Ces données du contrat, poursuit l'orateur, peuvent figurer dans le document de transport à titre facultatif, mais elles ne doivent pas être visées au projet d'article 38. | UN | وبالإمكان إدراج هذه البيانات في وثيقة النقل على أساس طوعي ولكن ينبغي ألا يغطيها مشروع المادة 38. |
Les données du contrat figurant dans le document de transport ou le document électronique de transport, mentionnées à l'article 37, devront également inclure : | UN | تشمل بيانات العقد في وثيقة النقل أو سجل النقل الإلكتروني المشار إليها في المادة 37 ما يلي: |
Une autre possibilité serait d'étendre la règle de manière à protéger tout tiers de bonne foi qui a payé un prix ou a de toute autre manière modifié sa situation en se fiant à la description des marchandises figurant dans le document de transport. | UN | وهناك امكانية أخرى تتمثل في توسيع نطاق القاعدة لحماية أي طرف ثالث حسن النية أدى قيمة البضائع أو عدّل على نحو ما من وضعه فيما يتعلق بالاعتماد على وصف البضائع المبين في وثيقة النقل. |
Une possibilité, qui est généralement conforme à la législation de certains pays, serait, schématiquement, de reconnaître ces mentions restrictives et de leur donner effet sans trop tenir compte des circonstances dans lesquelles elles ont été insérées dans le document de transport. | UN | وهناك امكانية تتمشى بوجه عام مع القانون المطبق في بعض البلدان وهي الاعتراف بمثل هذه العبارات التقييدية وتطبيقها مع عدم ايلاء اهتمام كبير لظروف ادراج هذه العبارات في وثيقة النقل. |
En outre, il serait exagéré d'exiger la mention de la date de livraison dans le document de transport même si les estimations et notifications d'arrivée auprès du destinataire sont pratiques courantes dans le secteur maritime. | UN | وفيما يتعلق بتاريخ التسليم، فلئن كانت التقديرات وإشعارات الوصول إلى المرسل إليه مسائل عادية في صناعة النقل البحري فإن من الشطط طلب إدراج تلك المعلومات في وثيقة النقل. |
La délégation de la Chine, dit-il, se rallie dans une certaine mesure à l'avis des pays africains pour autant que le destinataire doive, dès réception du document de transport, être informé du lieu de livraison des marchandises ; toutefois, conclut l'orateur, il n'est pas obligatoire que cet élément d'information figure dans le document de transport ou dans le document électronique de transport en tant que tel. | UN | ووفده يوافق على الرأي الأفريقي إلى حد ما، حيث أن المرسل إليه ينبغي أن يبلغ عند استلامه وثيقة النقل بمكان تسليم البضاعة؛ ومع ذلك فهذه المعلومة لا يلزم إدراجها في وثيقة النقل أو سجل النقل الاليكتروني على هذا النحو. |
37. Le problème sans doute le plus épineux concernant les documents de transport a trait à la faculté qu'a le transporteur de limiter sa responsabilité quant aux descriptions figurant dans le document de transport qu'il n'a pas vérifiées. | UN | 37- وربما تكون أكثر المسائل اثارة للمتاعب فيما يتعلق بوثائق النقل هي تلك التي تتعلق بقدرة الناقل على الحد من مسؤوليته عن الأوصاف الواردة في وثيقة النقل والتي لم يتحقق منها. |
8. M. van der Ziel (Observateur des Pays-Bas) explique que le projet d'article 38 contient seulement les données obligatoires et permet aux parties commerciales de s'accorder sur d'autres données à faire figurer dans le document de transport. | UN | 8- السيد فان دير زييل (المراقب عن هولندا): أوضح أن مشروع المادة 38 لم يشمل إلا البيانات الإلزامية وسمح للأطراف التجارية بالاتفاق على البيانات الإضافية التي ينبغي إدراجها في وثيقة النقل. |
32. M. Morán Bovio (Espagne) souligne qu'il importe de garder à l'esprit que les aspects régissant l'exécution du contrat de transport, comme le prévoit le projet d'article 5, ne sont pas nécessairement contenus dans le document de transport. | UN | 32- السيد مورين بوفيو (إسبانيا): شدد على أن من المهم تذكر أن الجوانب التي تنظم تنفيذ عقد النقل على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 5 لا ترد بالضرورة في وثيقة النقل. |
Il est admis que, dans certains cas, un transporteur peut nuancer une description dans le document de transport en utilisant une formule telle que " est censé contenir " ou " envoi chargé et compté par le chargeur " , mais on ne sait pas très bien comment définir ces cas. | UN | ومن المتفق عليه أنه يجوز للناقل في بعض الظروف أن يتحفظ على وصف البضائع في وثيقة النقل باضافة عبارة مثل " يقال انه يحتوي " أو " الوزن والعدد وفقا للشاحن " . ولكن ليس من الواضح كيف يمكن تحديد مثل هذه الظروف. |
Les conventions internationales existantes régissent certains des aspects essentiels (comme la description des marchandises qui doit figurer dans le document de transport) mais passent sous silence maints autres aspects importants (comme question de savoir si le document de transport doit être daté et quelle est l'incidence d'une date ambiguë). | UN | وتنص الاتفاقيات الدولية القائمة على بعض الأحكام الأساسية، (مثل وصف البضائع الذي ينبغي تدوينه في وثيقة النقل)، الا أنها تغفل أيضا جوانب هامة عديدة (مثل ما اذا كان يتعين تأريخ وثيقة النقل ودلالة التأريخ الغامض). |
À cet égard, l'orateur signale que le projet de convention, à l'inverse des Règles de La Haye-Visby, permet à des données supplémentaires du contrat figurant dans le document de transport autres que celles visées au projet d'article 38 de déclencher la force probante des sous-paragraphes (a) et (b) du projet d'article 43. | UN | وفى ذلك السياق أشار إلى أن مشروع الاتفاقية، على خلاف قواعد لاهاي - فيشي، يسمح بتفاصيل إضافية للعقد في وثيقة النقل غير ما أشير إليه في مشروع المادة 38 لبيان الأثر الظاهر في مشروع المادة 43، الفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب). |
61. Le Président rappelle les propos du représentant de la République de Corée lors du débat sur le projet d'article 38 qui a déclaré que toutes les données du contrat figurant dans le document de transport, et non seulement celles énumérées dans le projet d'article 38, ont force probante conformément aux sous-paragraphes (a) et (b) du projet d'article 43. | UN | 61- الرئيس: أشار إلى بيان ممثل جمهورية كوريا خلال مناقشة مشروع المادة 38 بأن جميع بيانات العقد في وثيقة النقل وليس مجرد البيانات الواردة في مشروع المادة 38 لها تأثير ظاهر عملاً بمشروع المادة 43، الفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب). |