Les comptes ouverts dans une banque par le personnel expatrié doivent être dûment identifiés dans le contrat de réalisation. | UN | ويجب أن تُبين الحسابات التي يفتحها الموظفون الأجانب في المصارف في عقد التنفيذ طبقا للأصول. |
ii) Le lieu de réception convenu dans le contrat de transport; | UN | `2` مكان التسلُّم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو |
ii) Le lieu de réception convenu dans le contrat de transport; | UN | `2` مكان التسلّم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو |
Il a donc conclu que le demandeur ne pouvait revendiquer le paiement du solde non réglé du prix convenu dans le contrat de vente de marchandises. | UN | ولذلك خلصت المحكمة إلى أنه لا يجوز للمدّعي أن يطالب بسداد الرصيد المتبقّي من الثمن المتفق عليه في عقد بيع البضاعة. |
Ce même transitaire avait également été désigné comme courtier maritime de l'ONU pour toutes les activités d'affrètement maritime, d'après une clause unique figurant dans le contrat de 1987. | UN | وتم تعيين الوكيل نفسه كوسيط لﻷمم المتحدة لجميع أنشطة استئجار السفن استنادا الى بند واحد في عقد عام ١٩٨٧. |
Le salaire de base est fixé en fonction de l'évaluation et du classement des postes et fonctions puis est confirmé dans le contrat de travail signé par les parties concernées. | UN | ويحدَّد المرتب الأساسي استناداً إلى تقييم المراكز والواجبات، وتحديد مستواها، ويتم الاتفاق على هذا المرتب في عقد العمل الذي يُعقَد بين طرفي العلاقة القانونية للتوظيف. |
Le salaire brut fixé dans le contrat de travail pour les travailleurs étrangers correspond à celui prévu dans les conventions collectives afin d'assurer une rémunération égale. | UN | والمرتب الإجمالي في عقد العمل للعمال الأجانب هو المنصوص عليه في الاتفاق الجماعي ذي الصلة من أجل ضمان المساواة في الأجر. |
:: Droit pour la femme d'inscrire dans le contrat de mariage l'interdiction pour le mari de prendre une seconde épouse; | UN | حق الزوجة في أن تشترط في عقد الزواج عدم قيام زوجها بالزواج من أخرى. |
L'on ne disposait donc guère de la garantie que les prix unitaires stipulés dans le contrat de sous-traitance étaient concurrentiels. | UN | ولذلك، لم يكن هناك ما يؤكد بما فيه الكفاية أن أسعار الوحدات المنصوص عليها في عقد الأشغال الحرفية تنافسية. |
L'homme peut obtenir le divorce sans condition, tandis que la femme ne peut le demander qu'à certaines conditions, dont certaines doivent être prévues dans le contrat de mariage. | UN | ويتمتع الرجال بحقوق مطلقة فيما يختص بالطلاق، بينما لا تستطيع المرأة بدء إجراءات الطلاق إلا إذا حققت شروطاً معينة، بعضها يجب الاتفاق عليه في عقد الزواج. |
La proposition russe précédente, qui consistait à ajouter un deuxième paragraphe, visait à faire comprendre que les questions couvertes par les dispositions types postérieures pouvaient également être prévues dans le contrat de concession. | UN | وأوضح أن ما اقترحه سابقا بشأن إدراج فقرة ثانية يرمي إلى توضيح أن المسائل التي تتناولها الأحكام النموذجية اللاحقة يمكن أن يُنص عليها أيضا في عقد الامتياز. |
Le Président dit que le droit de substitution ne doit pas nécessairement être prévu dans le contrat de concession. | UN | 20- الرئيس: قال إنه ليست هناك بالضرورة حاجة إلى إدراج حقوق الممارسة في عقد الامتياز. |
Ce choix doit être mentionné dans le contrat de mariage, car le régime de la propriété commune est un régime facultatif. | UN | ويجب النص على هذا الاختيار في عقد الزواج لأن نظام مشاع الملكية نظام اختياري. |
i) Du prix d'achat du logement consigné dans le contrat de vente conclu par le premier propriétaire; ou | UN | `1 ' سعر شراء الشقة الوارد في عقد البيع الذي أبرمه المالك الأول؛ |
Voir en particulier le chapitre II, sur la responsabilité dans le contrat de transport maritime. | UN | انظر بالأخص الفصل الثاني بشأن المسؤولية في عقد النقل البحري. |
Elle est fixée par décision du Conseil des ministres dans le contrat de travail collectif ou individuel. | UN | ويحدَّد هذا العدد بموجب قرار مجلس الوزراء في عقد العمل الجماعي أو الفردي؛ |
En l'absence de convention collective, ces variables doivent être définies dans le contrat de travail ou par voie d'accord entre l'employeur et le syndicat. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاق جماعي، يجب أن تُحدَّد تلك الأنواع والنظم في عقد العمل أو باتفاق بين صاحب العمل والنقابة. |
En matière de divorce, la femme a le droit de prévoir la possibilité de divorcer dans le contrat de mariage. | UN | ويحق للمرأة في مجال الطلاق أن تنص في عقد الزواج على إمكانية المطالبة بالطلاق. |
Alstom a contesté la compétence du tribunal local, arguant que le différend entrait dans le cadre de la convention d'arbitrage qui figurait dans le contrat de construction. | UN | واعترضت ألستوم على ولاية المحكمة المحلية، محتجةً بأنَّ المنازعة تقع ضمن نطاق اتفاق التحكيم الوارد في عقد الإنشاءات. |
Le salaire est fixé par un accord conclu entre le salarié et l'employeur et figure dans le contrat de travail. | UN | ويحدد الأجر بالاتفاق بين العامل وصاحب الأجر ويثبت في عقد العمل. |
D'un autre côté, aussi bien le droit islamique que la loi jordanienne confèrent à la femme le droit de stipuler dans le contrat de mariage que son mari ne peut pas l'obliger à changer de lieu de résidence, à quitter le pays ou à s'installer dans tel ou tel pays. | UN | من جهة أخرى فإن الإسلام والتشريعات السارية أعطى الحق للمرأة في الاشتراط على الزوج عند عقد الزواج بأن لا يجبرها على تغيير مكان إقامتها كأن تشترط أن لا يخرجها من بلدها أو أن يسكنها في بلد معين. |
Il n'est pas indiqué dans le contrat de soustraitance à quel moment les retenues de garantie devaient être restituées. | UN | وليس في العقد من الباطن ما يشير إلى تاريخ الإفراج عن الأموال المتعلقة بضمانات الأداء. |
Pour pouvoir aménager un vestibule, une penderie et la salle à proprement parler, il faudrait ajouter environ 800 mètres carrés à la superficie que l'UNICEF prévoyait déjà d'utiliser dans l'immédiat puisque cette superficie n'avait pas été incluse dans le contrat de location-vente signé avec la ville de New York. | UN | وبغية توفير دهليز للدخول ومجرة للايداع إلى جانب القاعة نفسها، سوف يتعين أن تضاف ٠٠٠ ٨ قدم مربع إلى المساحة المخصصة بالفعل للاستخدام المباشر على يد اليونيسيف، حيث أن هذه المساحة غير داخلة في اتفاق الايجار - الشراء مع مدينة نيويورك. |