iv) A une assistance technique internationale pour accomplir dans le plus bref délai cette reconstruction institutionnelle; et | UN | ' ٤ ' تقديم مساعدة تقنية دولية ﻹنجاز هذا الاصلاح المؤسسي في أقرب وقت؛ |
Il sera statué au sujet de cet appel dans le plus bref délai possible. | UN | ويبت بشأن هذا الاستئناف في أقرب وقت ممكن. |
Tout en vous priant, Monsieur le Secrétaire général, de bien vouloir agiliser les démarches que vous ou votre Envoyé spécial entreprenez pour l'obtention de ces objectifs dans le plus bref délai possible, je vous prie d'agréer l'expression de mes sentiments les meilleurs. | UN | وسأكون ممتنا ياسيدي لو تفضلتم بتعجيل المساعي التي قد تبذلونها أنتم أو ممثلكم الخاص من أجل بلوغ هذه اﻷهداف في أقرب وقت ممكن. |
2. Le paragraphe 3 de l'article 9 prévoit que toute personne arrêtée ou détenue du fait d'une infraction pénale sera traduite " dans le plus court délai " devant le juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer les fonctions judiciaires. | UN | ٢- تقتضي الفقرة ٣ من المادة ٩، ان يراعى في حالة أي انسان موقوف أو معتقل بتهمة ارتكاب احدى الجرائم، احالته " فورا " الى احد القضاة أو الموظفين المخولين قانونا مباشرة الوظائف القضائية. |
Elle sera vendue dans le plus minable bordel du monde. | Open Subtitles | وستُباع إلى أحقر ماخور في العالم. |
< < Tout individu arrêté sera informé, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation et recevra notification, dans le plus court délai, de toute accusation portée contre lui. > > . | UN | يتوجب إبلاغ أي شخص يتم توقيفه بأسباب هذا التوقيف لدى وقوعه كما يتوجب إبلاغه سريعاً بأية تهمة توجه إليه. |
L'éducation ségrégative devra cesser dans le plus grand nombre possible d'écoles et l'éducation intégrée devra y être introduite. | UN | ولا بد من وضع حد للتعليم القائم على أساس العزل في أكبر عدد ممكن من المدارس ومن اعتماد التعليم المتكامل. |
Les personnes à qui la permission de quitter le territoire est refusée auront le droit d'obtenir qu'un tribunal ou un collège administratif compétent, créé à cet effet par la Puissance détentrice, reconsidère ce refus dans le plus bref délai. | UN | ولﻷشخاص الذين رفض طلبهم لمغادرة البلد الحق في طلب إعادة النظر في هذا الرفض في أقرب وقت بواسطة محكمة أو لجنة إدارية مختصة تنشئها الدولة الحاجزة لهذا الغرض. |
Cette situation laisse fort à désirer, et nous ne saurions trop souligner le fait qu'il est dans le plus grand intérêt du Libéria et de ses voisins d'oeuvrer au prompt rétablissement de la paix dans ce pays et à la réconciliation de son peuple. | UN | إن هذا الوضع يحتاج إلى جهد كبير، ولا يمكننا التأكيد بما فيه الكفاية على أن مصلحة ليبريا ومصلحة جيرانها هي في استعادة السلام في أقرب وقت في سيراليون وتحقيق المصالحة بين شعبها. |
Il conviendrait donc, au regard des normes internationales, que, selon la loi interne, l’intervention du juge soit prévue dans le plus court délai, c'est—à—dire a priori. | UN | ولا بد بالتالي، مراعاة للقواعد الدولية، من أن يرد النص، وفقا للقانون الداخلي، على تدخل القاضي في أقرب اﻵجال، أي من باب أولى. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que toutes les allégations de comportement répréhensible de la part du personnel des lieux de détention et de rétention fassent l'objet dans le plus court délai d'un examen et d'une enquête approfondie et impartiale. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لضمان أن تخضع كافة ادعاءات سوء السلوك من جانب موظفي أماكن الاحتجاز والاعتقال لتقييم وتحقيق معمّق ونزيه في أقرب وقت. |
< < le peuple de Palestine est mûr pour l'autonomie et ... tout le monde admet qu'il y a lieu de lui accorder l'indépendance dans le plus bref délai possible. | UN | " شعب فلسطين ناضج من أجل الحكم الذاتي وقد ساد الاتفاق بين الأطراف كافة بأنه ينبغي منحه الاستقلال في أقرب موعد ممكن. |
Singapour continuera de collaborer avec les pays afin de mener à son terme le Programme de Doha pour le développement dans le plus bref délai possible. | UN | 3 - إن سنغافورة ستمضي في تعاونها مع البلدان المجاورة لإنجاح برنامج الدوحة للتنمية في أقرب وقت ممكن. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies distribue dans le plus bref délai après la Réunion le texte, dans toutes les langues officielles, de toutes les décisions officiellement adoptées par la Réunion. | UN | يوزع الأمين العام للأمم المتحدة نص جميع المقررات الرسمية التي يتخذها الاجتماع، وذلك باللغات الرسمية في أقرب وقت ممكن بعد الاجتماع. |
Le Gouvernement de la République de Cuba a déjà entamé les procédures nationales internes nécessaires pour devenir partie à ces deux traités dans le plus bref délai possible. | UN | وقد سبق أن بادرت حكومة جمهورية كوبا باتخاذ الإجراءات الداخلية الوطنية اللازمة لتصبح دولة طرفا في كل من المعاهدتين في أقرب وقت ممكن. |
Il y a là une violation des règles internationales qui reconnaissent le droit de tout individu privé de liberté d'être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité judiciaire compétente. | UN | وتعد هذه الممارسة انتهاكا للأحكام الدولية التي تعترف بحق كل فرد حرم من حريته في المثول أمام قاضٍ أو أية سلطة قضائية أخرى في أقرب أجل ممكن. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies distribue dans le plus bref délai après la Réunion le texte, dans toutes les langues officielles, de toutes les décisions officiellement adoptées par la Réunion. | UN | يقوم الأمين العام للأمم المتحدة بتوزيع نص جميع القرارات الرسمية التي يعتمدها الاجتماع باللغات الرسمية في أقرب وقت ممكن بعد الاجتماع. |
8.4 Le paragraphe 3 de l'article 9 prévoit que tout individu détenu doit être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | 8-4 وتنص الفقرة 3 من المادة 9 على ضرورة تقديم أي فرد معتقل في أقرب أجل ممكن إلى أحد القضاة أو إلى سلطة أخرى مخولة قانوناً مباشرة وظائف قضائية، وأن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
2. Le paragraphe 3 de l'article 9 prévoit que toute personne arrêtée ou détenue du fait d'une infraction pénale sera traduite " dans le plus court délai " devant le juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer les fonctions judiciaires. | UN | ٢- تقتضي الفقرة ٣ من المادة ٩، ان يراعى في حالة أي انسان موقوف أو معتقل بتهمة ارتكاب احدى الجرائم، احالته " فورا " الى احد القضاة أو الموظفين المخولين قانونا مباشرة الوظائف القضائية. |
2. Le paragraphe 3 de l'article 9 prévoit que toute personne arrêtée ou détenue du fait d'une infraction pénale sera traduite < < dans le plus court délai > > devant le juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer les fonctions judiciaires. | UN | 2- تقتضي الفقرة 3 من المادة 9، أن يراعى في حالة أي إنسان موقوف أو معتقل بتهمة ارتكاب إحدى الجرائم، إحالته " فورا " إلى أحد القضاة أو الموظفين المخولين قانونا مباشرة الوظائف القضائية. |
Le paragraphe 3 de l’article 9 prévoit notamment que tout individu arrêté ou détenu du chef d’une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | ٤٦٤ - وتقضي الفقرة ٣ من المادة ٩، في جملة أمور، بأن يراعى في حالة أي إنسان يقبض عليه أو يعتقل بتهمة ارتكاب إحدى الجرائم إحالته سريعا أمام أحد القضاة أو الموظفين المخولين قانونا مباشرة الوظائف القضائيــة. |
Elle sera vendue dans le plus minable bordel du monde. | Open Subtitles | وستُباع إلى أحقر ماخور في العالم. |
311. Tout individu arrêté sera informé, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation et recevra notification, dans le plus court délai, de toute accusation portée contre lui. | UN | 312 يتوجب إبلاغ أي شخص يتم توقيفه بأسباب هذا التوقيف لدى وقوعه كما يتوجب إبلاغه سريعاً بأية تهمة توجه إليه. |
Des mesures de sécurité sont prises pour lui permettre d'opérer en sécurité dans le plus grand nombre possible de régions. | UN | ويجري اتخاذ تدابير أمنية لتمكين الأمم المتحدة من العمل بأمان في أكبر عدد ممكن من المناطق. |