"dans des négociations" - Traduction Français en Arabe

    • في مفاوضات
        
    • في المفاوضات
        
    • في التفاوض
        
    • في إطار مفاوضات
        
    • في أي مفاوضات
        
    • في إجراء مفاوضات
        
    Les États-Unis ont voté contre la résolution car elle risque de compromettre les efforts des parties engagées dans des négociations directes. UN وذكر أن الولايات المتحدة صوتت ضد القرار ﻷنه قد يعرض للخطر جهود اﻷطراف المشاركة في مفاوضات مباشرة.
    L'Inde a refusé d'examiner la question du Cachemire dans des négociations bilatérales. UN إذ رفضت الهند مناقشة موضوع كشمير في مفاوضات ثنائية.
    Le juge Vohrah a aussi représenté la Malaisie dans des négociations interétatiques sur la délimitation de la mer territoriale et du plateau continental et sur les pêches. UN كما مثل القاضي فوهراه ماليزيا في مفاوضات بين الدول بشأن تحديد حدود البحر اﻹقليمي والجرف القاري وبشأن مصائد اﻷسماك.
    Je saisis cette occasion pour exprimer notre espoir que le Liban, Israël et la Syrie accompliront également des progrès dans des négociations. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن أملنا في أن يحرز لبنان واسرائيل وسوريا أيضا تقدما في المفاوضات.
    Nous espérons que le leadership de l'Ambassadeur Tanin amènera les membres à s'engager dans des négociations de fond, et nous l'appuierons dans ses efforts. UN ونتطلع إلى قيادة السفير تانين في إشراك الأعضاء في المفاوضات الموضوعية وسندعمه في تلك الجهود.
    Nous espérons que cette résolution du Conseil parviendra à convaincre l'Iran de changer de position et de s'engager dans des négociations. UN إننا نأمل أن يقنع ذلك القرار إيران بتغيير خط سيرها الحالي والدخول في مفاوضات.
    Il est évident qu'un tel régime ne peut pas être un partenaire juste et fiable dans des négociations pour un accord de paix. UN ويتضح تماما أن ذلك النظام لا يمكن أن يكون شريكا مستقيما ويمكن الاعتماد عليه في مفاوضات ترمي إلى إبرام اتفاق سلام.
    La lettre indiquait aussi que le Comité spécial des Vingt-Quatre n'était en aucune manière habilité à modifier les rapports entre les États-Unis et ses territoires et n'était pas mandaté pour engager les États-Unis dans des négociations sur leur statut. UN وأضاف أيضا في رسالته أن لا سلطة اللجنة الـ 24 الخاصة لتغيير العلاقة بين الولايات المتحدة وتلك الأقاليم، بأي وجه من الوجوه، وليس لها ولاية في إدخال الولايات المتحدة في مفاوضات بشأن مركز تلك الأقاليم.
    La Conférence du désarmement doit examiner cette question capitale avant de se lancer dans des négociations. UN لذا، يتعين على مؤتمر نزع السلاح أن يبحث هذه المسألة البالغة الأهمية قبل الدخول في مفاوضات.
    Nous ne pouvons nous engager dans des négociations timides année après année et attendre une réforme. UN فلا يمكننا الشروع سنة بعد أخرى في مفاوضات تفتقر إلى الحماس ولا نهاية لها ونتوقع الإصلاح.
    Cette situation, qui pourrait aussi se produire dans des négociations entre entités commerciales ou négociants professionnels, était clairement défavorable à la partie qui acceptait les clauses contractuelles de l'autre partie. UN ومن الواضح أن هذا الوضع، الذي قد يحدث أيضا في مفاوضات بين كيانات تجارية أو تجار محترفين مخالف لمصلحة الطرف الذي يقبل الشروط التعاقدية للطرف الآخر.
    Elle n'a jamais exporté de mines antipersonnel et reste disposée à jouer un rôle actif dans des négociations sur une interdiction complète des transferts de tous types de mines. UN وكوبا لم تقم يوماً بتصدير ألغام مضادة للأفراد، وقد أبدت استعدادها للاضطلاع بدورٍ فعال في مفاوضات تؤول إلى حظر تام لعمليات نقل جميع أنواع الألغام.
    Nous sommes fermement convaincus que le seul moyen viable pour mettre fin à la violence et instaurer une paix véritable est de s'engager dans des négociations de paix. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الدخول في مفاوضات سلمية هو الطريقة الوحيدة المجدية لإنهاء العنف وتحقيق سلام ذي معنى.
    Mais il est essentiel que ces questions de fond soient abordées sans conditions préalables, d'une façon pratique, réaliste, directe, dans des négociations globales. UN غير أنه من الضروري أن تعالج هذه المسائل اﻷساسية دون شروط مسبقة وبطريقة عملية واقعية مباشرة في مفاوضات شاملة.
    Le Kenya est convaincu que le temps est venu pour l'Assemblée générale de s'engager dans des négociations plus profondes et plus franches sur cette question. UN ووفدي مقتنع بأن الوقت قد حان لكي تدخل الجمعية العامة في مفاوضات أكثر عمقا وصراحة بشأن هذا الموضوع.
    Actuellement, les membres de l'OMC sont engagés dans des négociations bilatérales. UN وحالياً، يشترك أعضاء منظمة التجارة العالمية في مفاوضات ثنائية.
    Ils sont parfois analphabètes ou dépourvus des compétences requises pour faire valoir leurs droits et leurs intérêts dans des négociations de contrat. UN فقد يكونون من الأميـين أو يفتقرون إلى المهارات اللازمة للدفاع بفعالية عن حقوقهم ومصالحهم في المفاوضات التعاقدية.
    C'est pourquoi, dans des négociations strictement bilatérales, ces derniers possèdent souvent un plus grand pouvoir de négociation car ils peuvent offrir plusieurs points d'accès à leurs partenaires commerciaux. UN لذلك تميل البلدان الأكبر، في المفاوضات الثنائية حصراً، إلى امتلاك قوة تفاوضية أكبر بحكم أنها تستطيع أن تعرض أكثر من نقطة دخول وخروج على الشركاء التجاريين.
    L'accord sur la prompte fermeture a été conclu en tant que compromis dans des négociations qui ont eu lieu entre la Commission européenne et le Gouvernement lituanien. UN وتـــم الاتفـــاق علـــى اﻹغــلاق المبكر كحل وسط في المفاوضات بيــن اللجنة اﻷوروبية والحكومة الليتوانية.
    Les armes de petit calibre monopolisent une bonne partie de nos efforts dans des négociations pour éliminer le trafic illicite, qui sont dans une phase critique. UN وتستحوذ الأسلحة الصغيرة والخفيفة على قدر كبير من الجهد في المفاوضات للقضاء على الاتجار غير المشروع، والتي وصلت إلى مرحلة حرجة.
    Il est crucial que les parties s'engagent dans des négociations axées sur les questions de fond et fassent les compromis nécessaires pour surmonter leurs divergences. UN ومن الضروري للغاية بالنسبة للأطراف الشروع في التفاوض حول المسائل الجوهرية والوصول إلى الحلول الوسط المطلوبة لتجاوز خلافاتهم.
    Il estime lui aussi que les questions abordées dans le projet doivent être traitées dans des négociations sur le statut permanent et que l'adoption du projet ne doit pas être considérée comme préjugeant de leur issue. UN وأضاف أنه يعتقد هو أيضا أن المسائل التي يتناولها المشروع يجب أن تعالج في إطار مفاوضات بشأن الوضع النهائي وأن اعتماد المشروع يجب ألا يعتبر مساسا بنتائجها.
    Avez-vous déjà été impliquée dans des négociations... avec les Russes, par exemple ? Open Subtitles ،هل شاركت في أي مفاوضات على سبيل المثال مع الروس؟
    Je constate avec satisfaction que les participants à la Conférence se sont engagés depuis lors dans des négociations sérieuses en vue d'aboutir à un traité universel, qui soit multilatéralement et effectivement vérifiable. UN وإنني ألاحظ بقدر من الارتياح أن المشاركين في المؤتمر بدأوا منذ ذلك الحين في إجراء مفاوضات جادة من أجل إبرام معاهدة ذات صبغة عالمية، يمكن التحقق بصورة متعددة اﻷطراف وعلى نحو فعال من تنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus