Nous devons agir dans le but de préserver tout être humain des problèmes et des angoisses générés par le manque. | UN | إننا يجب أن نتصرف بهدف تخليص كل إنسان من كرب مشاكله ومن القلق على إشباع حاجته. |
Les négociations devraient reprendre dès que possible dans le but de parvenir à un accord. | UN | وينبغي أن تستأنف المفاوضات في أسرع وقت ممكن بهدف التوصل إلى اتفاق. |
Ma délégation espère que vous poursuivrez vos consultations sur cette proposition, dans le but de parvenir à un consensus. | UN | ويأمل وفد بلدي أن تستمروا في المشاورات بشأن هذا الاقتراح بهدف التوصل إلى توافق الآراء. |
Le partenariat est le plus souvent établi avec un fournisseur de données dans le but de s'assurer l'accès aux données. | UN | وأكثر أنواع الشراكات شيوعًا هي تلك التي تُقام مع الشركات الموردة للبيانات بغرض الحصول على إمكانية الوصول إلى البيانات. |
La situation sera réexaminée régulièrement dans le but de profiter de la souplesse accordée au Secrétaire général pour l'exécution des programmes prescrits. | UN | وسيستمر استعراض الوضع بصفة منتظمة بهدف الاستفادة من المرونة المتاحة للأمين العام في تنفيذ البرامج التي صدر تكليف بها. |
Le programme est spécifiquement conçu pour les groupes désavantagés et à faibles revenus dans le but de réduire véritablement les disparités. | UN | والبرنامج مصمم على وجه التحديد للوصول إلى الفئات المحرومة والمنخفضة الدخل، بهدف الفعالية في الحد من التباينات. |
Nous avons proposé d'organiser une conférence internationale sur le Moyen-Orient à Moscou dans le but de favoriser un règlement au Moyen-Orient. | UN | واقترحنا عقد مؤتمر دولي بشأن الشرق الأوسط في موسكو بهدف الدفع قدما بالتوصل إلى تسوية في الشرق الأوسط. |
Ce comité commencerait ses travaux en 2010, dans le but de les achever en 2013. | UN | وستبدأ اللجنة عملها في عام 2010 بهدف الانتهاء منه في عام 2013. |
Il est important que les questions liées aux stupéfiants soient débattues au niveau international le plus élevé dans le but de promouvoir un développement pacifique, non discriminatoire et durable. | UN | من المهم مناقشة القضايا المتصلة بالمخدرات على أعلى مستوى دولي بهدف تشجيع التنمية السلمية وغير التمييزية والمستدامة. |
Elle note avec satisfaction la réunion importante qui a été tenue dans le but de renforcer la coopération entre les deux organisations. | UN | وتنوه وترحب بالاجتماع الهام الذي عقد بهدف تعزيز التعاون بين المنظمتين. |
Un tel réexamen devrait s'effectuer dans le but de renforcer l'actuel système de garanties au moyen de la consolidation de ses mesures de vérification et de son système d'inspection. | UN | ولا بد من القيام بهذا الاستعراض بهدف تعزيز نظام الضمانات الحالي عن طريق إعادة تعزيز تدابيرها للتحقق ونظامها للتفتيش. |
Le Gouvernement chinois a pris récemment de nouvelles initiatives dans le but de faire avancer le désarmement nucléaire et d'empêcher la guerre nucléaire. | UN | وأخذت الحكومة الصينية مؤخرا مبادرات جديدة بهدف دفع عملية نزع السلاح النووي ومنع الحرب النووية. |
Le second objectif consiste à développer une collaboration à l'échelle nationale et internationale dans le but de faire face aux défis de développement et d'environnement dans la région. | UN | ويتمثل الهدف الثاني في تطوير التعاون على الصعيدين الوطني والدولي بهدف مواجهة التحديات اﻹنمائية والبيئية في المنطقة. |
Ce dispositif visera aussi à la mise en place d'un réseau d'experts et d'instituts africains, dans le but de favoriser la coopération technique entre pays africains. | UN | وسيقوم المرفق أيضا بإنشاء شبكة من الخبراء والمعاهد في افريقيا بهدف تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان الافريقية. |
En 2010, toutes les installations militaires ont été visitées dans le but de recenser les munitions en mauvais état. | UN | وفي عام 2010، أُجريت زيارات إلى جميع المنشآت العسكرية بغرض إحصاء الذخائر التي ساءت حالتها. |
Dans de nombreux pays, des comités nationaux ont été créés dans le but de coordonner ces activités. | UN | وفي كثير من البلدان، شُكلت لجان وطنية بغرض تنسيق هذه اﻷنشطة. |
A diverses reprises, il aurait été menacé par des officiers de police dans le but de le contraindre à avouer sa responsabilité dans les troubles survenus. | UN | ويزعم أن الشيخ الجمري قد هدده في عدة مناسبات عدد من المسؤولين في محاولة للحصول منه على اعتراف بالمسؤولية عن الاضطرابات. |
Le PNUD a communiqué les résultats des évaluations à tous les coordonnateurs résidents à titre d’information et dans le but de renforcer les activités des groupes thématiques. | UN | وتقاسم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التقييمات مع المنسقين المقيمين، بغرض اﻹرشاد وبغية تعزيز عمل اﻷفرقة المواضيعية. |
L'Arménie prend également constamment des mesures pour modifier les caractéristiques historiques et culturelles des territoires occupés dans le but de supprimer tout ce qui pourrait rappeler leurs origines culturelles et historiques azerbaïdjanaises. | UN | كما يجري اتخاذ تدابير مستمرة من جانب أرمينيا بقصد تغيير المعالم التاريخية والثقافية للمناطق المحتلة في محاولة لإزالة أي علامات تشهد على أصلها الأذربيجاني وجذورها الثقافية والتاريخية. |
Afin d'améliorer la cohérence, le Gouvernement a rédigé un additif au projet dans le but de renforcer les capacités nationales en matière de coordination de l'aide. | UN | ومن أجل تحسين التناسق قامت الحكومة بوضع مسودةِ إضافةٍ للمشروع بُغيَةَ تعزيز القدرات الوطنية على تنسيق المعونة. |
dans le but de réformer les méthodes de travail et les procédures du Conseil, de nombreuses propositions ont été avancées. | UN | وبهدف إصلاح طريقة وأساليب عمل المجلس تم إبداء العديد من المقترحات. |
À ce propos, la délégation américaine a recommandé et soutenu la création du poste à plein temps de représentant spécial du Secrétaire général dans le but de veiller à la viabilité à long terme de la Caisse et d'assurer une gestion à plein temps de cet important portefeuille. | UN | وذكرت، في هذا الصدد، أن وفد بلدها أوصى بإنشاء وظيفة ممثل الأمين العام المتفرغ ودعم إنشاءها، وذلك من أجل كفالة استدامة الصندوق في الأجل الطويل وتوفير إدارة متفرغة لهذه الحافظة الهامة. |
714. Le Comité demande instamment aux États parties de revoir toutes les réserves qu'ils ont formulées à l'égard de divers articles de la Convention relative aux droits de l'enfant, dans le but de les retirer. | UN | 714- تحث اللجنة الدول الأطراف على مراجعة جميع التحفظات على المواد ذات الصلة في اتفاقية حقوق الطفل، وذلك بغية سحبها. |
Les États-Unis sont également disposés à consulter les parties aux accords de dénucléarisation en Asie centrale et en Asie du Sud-Est, dans le but de parvenir à un accord qui permettrait aux États-Unis de signer également ces protocoles. | UN | والولايات المتحدة على استعداد أيضا لاستشارة الأطراف في المنطقتين الخاليتين من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى وجنوب شرق آسيا سعيا إلى التوصل إلى اتفاق يسمح لها بالتوقيع على تلك البروتوكولات أيضا. |
L'Office a été créé dans le but de renforcer la présence des Nations Unies à Nairobi et de réaliser des économiques d'échelle. | UN | وكان الهدف من إنشاء المكتب هو تعزيز وجود الأمم المتحدة في نيروبي وتحقيق وفورات كبيرة. |
Une partie du document traitait des conseils thématiques, du renforcement des capacités et des actions menées sur le terrain par le HCDH dans le but de promouvoir le droit des minorités de participer à la prise des décisions. | UN | وتضمنت الوثيقة وصفاً لأنشطة تقديم المشورة المواضيعية وبناء القدرات والمشاركة الميدانية التي اضطلعت بها المفوضية والرامية إلى تعزيز حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المشاركة في اتخاذ القرار. |
32. Outre l'établissement des listes de points à traiter, le groupe de travail de présession s'est vu confier d'autres tâches dans le but de faciliter l'ensemble des travaux du Comité. | UN | 32- وبالإضافة إلى مهمة صياغة قوائم المسائل، يكلَّف الفريق العامل السابق للدورة أيضا بمجموعة متنوعة من المهام الأخرى التي يُقصد منها تسهيل عمل اللجنة بمجمله. |
Depuis cinq ans, nous avons appuyé un certain nombre d'efforts louables et créatifs faits par les présidents successifs dans le but de susciter un accord sur un programme de travail. | UN | وساندنا على مدى الأعوام الخمسة الماضية عدداً من الجهود الحميدة والخلاقة بدرجة كبيرة، التي بذلها الرؤساء المتعاقبون لمؤتمر نزع السلاح سعياً إلى الاتفاق بشأن برنامج للعمل. |
dans le but de développer la production agricole, nous nous proposons de mécaniser l'agriculture dans six États (Abia, Enugu, Ebonyi, Delta, Imo et Rivers) afin d'y réduire l'extrême pauvreté et la faim. | UN | وفي محاولة منا للتوسع في الزراعة، نعتزم الشروع في الزراعة المميكنة في الولايات الست آبيا، وإنوغو، وإيبونيي، ودلتا، وإيمو، وريفيرز، للتخفيف من وطأة الفقر المدقع والجوع في هذه الولايات. |