"dans le cadre de programmes" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار برامج
        
    • من خلال برامج
        
    • في إطار البرامج
        
    • في برامج
        
    • في البرامج
        
    • عن طريق برامج
        
    • كجزء من برامج
        
    • من خلال البرامج
        
    • في سياق برامج
        
    • كجزء من البرامج
        
    • عن طريق البرامج
        
    • في سياق البرامج
        
    • ضمن البرامج
        
    • ضمن برامج
        
    • فيما يتعلق ببرامج
        
    29. Dans la plupart des cas, les activités du PNUD continuent à être financées dans le cadre de programmes de pays. UN ٩٢ - وغالبية أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لا تزال هي اﻷنشطة الممولة في إطار برامج قطرية.
    Les familles de paysans qui ont souvent reçu des semences dans le cadre de programmes d'aide alimentaire sont maintenant contraintes d'acheter de nouvelles semences chaque année. UN وأسر الفلاحين التي كانت تتلقى البذور غالباً في إطار برامج المساعدة الغذائية مضطرة اليوم إلى شراء بذور جديدة كل سنة.
    Depuis 1977, cette organisation s'emploie à promouvoir le volontariat et la participation civique dans le cadre de programmes et de projets spéciaux. UN فمنذ عام 1977 وهذه المنظمة تعمل من أجل دعم العمل التطوعي والمشاركة المدنية من خلال برامج مستمرة ومشاريع خاصة.
    La Commission est toutefois moins stricte pour ce qui est de l'aide fournie dans le cadre de programmes régionaux. UN غير أن اللجنة أظهرت بوجه عام، في حالة المعونة الاستثمارية في إطار البرامج الاقليمية، موقفا أكثر تساهلا.
    L'expérience s'acquiert sur le tas, parfois dans le cadre de programmes de formation structurés. UN وتكتسب المهارات أثناء العمل، وأحيانا في برامج تدريب مهني منظمة.
    Il en est de même pour d'autres types de fournitures et de matériels utilisés dans le cadre de programmes de population. UN وينطبق الشيء ذاته على اﻷنواع اﻷخرى من اللوازم والمعدات المستخدمة في البرامج السكانية.
    Ces centres ont par ailleurs formé 4 147 personnes handicapées, dont 2 078 femmes, dans le cadre de programmes communautaires. UN وفضلاً عن ذلك، دربت هذه المراكز 147 4 معوقاً من ضمنهم 078 2 امرأة في إطار برامج مجتمعية.
    Les munitions confisquées dans le cadre de programmes de désarmement, démobilisation et réintégration doivent être manutentionnées et gérées par des spécialistes. UN وتتطلب الذخيرة المصادَرة في إطار برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مناولة وإدارة متخصصتين.
    La Thaïlande a coopéré avec diverses organisations internationales dans le cadre de programmes bilatéraux et multilatéraux de coopération technique. UN وأشارت تايلند إلى أنها تتعاون مع مختلف المنظمات الدولية في إطار برامج ثنائية ومتعددة الأطراف للتعاون التقني.
    Les campagnes de sensibilisation visent à informer les enfants des possibilités qui leur sont offertes dans le cadre de programmes de réinsertion communautaire. UN وتسعى حملات الدعوة إلى التوعية بالفرص المتاحة للأطفال في إطار برامج إعادة الإدماج المجتمعية.
    dans le cadre de programmes de subvention spéciaux, des fonds ont également été affectés aux principaux organismes dans le secteur. UN وتم من خلال برامج خاصة للمنح، توفير التمويل الأساسي وتمويل المشاريع لأهم الوكالات في هذا القطاع.
    Certaines de ces difficultés sont traitées dans le cadre de programmes nationaux ou régionaux. UN وتتم مواجهة بعض هذه التحديات من خلال برامج وطنية أو إقليمية.
    Elle a approuvé un Plan panarabe pour les enfants et a adopté à l'unanimité une série de résolutions appelant à une action immédiate dans le cadre de programmes d'action nationaux. UN واعتمدت خطة عربية للطفولة ووافقت بالاجماع على مجموعة من القرارات لاتخاذ اجراءات عاجلة من خلال برامج عمل وطنية.
    D'autres partenaires internationaux devraient fournir des possibilités de formation aux ex-combattants restants dans le cadre de programmes en cours. UN ومن المتوخى أن يوفر الشركاء الدوليون الآخرون للأعداد المتبقية من المقاتلين فرص تدريب في إطار البرامج الجارية.
    M. Dingha appelle la communauté internationale à soutenir cet effort en apportant une aide financière dans le cadre de programmes prévoyant des mécanismes de compensation. UN وختاما دعا المجتمع الدولي إلى المساعدة في هذه الجهود بتوفير التمويل اللازم في إطار البرامج التي تتضمن آليات التعويض.
    En même temps, il continuait à promouvoir, dans un esprit de partenariat, le développement durable dans le cadre de programmes stratégiques de pays. UN وظلت في الوقت نفسه تواصل، مستلهمة روح الشراكة، دعم التنمية المستدامة في إطار البرامج القطرية الاستراتيجية.
    Le respect des normes et codes adoptés dans le cadre de programmes d'utilisation rationnelle de l'énergie a souvent été compromis par le désaccord des secteurs intéressés et la faiblesse des mécanismes d'application. UN ولا يزال عدم اتفاق وضعف آليات التنفيذ يعوقان تحقيق فعالية المواصفات والمقاييس في برامج الاستخدام الكفء للطاقة.
    Principal fournisseur de sels de réhydratation orale, l'UNICEF axe son action de prévention dans le cadre de programmes relatifs à l'allaitement maternel, la nutrition et les médicaments essentiels. UN وهي تؤكد على مكافحة أمراض الاسهال في البرامج المتصلة بالتغذية الثديية، والتغذية وإمدادات العقاقير اﻷساسية.
    Des réalisations locales sont en préparation dans le cadre de programmes d'amorçage spécialement conçus pour les PMA. UN ويجري حاليا وضع برامج على مستوى القاعدة الشعبية عن طريق برامج أساسية تستهدف على وجه التحديد أقل البلدان نموا.
    Des sacs de couchage et des tentes peuvent être envoyés, mais uniquement par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) dans le cadre de programmes précis en faveur des réfugiés. UN لا يجوز إرسال أكياس النوم والخيام إلا لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين كجزء من برامج محددة من أجل اللاجئين.
    Nous saluons les initiatives de l'Organisation des Nations Unies et des États Membres qui donnent aux femmes la possibilité de mettre en valeur leurs aptitudes professionnelles dans le cadre de programmes de développement. UN ونشيد بالمبادرات التي تتخذها الأمم المتحدة والدول الأعضاء التي تنمِّي مهارات النساء من خلال البرامج الإنمائية.
    Nous l'avons mise en œuvre dans le cadre de programmes indicatifs de coopération avec dix pays partenaires privilégiés de la coopération. UN وقد نفذناه في سياق برامج التعاون المؤشرة مع 10 بلدان شريكة ذات امتياز.
    Description : Invite chaque année des journalistes et des spécialistes des médias aux Etats-Unis, très souvent à titre individuel ou en groupe pour des séjours d'un mois dans le cadre de programmes d'échanges universitaires et culturels plus vastes parrainés par l'Etat. UN الوصف: تستقدم الوكالة صحفيين واخصائيين في وسائط الاعلام إلى الولايات المتحدة كل عام، الكثير منهم في زيارات فردية أو جماعية مدتها ٣٠ يوما كجزء من البرامج الحكومية للتبادل التعليمي والثقافي.
    Des organismes donateurs et des prestataires de services d'aide aux entreprises pourraient ainsi jouer un rôle important dans le cadre de programmes de renforcement visant à améliorer la solvabilité des PME. UN وفي هذه الحالات، تستطيع الوكالات المانحة وموردو خدمات تنمية الأعمال التجارية القيام بدور رئيسي عن طريق البرامج المخصصة لدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بغية تحسين جدارتها الائتمانية.
    Outre ces missions spécifiques, l’Organisation des Nations Unies mène des activités opérationnelles dans le cadre de programmes nationaux et régionaux. UN وباﻹضافة إلى هذه البعثات المحددة، اضطلع بأنشطة تنفيذية تابعة لﻷمم المتحدة في سياق البرامج الوطنية واﻹقليمية.
    66. Par ailleurs, le FENU a tout intérêt à exécuter le type d'activités susmentionnées dans le cadre de programmes entrepris à l'échelle locale. UN ٦٦ - وهناك في الوقت نفسه حجج قوية من أجل مواصلة الصندوق لﻷنشطة من النوع المبين أعلاه ضمن البرامج القائمة في المناطق.
    De plus, il exécute des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion dans le cadre de programmes de développement à long terme. UN كما يدمج البرنامج الإنمائي برامجه المتعلقة بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ضمن برامج التنمية الأطول أجلا.
    Malgré le blocus, Cuba maintient sa coopération solidaire avec les pays du Sud, notamment dans le cadre de programmes dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN ورغم الحصار، تواصل كوبا تعاونها وتضامنها مع شعوب الجنوب، وخاصة فيما يتعلق ببرامج التعليم والرعاية الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus