de destruction, le fait de mettre en danger le public et le fait de répandre des substances toxiques ou dangereuses pour la santé. | UN | أما إذا تعذر إثبات النية الإرهابية، فينطبق على هذا الفعل، رهنا بالظروف، عدد من أحكام قانون العقوبات السويدي، وهي جرائم القتل والتخريب والتدمير وتعريض حياة العامة للخطر ونشر مواد سامة أو مضرة للصحة. |
Durant 50 ans, les fonctionnaires de l'UNICEF sur le terrain avaient travaillé dans des conditions souvent difficiles ou dangereuses pour venir en aide aux enfants démunis, et certains d'entre eux avaient trouvé la mort dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وعلى مدى ٥٠ عاما عمل موظفو اليونيسيف الميدانيون في ظروف كانت في كثير من الحالات صعبة أو خطرة لتوفير الخدمات لﻷطفال المحتاجين، ولقي بعضهم مصرعه بينما كان يؤدي واجبه. |
Des jeunes au chômage qui n'arrivent pas à trouver d'emploi risquent fort de se livrer à des activités dangereuses pour eux-mêmes et nocives pour la société. | UN | وحينما تنقطع أمام الشباب العاطلين عن العمل سبل الحصول على خيارات منتجة، يغلب أن ينخرطوا في مجالات الأنشطة التي تضر بهم وبمجتمعاتهم. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que la violence sexuelle et sexiste englobe aussi des pratiques culturelles dangereuses pour la santé des femmes qui, de surcroît, leur sont imposées sans tenir compte de leur décision, de leur choix ou de leur opinion. | UN | ١٠- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن العنف الجنسي والجنساني يشمل أيضاً الممارسات الثقافية التي تضر بصحة النساء ناهيك من أنها تطبق دون مراعاة قرارهن أو اختيارهن أو سماع رأيهن. |
Nous déplorons les pratiques culturelles dangereuses pour les filles (infanticide, mutilation génitale féminine, mariage d'enfants, etc.) et nous nous efforçons d'y mettre fin. | UN | وإننا ندين الممارسات الثقافية التي تضر بالبنات (قتل الأطفال وتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية وزواج الأطفال، وغيرها) ونسعى إلى إنهاء هذه الممارسات. |
Engage les États à conclure un moratoire sur l'exportation de mines terrestres antipersonnel, qui sont très dangereuses pour les populations civiles; | UN | تطلب الى الدول أن توافق على وقف تصدير الألغام الأرضية المضادة للأفراد التي تشكل خطرا بالغا على السكان المدنيين؛ |
L'avènement d'un ordre international mieux organisé et plus stable requiert la recherche de réponses communes aux manifestations les plus dangereuses pour la sécurité et le développement de nos pays. | UN | إن إقامة نظام دولي أحسن تنظيما وأكثر استقرارا يستلزم منا البحث عن الحلول الجماعية لﻷزمات وللظواهر التي تشكل خطرا على سلامة وأمن بلداننا وعلى تنميتها الاقتصادية. |
1. Engage les Etats à conclure un moratoire sur l'exportation de mines terrestres antipersonnel, qui sont très dangereuses pour les populations civiles; | UN | ١ - تطلب إلى الدول أن توافق على وقف تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تشكل خطرا بالغا على السكان المدنيين؛ |
114. Les activités mercenaires sont diversifiées et seraient en pleine mutation, se présentant sous des formes beaucoup plus dangereuses pour l’exercice des droits de l’homme. | UN | ٤١١- لقد تنوعت أنشطة المرتزقة وأصبحت ذات طبيعة متغيرة، واكتسبت بذلك جوانب أكثر خطورة بالنسبة ﻹعمال حقوق اﻹنسان. |
96. Les activités mercenaires sont diversifiées et seraient en pleine mutation, se présentant sous des formes beaucoup plus dangereuses pour l’exercice des droits de l’homme. | UN | ٩٦ - تنوعت أنشطة المرتزقة وأصبحت ذات طبيعة متغيرة، واكتسبت بذلك جوانب أكثر خطورة بالنسبة ﻹعمال حقوق اﻹنسان. |
Si la Conférence n’existait pas, il nous faudrait l’inventer, car son absence, — tout comme sa marginalisation ou son inaction — aurait des conséquences dangereuses pour le monde. | UN | وحتى لو لم يكن مؤتمر نزع السلاح موجوداً، ﻷصبح لزاماً علينا أن ننشئه، ﻷن غيابه أو تهميشه أو تجميده سوف تكون له عواقب خطيرة بالنسبة للعالم. |
De tels incidents, auxquels il faut ajouter le sentiment d'impunité qui prévaut, pourraient avoir des conséquences dangereuses pour la Russie, pour la région et pour la communauté internationale, aussi doivent-ils être fermement condamnés par le Gouvernement russe. | UN | وتلك الحالات العنصرية إلى جانب الإحساس بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به كثير من مرتكبيها، قد تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة لروسيا والمنطقة والمجتمع الدولي، ويجب إدانته بقوة من جانب الحكومة الروسية. |
Conformément à l'article 12 de la loi déjà cité, il convient d'ajouter toutes les autres activités qui, de l'avis du pouvoir exécutif, sont dangereuses pour la santé et les bonnes moeurs. | UN | وبمقتضى المادة ٢١ من القانون، يتعين اضافة كافة المهن التي تعتبرها السلطات التنفيذية خطرة على الصحة واﻷخلاق. |
Bien que les préparations soient dangereuses pour ces dernières en cas de contact direct, leur nature et leur mode d'application rendent un tel contact peu probable. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المادة خطرة على النحل عند التلامس المباشر، فإن طبيعة المنتج المستحضر وطريقة استخدامه يستبعدان حدوث تلامس مباشر للنحل مع الألديكارب. |
Le 5 mars 1996, le gouvernement a répondu que les dirigeants de l'opposition avaient été arrêtés à titre de mesure préventive en vertu de la loi sur les pouvoirs d'exception (SPA) en raison de leur participation à des activités dangereuses pour la sécurité publique. | UN | وردت الحكومة يوم ٥ آذار/مارس ٦٩٩١ قائلة إن زعماء المعارضة احتجزوا كإجراء وقائي بموجب قانون السلطات الخاصة من أجل تورطهم في أنشطة مضرة تهدد اﻷمن العام. |
Durant 50 ans, les fonctionnaires de l'UNICEF sur le terrain avaient travaillé dans des conditions souvent difficiles ou dangereuses pour venir en aide aux enfants démunis, et certains d'entre eux avaient trouvé la mort dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وعلى مدى ٥٠ عاما عمل موظفو اليونيسيف الميدانيون في ظروف كانت في كثير من الحالات صعبة أو خطرة لتوفير الخدمات لﻷطفال المحتاجين، ولقي بعضهم مصرعه بينما كان يؤدي واجبه. |
Les critères de classification des matières comme dangereuses pour l'environnement aquatique sont énoncés à la section 2.9.3. | UN | وترد المعايير المتعلقة بالمواد التي تشكل خطراً على البيئة المائية في القسم 2-9-3. |
2.3.2.5 Insérer " , ni dangereuses pour l'environnement " à la fin du deuxième tiret. | UN | 2-3-2-5 تدرج عبارة " أو الخطرة بيئياً " في نهاية الجملة الثانية. |