"dans des conditions d" - Traduction Français en Arabe

    • في ظروف
        
    • في ظل ظروف
        
    • في ظل أوضاع
        
    • في الوصول إليها
        
    • الاقتراع العام على قدم المساواة
        
    • به تمكنه من المنافسة النزيهة
        
    • بدورها جزءا من البيئة المواتية
        
    • في إطار علاقة تقوم على
        
    • جزءا من البيئة المواتية للتنمية
        
    • إدراج هذه الالتزامات
        
    • في حالة الفقر
        
    • في هذه التنمية
        
    • ومتساوية في
        
    • نحو متساو وفعال
        
    • المناطق تقدماً
        
    Utilisation de services intégrés de soins à domicile, également par le placement professionnel de femmes vivant dans des conditions d'exclusion sociale; UN استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛
    Il est vital de choisir le partenaire d'exécution le plus qualifié pour un projet donné et ce choix est souvent fait dans des conditions d'urgence et sans qu'on connaisse toujours bien les capacités des partenaires potentiels. UN وتتسم عملية اختيار شركاء التنفيذ اﻷكثر كفاءة للمشروع المعين بأهميتها الحيوية، وغالبا ما تتم في ظروف طارئة وفي بعض اﻷحيان في ظل معلومات ضئيلة عن قدرة شريك التنفيذ المحتمل على تقديم المساعدة المطلوبة.
    Les hommes, les femmes et les enfants étaient entassés dans des conditions d'hygiène déplorables et il leur était impossible de communiquer avec l'extérieur. UN ويُحشر الرجال والنساء والأطفال مع بعضهم البعض في ظروف صحية قاسية ويتعذر عليهم الاتصال بالعالم الخارجي.
    Il n'y aura jamais de paix mondiale dans des conditions d'invasion et d'occupation étrangères. UN لن يتحقق السلم العالمي أبدا في ظل ظروف الغزو والاحتلال الأجنبيين.
    Leur principale fonction est d'assurer l'intégration sociale dans des conditions d'égale dignité pour tous. UN ووظيفتها الرئيسية هي ضمان الاندماج الاجتماعي في ظل ظروف من المساواة في الكرامة.
    Les efforts déployés au titre des secours pourront ainsi contribuer à la réalisation d'objectifs quantifiables, même dans des conditions d'instabilité politique. UN فمن شأن ذلك أن يساعد على توطيد جهود الإغاثة صوب تحقيق الأهداف الكمية حتى في ظل أوضاع سياسية غير مستقرة.
    Cependant, victimes de la pauvreté, de déplacements de population et de délaissement, entre autres, des milliers d'enfants travaillent dans des conditions d'exploitation pour survivre. UN ولكن نتيجة لعوامل كالفقر والتشرد والإهمال، يُضطر الأطفال إلى العمل في ظروف استغلالية من أجل الحصول على سبل البقاء.
    La petite extraction se fait dans des conditions d'environnement, de sécurité ou de travail précaires et avec des techniques inadéquates. UN ويتم التعدين ضيق النطاق غير الرسمي في ظروف بيئية وظروف سلامة وعمل محفوفة بالمخاطر وفي ظل استخدام غير كاف للتكنولوجيا.
    Ils se sont notamment engagés à réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population mondiale vivant dans des conditions d'extrême pauvreté. UN وقد التزموا، بالأخص، بأن يخفضوا إلى النصف عدد سكان العالم الذين يعيشون في ظروف من الفقر المدقع، وذلك بحلول عام 2015.
    L'irrigation au goutteàgoutte, le conditionnement du sol et les cultures hydroponiques s'étaient révélés économiquement viables dans des conditions d'aridité. UN ومن المجدي اقتصادياً في ظروف القحل استخدام الري بالقطرات، وتكييف التربة، وإنتاج محاصيل الزراعة المائية.
    Il n'est efficace que dans des conditions d'utilisation bien spécifiques. UN ولا يكون فعالاً إلا في ظروف استخدام محددة للغاية.
    ii) Adaptation et réadaptation cardiovasculaires dans des conditions d'effort complexes simulées; UN `2` تكيف الجهاز القلبي الوعائي واعادة تكيفه في ظروف الاجهاد وعند محاكاتها؛
    Lancé officiellement en 1994, ce projet est un mécanisme interinstitutions d'intervention rapide dirigé par le Ministère du travail pour découvrir, suivre et sauver les enfants qui travaillent dans des conditions d'emploi dangereuses et abusives. UN وقد انطلق المشروع رسميا في عام 1994، ويمثل المشروع آلية إجراء سريع مشترك بين الوكالات بقيادة وزارة العمل من أجل اكتشاف ورصد وإنقاذ العمال الأطفال في ظروف عمل صعبة واستغلالية.
    Ainsi, toute possibilité d'opération frauduleuse ou effectuée dans des conditions d'opacité s'en trouverait écartée. UN وهكذا يجري تجنب أي إمكانية للاحتيال أو القيام بعملية في ظروف غير شفافة.
    Les Chypriotes turcs vivent dans des conditions d'isolement inhumain et sont privés de leur droit électoral. UN إذ لا يزال القبارصة الأتراك يحيون في ظل ظروف لاإنسانية طابعها العزلة والحرمان من الحقوق.
    L'éducation est accessible à tous dans des conditions d'égalité. UN والتعليم متاح للجميع في ظل ظروف متساوية.
    Enfin, ma délégation souhaite attirer l'attention de l'Assemblée générale sur le sort de nombreux survivants du génocide de 1994, qui vivent dans des conditions d'extrême détresse. UN أخيرا، يود وفد بلدي أن يسترعي انتباه الجمعية العامة إلى مأزق العديد من الناجين من الإبادة الجماعية لسنة 1994 الذين يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    À la prison régionale de Pedro Juan Caballero, le SPT a constaté que les repas étaient préparés par un détenu, dans des conditions d'hygiène déplorables et sans les ustensiles nécessaires. UN وفي سجن بيدرو خوان كاباييرو الإقليمي، رأت اللجنة الفرعية أن الطعام يعده أحد النزلاء في ظل أوضاع غير صحية بشكل مروع، ومع عدم وجود الأدوات اللازمة.
    Cela dit, étant donné que le sport est axé sur des performances physiques, il est souvent nécessaire d'organiser des jeux et des activités réservés aux enfants handicapés pour qu'ils puissent s'affronter dans des conditions d'égalité et de sécurité. UN بيد أن الألعاب الرياضية مجال يحتاج فيه الطفل المعوق غالباً، بسبب ما تتطلّبه تلك الألعاب من لياقة بدنية، إلى ألعاب وأنشطة خاصة به تمكنه من المنافسة النزيهة والآمنة.
    Celui-ci est également facilité par les processus tendant à encourager l'élargissement des perspectives économiques dans des conditions d'égalité, à éviter l'exclusion et à vaincre les disparités à l'origine des clivages sociaux, tout en respectant la diversité. UN والعمليات الرامية إلى زيادة الفرص الاقتصادية وتحقيق التكافؤ فيها، وتلافي الاستبعاد والتغلب على أوجه التفاوت التي تحدث الفرقة في المجتمع مع احترام التنوع الاجتماعي في الوقت نفسه، تشكل بدورها جزءا من البيئة المواتية للتنمية الاجتماعية.
    La plupart des paysans sans terres travaillent comme ouvriers agricoles, le plus souvent pour un salaire de misère, les autres sont des métayers qui travaillent la terre de lointains propriétaires dans des conditions d'exploitation qui imposent la restitution de 50 % de la récolte au propriétaire. UN ويعمل كثير من غير المالكين عمالاً مزارعين، مقابل أجور تافهة في أغلب الأحيان، والباقي عبارة عن مؤاكرين يزرعون أراضي الملاك الغائبين في إطار علاقة تقوم على الاستغلال، إذ إنه يجب إرجاع 50 في المائة من المحصول إلى المالك.
    a) En se conformant pleinement à leurs obligations et engagements internationaux en matière de droits de l'homme pour ce qui est de la participation aux affaires publiques et politiques dans des conditions d'égalité, notamment en les reprenant dans leur cadre législatif national; UN (أ) التقيد التام بالتزاماتها وتعهداتها الدولية في مجال حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمشاركة في الشأن السياسي والعام، بسبل منها إدراج هذه الالتزامات والتعهدات في أطرها التشريعية الوطنية؛
    115. Le rapport montrait toute la souffrance qu'entraînait une pauvreté touchant près des deux tiers de la population palestinienne, dont un tiers vivait dans des conditions d'extrême pauvreté. UN 115 - وقال إن التقرير يبين مدى حدّة هذه المعاناة حسبما تنعكس في حالة الفقر الذي يعاني منه قرابة ثلثي السكان الفلسطينيين بينما يعيش ثلثهم في حالة فقر مدقع.
    Affirmant que les femmes devraient participer dans des conditions d'égalité avec les hommes au développement social, économique et politique, y contribuer sur un pied d'égalité et bénéficier à égalité de meilleures conditions de vie, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية وأن يستفيدا بالتساوي من تحسن ظروف الحياة،
    En outre, cette résolution prévoit que les femmes ont un rôle vital à jouer dans la prévention et la résolution des conflits et dans la consolidation de la paix, lesquelles ne sont réalisables que si les femmes participent pleinement et dans des conditions d'égalité à toutes les prises de décisions et si les sexospécificités sont prises en compte dans tous les aspects et à tous les stades de la prévention et de la résolution des conflits. UN إذ إنه ينص بوضوح على أن للمرأة دوراً حيويا تضطلع به في منع النزاعات وتسويتها وفي بناء السلام الذي لا يمكن ضمان تطبيقه الفعلي دون مشاركة المرأة مشاركة كاملة ومتساوية في جميع عمليات صنع القرار وإدماج منظور نوع الجنس في جميع جوانب ومراحل منع النزاعات وتسويتها.
    Le droit de recours est défini comme incluant le droit des victimes d'avoir un accès effectif à la justice dans des conditions d'égalité et le droit à une réparation adéquate, effective et rapide du préjudice subi. UN ويقال إن الحق في الانتصاف يشمل حق الضحايا في الوصول إلى العدالة على نحو متساو وفعال والحصول على تعويض مناسب وفعال وفوري عما لحق بهم من ضرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus