L'intérêt de ces derniers peut consister principalement dans l'exploitation des ressources de la haute mer. | UN | وربما تكون مصلحة هذه الدولة اﻷخيرة بصفة رئيسية تتمثل في استغلال المورد في أعالي البحار. |
Il faut espérer que cette disposition sera pleinement respectée pour assurer l'équité dans l'exploitation des ressources des mers et des océans. | UN | ومما هو مأمول فيه أن يتسنى الاستيفاء الكامل لهذا الحكم، لكفالة الانصاف في استغلال موارد البحار والمحيطات. |
Le secteur privé pourrait lui même admonester ceux qui, en son propre sein, sont impliqués dans l'exploitation d'enfants et exercer des pressions sur eux. | UN | ويمكن أن يساعد الضغط الجماعي للنظراء في إطار القطاع الخاص على تأنيب المشاركين، من داخل القطاع نفسه، في استغلال اﻷطفال. |
Je souhaite donc réaffirmer l'appui donné par la délégation sierra-léonienne aux conclusions tirées par la Conférence, qui susciteront, nous l'espérons, un changement radical dans l'exploitation actuelle de nos ressources marines. | UN | لذلك أود أن أؤكد مجددا على التأييد الذي أعرب عنه وفد سيراليون فيما يتعلق بنتائج هذا المؤتمر، التي نأمل في أن تحدث تغيرا جذريا في الاستغلال الراهن لمواردنا البحرية. |
Les causes profondes de la tragédie qui se nouait en République démocratique du Congo étaient à chercher dans l'exploitation illicite des ressources naturelles et le rôle joué par les États voisins. | UN | وتتمثل الأسباب الجذرية لهذه المأساة الكونغولية في الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية ودور البلدان المجاورة. |
Des difficultés sont rencontrées dans l'exploitation des aéronefs affrétés par l'ONUMOZ. | UN | وتواجه العملية صعوبات في تشغيل الطائرات التي تستأجرها. |
Les multinationales du monde développé sont de plus en plus nombreuses à se lancer dans l'exploitation de ressources. | UN | كما أن عدد الشركات عبر الوطنية من البلدان المتقدمة النمو العاملة في استغلال الموارد آخذ في الارتفاع. |
La Convention s'efforce de garantir équité et justice dans l'exploitation de ce patrimoine commun. | UN | فالاتفاقية ترمي إلى كفالة المساواة والعدل في استغلال هذا الإرث المشترك. |
Il y a eu de trop nombreux cas d'agents internationaux impliqués dans l'exploitation sexuelle d'enfants. | UN | وقد كانت هناك حالات عديدة جداً تورط فيها موظفون دوليون في استغلال الأطفال استغلالاً جنسيا. |
Le Groupe a poursuivi ses enquêtes sur plusieurs stratégies, mécanismes et intervenants impliqués dans l'exploitation des ressources. | UN | وتابع الفريق تحقيقاته في مختلف الاستراتيجيات والآليات والجهات الفاعلة الضالعة في استغلال الموارد. |
Pendant la visite du Groupe d'experts en Ouganda, le représentant de la Banque mondiale a exclu toute implication de l'Ouganda dans l'exploitation des richesses de la République démocratique du Congo. | UN | وخلال زيارة الفريق إلى أوغندا استبعد ممثل البنك تورط أوغندا بأي شكل من الأشكال في استغلال هذه الموارد. |
Le secteur privé a joué un rôle déterminant dans l'exploitation des ressources naturelles et la poursuite de la guerre. | UN | 215 - والدور الذي يقوم به القطاع الخاص في استغلال الموارد الطبيعية واستمرار الحرب هو دور كبير. |
On ne sait pas exactement dans quelle mesure les réseaux criminels organisés sont impliqués dans l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales en Nouvelle-Zélande. | UN | ولا يعرف إلى أي مدى تشترك الجريمة المنظمة في الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال في نيوزيلندا. |
La police surveille de près également les réseaux qui sont impliqués dans l'exploitation à des fins commerciales des prostitués à l'échelle locale. | UN | وتتعقب الشرطة أيضا شبكات الأشخاص المتورطين في الاستغلال التجاري للبغايا على الصعيد المحلي. |
Dès qu'il recueille des informations sur des personnes impliquées dans l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, le Bureau de l'immigration les transmet au service chargé des enquêtes ou prend des mesures conjointes et continuera à le faire. | UN | وفور تلقي المكتب معلومات عن أشخاص يشاركون في الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية، يقدم المكتب المعلومات إلى سلطات التحقيق أو يتخذ بالتعاون معها تدابير بشأن هذه الحالات. |
La Convention sur le droit de la mer devient progressivement un ensemble de règles juridiques internationales importantes, d'ordre pratique, dont l'objectif est de protéger le nouvel ordre mondial des mers et de réglementer les activités des États dans l'exploitation et l'utilisation rationnelle des ressources marines. | UN | واتفاقية قانون البحار تصبح تدريجيا مجموعة من القواعد القانونية الدولية العملية الهامة التي تحمي النظام العالمي الجديد للبحار وتنظم أنشطة الدول في الاستغلال والاستخدام الرشيدين للموارد البحرية. |
Un cadre national général qui intègre les mesures anticorruption et environnementales est donc nécessaire pour prévenir la corruption dans l'exploitation licite des ressources naturelles. | UN | ولذلك، وبالتالي، يحتاج الأمر إلى وضع إطار وطني شامل يُدمج تدابير مكافحة الفساد والتدابير البيئية من أجل منع الفساد في الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية. |
Le concessionnaire souhaitera peut-être aussi s’assurer les services d’entrepreneurs expérimentés dans l’exploitation et la maintenance d’infrastructures pendant la phase d’exploitation du projet. | UN | وقد يرغب صاحب الامتياز أن يرتبط بمقاولين من ذوي الخبرة في تشغيل وصيانة البنية التحتية أثناء مرحلة تشغيل المشروع. |
En outre, il a été recommandé que l'État intensifie la lutte contre l'impunité, qu'il adhère aux différents protocoles de certification et de traçabilité, et qu'il prenne en considération les droits de l'homme dans l'exploitation des ressources naturelles. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُوصيت الدولة بتكثيف جهود مكافحة الإفلات من العقاب وبالانضمام إلى مختلف البروتوكولات المتعلقة بالتصديق والتعقب وبمراعاة حقوق الإنسان في مجال استغلال الموارد الطبيعة. |
Dans l’exploitation familiale, elle fournira un travail plus productif et ses chances de trouver un emploi en dehors de la ferme seront plus grandes. | UN | وهذه الأم يكون إنتاجها في مزرعة الأسرة أكبر وحظها أوفر في الحصول على عمل بعيدا عن المزرعة. |
24. Un bon nombre des revendications des ex-mutins trouveraient leurs réponses dans l'exploitation responsable des 282 recommandations des États généraux de la défense nationale, tenus en août 1996 à Bangui. | UN | ٢٤ - سيتم الاستجابة إلى عدد كبير من مطالب المتمردين السابقين من خلال التنفيذ المسؤول للتوصيات اﻟ ٢٨٢ التي قدمها مجلس الدفاع الوطني، الذي عقد في آب/أغسطس ١٩٩٦ في بانغي. |
58. Des travaux novateurs ont été accomplis dans le domaine du renforcement du rôle des femmes dans l'exploitation minière à petite échelle, voire artisanale. | UN | ٨٥ - وجرى القيام بأعمال ابتكارية فيما يتعلق بتعزيز دور المرأة في مجال التعدين الصغير النطاق والحرفي. |
Les femmes perçoivent donc différemment le rôle qui leur revient dans l'exploitation. | UN | وأدى هذا إلى تغيير مفاهيم المرأة لدورها في المزرعة. |
L'Institut de recherche de l'Amazonie (IIAP), organisme de recherche scientifique et technologique au service du développement spécialisé dans l'exploitation durable de la diversité biologique en Amazonie, déploie des efforts intenses pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويمثل معهد أبحاث منطقة الأمازون مؤسسة للبحث العلمي والتطوير التكنولوجي، وهو معهد متخصص في مجال الاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي في منطقة الأمازون ويعمل بشكل مكثف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces règles ont été instaurées pour éviter que le mercure exporté ne soit utilisé dans l'exploitation minière artisanale et à petite échelle de l'or dans les pays en développement. | UN | وقد أُدخلت هذه المتطلبات لتجنُّب استخدام الزئبق المصدَّر في تعدين الذهب بواسطة الحرفيين وعلى النطاق الصغير في البلدان النامية. |
Modification dans l'exploitation | UN | التغيُّر في الحالة أثناء التشغيل |
Il est donc indispensable que le TNP soit un fait acquis si l'on veut intensifier la coopération internationale dans l'exploitation civile de l'énergie nucléaire. | UN | لذا فليس ثمة مفر من أن تصبح معاهدة عدم الانتشار حقيقة واقعة إذا كان المراد تكثيف التعاون الدولي في مجال الاستغلال المدني للطاقة النووية. |