La prise de participation des membres de la société civile dans le contrôle de la régularité et de la sincérité de l'exercice du droit de vote se traduit par l'existence du Comité des observateurs des élections. | UN | وتتجلى مشاركة أفراد المجتمع المدني في مراقبة شرعية ونزاهة ممارسة حق التصويت بوجود لجنة مراقبي الانتخابات. |
Le Comité n'a pas pu vérifier l'exactitude des soldes de jours de congé en raison de plusieurs lacunes dans le contrôle de la gestion des congés. | UN | لم يتمكن المجلس من التثبت من دقة أرصدة الإجازات بسبب وجود عدة مواطن ضعف في مراقبة الإجازات. |
Il n'y a pas eu de changement dans le contrôle de l'immigration au port vu le trafic limité. | UN | ولم يحصل أي تغيير في مراقبة الهجرة في الميناء، نظرا إلى محدودية الحركة فيه. |
A la fin de l'année dernière, le Conseil national de la République slovaque a promulgué une loi créant un bureau de surveillance nucléaire, indépendant et compétent, pour assurer ainsi la continuité nécessaire dans le contrôle de la sûreté nucléaire sans interrompre les contacts avec l'AIEA. | UN | فبحلول نهاية العام الماضي كان المجلس الوطني لجمهوريــة سلوفاكيا قد أصــدر قانونا يقضي باستحداث مكتب الرقابة النووية المستقل، الذي يتمتع بالكفاءة المهنية، مما يسر الاستمرار اللازم في الرقابة على السلامة النووية دون توقف الاتصالات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le Comité des commissaires aux comptes a relevé des faiblesses dans les processus d'audit concernant les projets exécutés par des entités nationales et s'est dit préoccupé par le fait que les rapports financiers de certains projets fassent apparaître des insuffisances dans le contrôle de la gestion financière. | UN | وقد حدد المجلس مواطن قصور في عملية مراجعة حسابات المشاريع المنفذة وطنيا، وأعرب عن قلقه من أن بعض التقارير المالية عن هذه المشاريع تبيّن ضعفا في الرقابة على الإدارة المالية. |
Ces instruments établissent clairement le rôle unique et souverain de l'État dans le contrôle de l'assistance fournie en cas de catastrophe sur son territoire. | UN | فأحكام هذه الصكوك توضح ما للدولة من دور متفرد وسيادي في التحكم في المساعدات في حالات الكوارث في أراضيها. |
Il serait indispensable de bien faire connaître au grand public tant le rôle de l'ONUMOZ dans le contrôle de la police que les nouvelles fonctions que la police mozambicaine serait appelée à remplir. | UN | وسوف يكون من الضروري أن يكفل توفر الفهم على نطاق واسع بين عامة الجمهور بالنسبة لدور عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق في مراقبة الشرطة، وكذلك بالنسبة للوظائف الجديدة التي ستؤديها الشرطة الموزامبيقية. |
L'étude a révélé des insuffisances dans le contrôle de certains contrats d'affaires, s'agissant en particulier du problème des ratios d'endettement excessifs dont il a été question précédemment. | UN | وقد اكتشف الاستعراض نقط ضعف في مراقبة بعض ترتيبات اﻷعمال التجارية، وبخاصة استعمال الدين على نحو غير ملائم بالشكل الذي نوقش آنفا. |
Mais nous demeurons très sensibles à toute atteinte à nos souverainetés, non seulement parce que la souveraineté constitue notre dernière protection contre les règles d'un monde inégal, mais aussi parce que nous ne sommes pas véritablement partie prenante ni dans la prise de décisions par le Conseil de sécurité, ni tant s'en faut dans le contrôle de leur application. | UN | كما أننا لا ننكر لمنظمة اﻷمم المتحدة الحق والواجب في مساعدة اﻹنسانية المعذبة، غير أننا نظل حساسين جدا حيال كل نيل من سيادتنا لا ﻷنها تمثل وقايتنا اﻷخيرة ضد قوانين عالم جائر، ولكن ﻷننا أيضا لا نشارك مشاركة فعلية لا في قرارات مجلس اﻷمن، ولا في مراقبة تطبيق هذه القرارات. |
Il est donc essentiel qu'ils jouent un rôle important dans le contrôle de la bonne exécution des activités gouvernementales visant à relever les grands défis tels que la pauvreté, l'accès à l'eau, les changements climatiques et la sécurité alimentaire et énergétique. | UN | ولذا من الضروري أن تؤدي برلماناتنا دورا هاما في مراقبة تنفيذ البرامج الحكومية من أجل التصدي للتحديات الكبرى، مثل الفقر والحصول على الموارد المائية وتغير المناخ والأمن الغذائي وأمن الطاقة. |
À l'heure actuelle, les États-Unis sont le seul fournisseur de certains instruments de mesure et de techniques d'essai utilisés dans le contrôle de l'hygiène des aliments tirés de la pêche. | UN | وفي الوقت الحاضر تشكل الولايات المتحدة المُورِّد الوحيد لبعض أدوات القياس وتقنيات الاختبار المستخدمة في مراقبة السلامة الغذائية للمنتجات السمكية. |
Mise en place au niveau national d'un groupe d'experts/expertes spécialisé(e)s dans le contrôle de la qualité externe de la lecture de la cytologie. | UN | :: تأليف فريق من الخبراء/الخبيرات في مراقبة الجودة الخارجية، متخصص في تحليل الخلايا على الصعيد الوطني. |
Le Comité a constaté plusieurs lacunes dans le contrôle de la gestion des congés et n'est pas parvenu à vérifier l'exactitude des soldes de jours de congé figurant dans le Système intégré de gestion. | UN | 447 - لاحظ المجلس عدة أوجه قصور في مراقبة إدارة الإجازات ولم يتمكن من تحديد دقة أرصدة الإجازات على نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Il a aussi relevé des faiblesses dans le contrôle de ce matériel à l'ONU, à l'UNICEF, au HCR, au PNUE, à l'UNRWA, à l'UNOPS et à ONU-Habitat. | UN | ولاحظ المجلس أيضا وجود أوجه ضعف في مراقبة المعدات غير المستهلكة لدى الأمم المتحدة، واليونيسيف، ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، والأونروا، ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، وموئل الأمم المتحدة. |
Une forte incidence des découverts bancaires peut être le signe de défaillances dans le contrôle de la gestion de la trésorerie dans les bureaux de pays et peut donner lieu au paiement d'intérêts qui pourraient être évités. | UN | 218 - وقد يكون ارتفاع عدد الحسابات الوارد فيها سحب على المكشوف دلالة على وجود خطأ في مراقبة إدارة النقدية في المكاتب القطرية، ويمكن أن يسفر عن تحمل رسوم فائدة لا مبرر لها. |
149. Lors de la vérification des comptes de l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM), le Comité a relevé des carences dans le contrôle de la gestion des liquidités et des entorses aux procédures établies qui ont entraîné des pertes et des dépenses que l'Organisation auraient pu éviter. | UN | ١٤٩ - لاحظ المجلس خلال مراجعته لحسابات عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أوجه ضعف في الرقابة على إدارة النقدية ومخالفات لﻹجراءات المتبعة نتج عنها تكبد المنظمة لخسائر ولنفقات كان يمكن تلافيها. |
Lors de l'audit de la Division de l'informatique (AH2007/513/05), le Bureau a trouvé des lacunes dans le contrôle de l'achat et de la gestion de certaines activités extérieures. | UN | 45 - وفي مراجعة لشعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات (AH2007/513/05)، وجد المكتب نقاط ضعف في الرقابة على المشتريات وإدارة أنشطة معينة يستعان بمصادر خارجية لإنجازها. |
Lors de l'audit de la Division de l'informatique (AH2007/513/05), le Bureau a trouvé des lacunes dans le contrôle de l'achat et de la gestion de certaines activités extérieures. | UN | 45 - وفي مراجعة لشعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات (AH2007/513/05)، وجد المكتب نقاط ضعف في الرقابة على المشتريات وإدارة أنشطة معينة يستعان بمصادر خارجية لإنجازها. |
Ces composés incluent une multitude de produits chimiques qui peuvent entraver le bon fonctionnement des glandes endocrines dans le contrôle de la croissance, de la procréation et du métabolisme chez les humains et les animaux. | UN | وتشمل هذه المركبات نطاقا عريضا من المواد الكيميائية التي يمكن أن تعرقل الوظيفة الطبيعية للهرمونات المتمثلة في التحكم في النمو والإنجاب وعمليات الأيض في جسم الإنسان والحيوان. |
L'on a dit que le principe de non-discrimination appliqué uniquement par rapport à la procédure d'expulsion était sans préjudice de la discrétion des États dans le contrôle de l'admission dans leurs territoires et dans l'établissement des motifs de l'expulsion des étrangers selon la loi sur l'immigration. | UN | وقيل إن مبدأ عدم التمييز الذي يقتصر تطبيقه على إجراءات الطرد لا يمس بالسلطة التقديرية للدول في التحكم في الدخول إلى أراضيها وفي تحديد أسباب طرد الأجانب بموجب قانون الهجرة. |