Ces dernières années, les autorités palestiniennes ont progressé dans la consolidation de leurs institutions étatiques. | UN | وعلى امتداد السنوات الأخيرة، مضت السلطات الفلسطينية قدما في توطيد مؤسسات الدولة. |
Ces dernières années, les autorités palestiniennes ont progressé dans la consolidation de leurs institutions étatiques. | UN | وعلى امتداد السنوات الأخيرة، مضت السلطات الفلسطينية قدما في توطيد مؤسسات الدولة. |
Il est bon de reconnaître le rôle actif des mouvements associatifs dans la consolidation de la démocratie et de la paix. | UN | ويجمل بنا الاعتراف بالدور النشط لحركات المشاركة الشعبية في توطيد الديمقراطية والسلم. |
35. Le Pakistan convient de l’importance de la famille dans la consolidation des communautés et du développement social. | UN | ٣٥ - ومضى قائلا إن باكستان تعترف بأهمية اﻷسرة في تدعيم المجتمعات وفي التنمية الاجتماعية. |
La société civile, les médias, le secteur privé et d'autres parties prenantes jouent un rôle important dans la consolidation de la paix quel que soit le pays. | UN | ويؤدي المجتمع المدني والإعلام والقطاع الخاص وسائر أصحاب المصالح دوراً هاماً في ترسيخ السلام في أي بلد. |
Ce pays espère que ces articles et ceux sur la responsabilité de l'État pourront bientôt devenir des conventions parallèles, ce qui représenterait une étape décisive dans la consolidation du droit en matière de responsabilité internationale. | UN | وأعرب عن أمل بلده في أن تتحول المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية ونظيرتها المتعلقة بمسؤولية الدول، عما قريب، إلى اتفاقيتين متوازيتين، مما سيمثل خطوة كبرى إلى الأمام في توحيد قانون المسؤولية الدولية. |
L'adoption de la résolution 12/12, en octobre 2009, a permis de progresser dans la consolidation de ce droit. | UN | ثم في تشرين الأول/أكتوبر 2009، اعتُمد القرار 12/12 الذي يتيح إحراز تقدمٍ في توطيد هذا الحق. |
En outre, pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, il est indispensable d'enregistrer des progrès dans la consolidation du partenariat mondial pour le développement. | UN | وعلاوة على ذلك من الضروري لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المضي قدما في توطيد أسس الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
Toutefois, depuis que la Constitution a été adoptée en 2001, le pays a beaucoup progressé dans la consolidation de l'état de droit. | UN | بيد أنه، منذ اعتماد الدستور في عام 2001، قطع البلد شوطا طويلا في توطيد سيادة القانون. |
La MINUSTAH joue un rôle capital dans la consolidation de la sécurité, de la stabilité politique et de l'état de droit. | UN | وتضطلع بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي بدور حاسم في توطيد الأمن والاستقرار السياسي وسيادة القانون. |
Depuis lors, notre pays a connu des progrès importants dans la consolidation de notre démocratie naissante. | UN | ومنذ ذلك الحين، شهد بلدنا تقدما ملموسا في توطيد ديمقراطيتنا الناشئة. |
La Côte d'Ivoire se réjouit d'ailleurs de l'avènement de l'Union africaine et s'engage à jouer le rôle qui est le sien dans la consolidation de cet instrument privilégié de la coopération internationale. | UN | وترحب كوت ديفوار بإنشاء الاتحاد الأفريقي وستؤدي دورها في توطيد هذه الأداة الفريدة للتعاون الدولي. |
:: Lenteur des progrès réalisés dans la consolidation d'institutions étatiques efficaces; | UN | :: إحراز تقدم بطيئ في توطيد مؤسسات الدولة ذات الكفاءة. |
Dans le contexte de l'aggravation des affrontements dans certaines régions du monde, on ne peut que se féliciter des progrès sensibles réalisés dans la consolidation de la sécurité internationale. | UN | وليس بوسع المرء إزاء خلفية من المواجهة الحادة في بعض مناطق العالم، إلا الابتهاج لما يحقق من انجازات هامة في تدعيم اﻷمن الدولي. |
Certaines de ces mesures ont été facilitées par des réunions convoquées tous les mois par le Président René Préval et auxquelles assistent des représentants de la MANUH et des donateurs bilatéraux pour examiner les progrès réalisés dans la consolidation de la PNH. | UN | وقد تيسرت بعض هذه الخطوات بفضل الاجتماعات الشهرية التي يعقدها الرئيس رينيه بريفال بحضور ممثلي البعثة والجهات المانحة الثنائية لاستعراض التقدم المحرز في تدعيم الشرطة الوطنية الهايتية. |
Toutefois, le rétablissement complet de l'autorité de l'État aux frontières nécessite une approche intégrée si l'on veut qu'il joue un rôle central dans la consolidation de la stabilité. | UN | بيد أن بسط سلطة الدولة بطريقة شاملة على الحدود يتطلب نهجا متكاملا حتى يكون له دور رئيسي في ترسيخ الاستقرار. |
Le rôle de la société civile dans la consolidation de la démocratie, NDI, Cotonou, septembre 1993 | UN | ندوة عن دور المجتمع المدني في ترسيخ الديمقراطية، المبادرة الديمقراطية الوطنية، كوتونو، أيلول/سبتمبر 1993. |
Des progrès ont également été faits dans la consolidation de l'autorité de l'État, puisque les conseils de district et les conseils locaux ont commencé à fonctionner et que le déploiement de la police se poursuit dans tout le pays. | UN | 69 - وعلاوة على ذلك، أُحرز تقدم في توحيد سلطة الدولة مع بدء المجالس المحلية للمقاطعات والمناطق القيام بمهامها في وقتٍ وسَّعت الشرطة انتشارها في أنحاء البلد. |
Ces organismes seront efficaces dans la consolidation des liens entre les secteurs public et privé des différentes économies; | UN | ومن شأن هذه اﻷجهزة أن تكون أداة فعالة في تقوية الروابط بين القطاعين الخاص والعام في مختلف الاقتصادات؛ |
Grâce à des fonds généreux versés par les Pays-Bas, l'UNICEF a pu lancer un programme de renforcement des capacités visant à accroître le rôle joué par l'éducation dans la consolidation de la paix. | UN | وقد شرعت اليونيسيف، بفضل تمويل كريم من هولندا، في برنامج يستهدف بناء القدرة على تعزيز مساهمات التعليم في بناء السلام. |
Notant avec satisfaction le bon déroulement de cinq élections consécutives entre mai et septembre 2010, qui, malgré les divisions entre les acteurs politiques, n'ont pas entraîné de violences à grande échelle et marquent une étape importante dans la consolidation de la paix et de la démocratie ainsi que dans le développement durable au Burundi, | UN | وإذ يحيط علما مع التقدير بالنجاح في إجراء خمسة انتخابات متتالية في الفترة بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر 2010 دون وقوع أعمال عنف واسعة النطاق، على الرغم من الانقسامات بين الجهات السياسية الفاعلة، وبالتالي فإنها تشكل معلما هاما في إرساء دعائم السلام والديمقراطية وتحقيق التنمية المستدامة في بوروندي، |
En outre, nous devons faire en sorte que les réalisations de la Décennie dans la consolidation d'un système international fondé sur la loi, continuent au prochain siècle. | UN | وفضلا عن ذلك، علينا أن نكفل لﻹنجازات التي تحققت في هذا العقد في مجال توطيد نظام دولي يستند إلى القانون ويحافظ على النظام، أن تستمر في القرن المقبل. |
Outre le suivi de la situation en Angola, au Burundi, en République démocratique du Congo, en Érythrée et en Éthiopie, en Sierra Leone et aux frontières de la Guinée avec le Libéria et la Sierra Leone, le Conseil a organisé des séances visant à faire le point des progrès réalisés dans la consolidation de la paix en République centrafricaine et en Somalie. | UN | فإضافة إلى استعراض مستجدات الوضع الراهن في أنغولا، وبوروندي، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وإريتريا وإثيوبيا، وسيراليون، وحدود غينيا مع ليبريا وسيراليون، عقد المجلس أيضا جلسات للاطلاع على التقدم المحرز في جهود بناء وترسيخ السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى والصومال. |
Les élections représentent un nouveau pas en avant dans la consolidation des institutions démocratiques et de l'unité nationale afghanes. | UN | وشكلت الانتخابات خطوة أخرى صوب توطيد مؤسسات أفغانستان الديمقراطية وتعزيز وحدتها الوطنية. |
SOULIGNE EN OUTRE, l'importance de la relance économique en Bosnie-Herzégovine et le rôle capital de l'activité économique dans la consolidation de la paix et de la stabilité dans la région; et APPELLE les opérateurs économiques et les banques des États membres de l'OCI à étudier les possibilités d'accroître leur rôle actif dans le cadre de ces processus. | UN | 8 - يشدد على أهمية الانتعاش الاقتصادي والدور الأساسي الذي يلعبه في تعزيز السلم والاستقرار في المنطقة، ويدعو الفاعلين الاقتصاديين والبنوك في بلدان منظمة المؤتمر الإسلامي إلى استقصاء الإمكانيات اللازمة للاضطلاع بأدوارها في هذه العمليات. |
Réalisation escomptée 4.2 : Progrès dans la consolidation de la démocratie | UN | الإنجاز المتوقع 4-2: إحراز تقدم في مجال ترسيخ أركان الديمقراطية |