Tous les bureaux de l’UNICEF disposent de ces instruments qui guident leur action dans le contexte du processus de réforme de l’Organisation des Nations Unies. | UN | وقد تقاسمت جميع مكاتب اليونيسيف هذه الصكوك، وهي تسترشد بها فيما تتخذه من إجراءات في سياق عملية إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Propositions écrites individuelles des parties prenantes dans le contexte du processus de renforcement des organes de traités | UN | المساهمات الخطية الفردية للجهات المعنية في سياق عملية تعزيز اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان |
Juste avant la Conférence de Bonn, cette dynamique est essentielle pour renforcer la confiance de tous les donateurs alors qu'ils veulent jouer le rôle qui leur revient dans le contexte du processus de Kaboul. | UN | إن ذلك الزخم، إذ يحدث قبل مؤتمر بون، أمر حاسم لتعزيز ثقة جميع الجهات المانحة وهي تسعى إلى المساهمة في سياق عملية كابول. |
dans le contexte du processus de restructuration et de revitalisation, l'Autriche avait déjà proposé, en 1992, de créer un système de rapports intégrés dans les domaines économique et social et les domaines connexes. | UN | وفي سياق عملية إعادة التشكيل والتنشيط، اقترحت النمسا، في عام ١٩٩٢، إنشاء نظام للتقارير الموحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين اﻷخرى ذات الصلة. |
:: Organisation, en coordination avec le Ministère de la condition féminine, de 52 réunions du Comité technique sur l'égalité des sexes comprenant des représentants du Gouvernement, de la MONUC, du PNUD et du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM), pour donner des conseils sur les problèmes particuliers des femmes dans le contexte du processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration | UN | :: 52 اجتماعا للجنة التقنية للقضايا الجنسانية المؤلفة من ممثلين عن الحكومة وبعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، تقوم بتنسيق أعمالها وزارة شؤون المرأة، لتقديم المشورة عن المسائل الجنسانية في إطار عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
Nous avons redoublé d'effort pour parvenir à un accord dans le contexte du processus de négociation en place, mené dans le cadre de l'ONU, sous la direction de M. Nimetz. | UN | وقد كثّفنا جهودنا من أجل التوصل إلى تسوية في سياق العملية التفاوضية القائمة في الأمم المتحدة، بقيادة السيد نيميتز. |
La délégation malgache renouvelle son plein appui au Directeur général pour la mise en œuvre du Plan de travail dans le contexte du processus de réforme. | UN | ويعرب وفده مجددا عن تأييده التام للمدير العام في تنفيذ خطة اﻷعمال في سياق عملية الاصلاح. |
Mon gouvernement a toujours condamné le terrorisme sous toutes ses manifestations dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وحكومتي ما فتئت تدين اﻹرهاب بشتى أشكاله في سياق عملية السلام فــي الشــرق اﻷوسط. |
En outre, elles ont permis de prendre en compte les observations finales du Comité dans le contexte du processus de programmation de l’UNICEF. | UN | وأسهمت كذلك في مجال النظر في الملاحظات الختامية للجنة في سياق عملية البرمجة التي تقوم بها اليونيسيف. |
À de nombreux égards, ce débat était novateur dans le contexte du processus de la Commission. | UN | وكانت المناقشات رائدة من عدة نواح في سياق عملية اللجنة. |
Le Secrétaire général a demandé le retrait des UPDF dans le contexte du processus de désengagement. | UN | هذا وقد طلب الأمين العام سحب قوات الدفاع الشعبية الأوغندية في سياق عملية فض الاشتباك. |
Il importe de noter que les problèmes posés par les milices irrégulières et les stocks de munitions doivent impérativement être réglés dans le contexte du processus de DDR. | UN | ومن المهم أن أشير إلى ضرورة أن تعالج في سياق عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مسألتا المليشيات غير النظامية ومخزونات الذخائر. |
ii) Une étude sur l'aménagement de l'espace et de l'environnement dans le contexte du processus de régionalisation et du transfert de responsabilités aux autorités locales. | UN | ' ٢ ' دراسة عن التخطيط المكاني البيئي المنحى في سياق عملية التجمع اﻹقليمي ونقل المسؤوليات إلى السلطات المحلية. |
La coopération avec le Tribunal est également examinée dans le contexte du processus de stabilisation et d'association. | UN | وتُعالج مسألة التعاون مع المحكمة أيضا في سياق عملية تحقيق الاستقرار والانتساب. |
Nous espérons sincèrement qu'il sera pleinement tenu compte de ce mandat dans le contexte du processus de réforme en cours. | UN | ويحدونا الأمل صادقين بأن يتم إنجاز هذه الولاية في سياق عملية الإصلاح الجارية. |
La fourniture de conseils au Gouvernement sur l'établissement et le contrôle d'une structure judiciaire transitoire de l'après-crise a été lancée dans le contexte du processus de réconciliation. | UN | إسداء المشورة إلى الحكومة بشأن إنشاء ورصد هيكل قضائي انتقالي لمرحلة ما بعد الأزمة في سياق عملية المصالحة |
C'est ce que j'ai fait le 16 juillet, en réfutant les arguments politiques du fait qu'ils n'étaient pas pertinents dans le contexte du processus de négociation. | UN | وقد فعلت ذلك في ١٦ تموز/يوليه ودحضت النقاط السياسية بوصفها نقاطا غير ذات موضوع في سياق عملية التفاوض. |
dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient, le rapport analysait les difficultés rencontrées par le peuple palestinien et le rôle que la communauté internationale pouvait jouer dans l'instauration d'un climat de paix et de compréhension mutuelle dans cette région troublée. | UN | وأشار الى أن التقرير يتناول بالتحليل، في سياق عملية السلام في الشرق اﻷوسط، القيود التي تواجه الشعب الفلسطيني والدور الذي يمكن للمجتمع الدولي أن يؤديه في تهيئة مناخ من السلم والتفاهم المتبادل في هذه المنطقة المضطربة. |
Le programme proposé dont le cycle quadriennal correspondait aux priorités du Gouvernement en matière de développement et était conforme à la note de stratégie de pays, serait exécuté dans le contexte du processus de décentralisation actuellement en cours. | UN | وتتلاءم دورة السنوات اﻷربع للبرنامج المقترح مع اﻷولويات اﻹنمائية للحكومة وتتمشى مع مذكرة الاستراتيجية القطرية. وسيجري تنفيذه في سياق عملية اﻷخذ باللامركزية الجارية حاليا. |
Les ressources recueillies par l'appel annuel pour financer le programme annuel seraient désignées comme ressources générales dans le contexte du processus de préparation budgétaire. | UN | وفي سياق عملية إعداد الميزانية، تصنف الموارد الناجمة عن النداء السنوي والتي تخصص لتمويل البرنامج السنوي على أنها موارد عامة. |
:: 52 réunions hebdomadaires du Comité technique sur l'égalité des sexes comprenant des représentants du Gouvernement, de la MONUC, du PNUD et d'UNIFEM et coordonnées par la CONADER pour donner des conseils sur les questions d'égalité des sexes dans le contexte du processus de DDR | UN | :: 52 اجتماعا أسبوعيا للجنة التقنية للمنظور الجنساني المؤلفة من ممثلين عن الحكومة وبعثة الأمم المتحدة في الكونغو وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، تقوم بتنسيق أعمالها اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، لتقديم المشورة عن المسائل الجنسانية في إطار عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
La MONUC a insisté auprès du Gouvernement de la République démocratique du Congo sur la nécessité de procéder à un tel déploiement dans le contexte du processus de transition et en étroite collaboration avec toutes les parties concernées. | UN | وتجري البعثة اتصالاتها مع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية للتشديد على ضرورة أن يتم هذه النشر في سياق العملية الانتقالية وبالتنسيق الكامل مع جميع الأطراف المعنية. |
Ce programme permettra également de conserver la responsabilité de la coordination des activités de l'ONUDI au niveau des pays et à l'échelle régionale à l'appui de la cohérence de l'action du système des Nations Unies dans le contexte du processus de réforme du système et de maintenir le dialogue avec les organes compétents du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD) sur ces questions. | UN | وسوف يحتفظ هذا البرنامج أيضاً بالمسؤولية عن تنسيق أنشطة اليونيدو القُطرية والإقليمية من أجل تحقيق التلاحم على نطاق منظومة الأمم المتحدة ضمن سياق عملية إصلاح الأمم المتحدة وإقامة حوار مع الهيئات المعنية في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن هذه المسائل. |