En plus de cela, le texte a été divulgué dans l'Agenda 2006 réalisé par l'ICF, et ce dans le but d'en rendre accessibles les dispositions. | UN | وأُدرج نص الاتفاقية في جدول أعمال معهد وضع المرأة لعام 2006، وذلك بهدف نشر أحكامها. |
Le Président a demandé aux facilitateurs de mener des consultations ouvertes, transparentes et largement participatives, dans le but d'évaluer le plus exactement possible l'état de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وكلفت الرئيسة الميسرين بإجراء مشاورات مفتوحة وشفافة وشاملة، وذلك بهدف وضع أدق تقييم ممكن لحالة إصلاح مجلس الأمن. |
14. L'obligation de respecter les droits des femmes implique que les États parties s'abstiennent de faire obstacle aux actions engagées par des femmes dans le but d'atteindre leurs objectifs en matière de santé. | UN | 14- والالتزام باحترام الحقوق يقتضي من الدول الأطراف أن تمتنع عن إعاقة ما تفعله المرأة سعياً إلى بلوغ أهدافها الصحية. |
Ils se sont félicités de l'étroite coopération entre la MINUL et l'ONUCI et ont souhaité que la coopération régionale soit renforcée dans le but d'accroître la sécurité. | UN | ورحبوا بالتعاون الوثيق القائم بين بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، ودعوا إلى تعزيز التعاون الإقليمي سعياً إلى تحسين الأمن. |
dans le but d'assurer cette différenciation, un plan éducatif individualisé est établi pour chaque élève au début de l'année scolaire. | UN | وبهدف تأكيد هذا التمايز، توضع خطة تعليمية فردية لكل تلميذ منذ بداية السنة الدراسية. |
d) De prier la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de coopérer avec le Directeur général du Bureau international du Travail en vue de rechercher les moyens par lesquels ils pourraient utilement instaurer une collaboration dans le but d'améliorer la situation des droits de l'homme au Myanmar; | UN | (د) أن تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تتعاون مع المدير العام لمكتب العمل الدولي بغية تحديد الطرائق التي يمكن بها لمكتبيهما التعاون الفعال من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان في ميانمار؛ |
Il encourage l'État partie à réexaminer la pratique suivie en vertu de la législation en vigueur autorisant l'avortement pour des raisons thérapeutiques, dans le but d'empêcher des avortements illégaux et d'améliorer la protection de la santé physique et psychologique des adolescentes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على استعراض ممارساتها بموجب التشريع الحالي الذي يجيز الإجهاض لأسباب علاجية، وذلك بقصد منع حالات الإجهاض غير القانوني وتحسين حماية الصحة العقلية والبدنية للفتيات. |
Sur la base de ses recherches et analyses, l'ONUDI conseille les responsables en matière de valorisation des ressources humaines pour l'industrie, aux niveaux national et sectoriel, dans le but d'accroître la productivité industrielle globale. | UN | وتتولى اليونيدو بعد اطلاعها على نتائج اﻷبحاث والتحليلات إسداء المشورة إلى مقرري السياسة المتعلقة بتنمية الموارد البشرية الصناعية على الصعيدين الوطني والقطاعي وذلك بهدف زيادة الانتاجية الصناعية عموما. |
Par exemple, elle a offert son appui dans le cadre de consultations d'experts et d'une étude sur les conséquences des programmes d'ajustements structurels sur certains pays d'Afrique de l'Ouest dont l'économie repose sur la culture du riz, dans le but d'aider les pays à prévoir l'évolution de ce secteur. | UN | ومن أمثلة ذلك مشاورة خبراء وإجراء دراسة بشأن آثار برامج التكيف الهيكلي على اقتصادات اﻷرز في بلدان مختارة من بلدان غرب أفريقيا، وذلك بهدف مساعدة البلدان في تقييم التوقعات المقبلة ﻹنتاج اﻷرز فيها. |
Israël continue aussi à faire obstacle aux échanges économiques et commerciaux entre l'économie palestinienne et les pays arabes voisins dans le but d'assurer que cette économie demeure assujettie à la sienne et en dépende. | UN | وأشار إلى أن إسرائيل لا تزال تعوق التبادل التجاري والاقتصادي بين الاقتصاد الفلسطيني والبلدان العربية المجاورة وذلك بهدف إبقاء الاقتصاد الفلسطيني تابعا لاقتصادها ومعتمدا عليه. |
L'Institut de l'UNU pour les ressources naturelles en Afrique (UNU/INRA) étudie les besoins urgents de ce continent dans le domaine de la mise en valeur des ressources naturelles et du renforcement des capacités, dans le but d'assurer une utilisation rationnelle des ressources naturelles. | UN | يتناول معهد الموارد الطبيعية في أفريقيا التابع للجامعة احتياجات القارة الماسة في مجالي تنمية الموارد البشرية وبناء القدرة المؤسسية، وذلك بهدف تحقيق استخدام مستدام للموارد الطبيعية. |
Pourtant, afin de maintenir la paix et respecter les droits fondamentaux à la participation politique, des mécanismes favorisant une large participation doivent être mis en place, dans le but d'accroître graduellement l'ouverture. | UN | ومع ذلك، فمن أجل الحفاظ على السلام ودعم الحقوق الأساسية في المشاركة السياسية، ينبغي تبني آليات لاحقة لتوسيع نطاق المشاركة، وذلك بهدف زيادة الشمولية مع مرور الوقت. |
Ces dernières années, plus d'une vingtaine de modifications importantes ont été apportées aux textes législatifs et réglementaires pertinents dans le but d'améliorer les conditions de vie des détenus et de garantir le respect de leurs droits conformément aux normes internationales. | UN | وفي السنوات الأخيرة أُدخل أكثر من 20 تعديلاً مهماً على النصوص التشريعية واللائحية المتعلقة بهذا الموضوع وذلك بهدف تحسين ظروف المعيشة للمحتجزين وضمان احترام حقوقهم بما يتفق مع المعايير الدولية. |
L'organisation envisage aussi de tenir le troisième forum de la culture tibétaine à Lhassa dans le but d'obtenir un appui financier pour la protection de l'intangible héritage culturel tibétain. | UN | وخططت المنظمة أيضا لعقد المنتدى الثالث للثقافة التبتية في لهاسا سعياً إلى الحصول على دعم مالي من أجل الحفاظ على التراث الثقافي غير المادي التبتي. |
54. Selon Human Rights Watch, il est difficile de dresser un bilan précis de la situation des droits de l'homme dans la région de Xinjiang car certaines branches du mouvement séparatiste ouïghour ont recours à la violence dans le but d'obtenir l'indépendance nationale. | UN | 54- وفقاً لمنظمة رصد حقوق الإنسان، فإن إجراء تقييم دقيق لحالة حقوق الإنسان في تسينجيانغ أمر معقد لكون بعض قطاعات الحركة الانفصالية الويغورية لجأت إلى العنف سعياً إلى الاستقلال الوطني. |
20. Un guide sur les déclarations de patrimoine et de revenus est actuellement élaboré dans le but d'élargir l'approche du recouvrement d'avoirs et de l'associer étroitement aux stratégies de gouvernance et de lutte contre la corruption. | UN | 20- ويجري وضع دليل بشأن التصريح بالموجودات والدخل سعياً إلى توسيع نطاق النهج المتّبع في استرداد الموجودات وتوثيق الصلة بينه وبين استراتيجيات الحوكمة ومكافحة الفساد. |
15. Un guide sur les déclarations de patrimoine et de revenus est actuellement élaboré dans le but d'élargir l'approche du recouvrement d'avoirs et de l'associer étroitement aux stratégies de gouvernance et de lutte contre la corruption. | UN | 15- ويجري وضع دليل بشأن التصريح بالموجودات والدخل سعياً إلى توسيع نطاق النهج المتّبع في استرداد الموجودات وتوثيق الصلة بينه وبين استراتيجيات الإدارة الرشيدة ومكافحة الفساد. |
dans le but d'améliorer les performances du système de santé le Forum national de la santé en 1997 a recommandé l'élaboration d'un Plan stratégique national de développement sanitaire. | UN | وبهدف تحسين أداء نظام الصحة، أوصى المنتدى الوطني للصحة في عام 1997 بوضع خطة استراتيجية وطنية للتنمية الصحية. |
Il est reconnaissant à la délégation espagnole d'avoir proposé un amendement dans un esprit constructif et dans le but d'aller de l'avant ; en revanche, l'amendement proposé par les États-Unis constitue une surprise. | UN | وأعرب عن امتنانه للتعديل الإسباني الذي اقتُرح بروح بناءة وبهدف إيجاد سبيل للمضي قدما؛ أما التعديل المقدم من الولايات المتحدة فقد جاء مفاجأة. |
d) De prier la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de coopérer avec le Directeur général du Bureau international du Travail en vue de rechercher les moyens par lesquels ils pourraient utilement instaurer une collaboration dans le but d'améliorer la situation des droits de l'homme au Myanmar; | UN | (د) أن تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تتعاون مع المدير العام لمكتب العمل الدولي بغية تحديد الطرائق التي يمكن بها لمكتبيهما التعاون الفعال من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان في ميانمار؛ |
Il encourage l'État partie à réexaminer la pratique suivie en vertu de la législation en vigueur autorisant l'avortement pour des raisons thérapeutiques, dans le but d'empêcher des avortements illégaux et d'améliorer la protection de la santé physique et psychologique des adolescentes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على استعراض ممارساتها بموجب التشريع الحالي الذي يجيز الإجهاض لأسباب علاجية، وذلك بقصد منع حالات الإجهاض غير القانوني وتحسين حماية الصحة العقلية والبدنية للفتيات. |
Le Comité souhaite que l'examen des rapports prenne la forme d'un dialogue constructif avec la délégation de l'État qui présente son rapport, dans le but d'améliorer la situation concernant les droits énoncés par la Convention dans l'État concerné. | UN | 11 - تعتزم اللجنة أن يأخذ نظرها في التقارير شكل حوار بناء مع ممثلي الدولة المقدمة للتقرير، ويهدف الحوار إلى تحسين حالة الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية في تلك الدولة. |
dans le but d'éviter toute sélectivité et politisation, le Brésil a fait des recommandations à tous les pays qui ont fait l'objet d'un examen pendant la période considérée, à l'exception des cas auxquels nous avons participé en tant que membre de la troïka. | UN | وسعيا من البرازيل إلى تجنب الانتقائية والتسييس فإنها تقدمت بتوصيات لجميع البلدان المستعرَضة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، باستثناء الحالات التي اشتركنا فيها بصفتنا عضوا في الفريق الثلاثي. |