Elle demande aussi si la médiation du divorce est utilisée dans les cas de violence familiale. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت الوساطة المتعلقة بالطلاق تُستخدم في حالات العنف المنزلي. |
Le protocole qui gouverne la procédure à suivre par les institutions compétentes dans les cas de violence dans la famille a été adopté en 2011. | UN | وتم اعتماد بروتوكول بشأن النظام الداخلي للمؤسسات في حالات العنف العائلي في عام 2011. |
Il a également noté que plusieurs communications mettaient l'accent sur la question de l'utilisation d'armes à feu dans les cas de violence familiale. | UN | كما لاحظ أن عددا من الرسائل قد سلط الضوء على مسألة استخدام الأسلحة النارية في حالات العنف العائلي. |
Les procureurs de ces tribunaux sont des policiers qui n'ont pas suivi de formation spécialisée dans les cas de violence. | UN | والمدعون العامون في تلك المحاكم هم ضباط شرطة لم يتلقوا تدريباً متخصصاً في قضايا العنف. |
Turquie) concernant les décisions relatives à l'obligation de diligence dans les cas de violence familiale prononcées par le Comité dans les affaires Fatma Yildrin c. | UN | ضد هنغاريا، بشأن الالتزام ببذل العناية الواجبة في حالات العنف العائلي. |
Par ailleurs, les statistiques des Pays-Bas ne donnent pas d'information sur la relation qui existe entre le délinquant et sa victime dans les cas de violence ou de mort non naturelle. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توفر `إحصاءات هولندا ' معلومات عن العلاقة بين الجاني والضحية في حالات العنف أو الموت غير الطبيعي. |
● Prévoir des recours pour obliger le délinquant à quitter le domicile familial dans les cas de violence chronique, si la législation en vigueur s'avère inadéquate; | UN | :: توفير وسيلة لإرغام الجاني على ترك البيت في حالات العنف المنتظم، إذا تبين أن القانون المدني الحالي غير كاف؛ |
Le fait que réconciliation et médiation interviennent encore dans les cas de violence domestique ne laisse pas d'être préoccupant. | UN | وكان مما يثير بعض القلق استمرار ممارسة التوفيق والوساطة في حالات العنف العائلي. |
Cet article dispose également que, dans les cas de violence au foyer, il peut être interdit au suspect de regagner le logement familial. | UN | كما يتوقع أن تنص أيضا على أنه قد يكون من المناسب فرض قيود على عودة المتهم إلى منـزل الأسرة في حالات العنف العائلي. |
Par ailleurs, plusieurs tribunaux ont créé des groupes de magistrats, principalement des femmes, spécialisés dans les cas de violence dans la famille et de viol. page | UN | ومن جهة أخرى، أنشأت عدة محاكم أفرقة من المشتغلين بالقضاء، معظمهم من النساء، متخصصة في حالات العنف داخل اﻷسرة والاغتصاب. |
La discrimination dont les femmes font l’objet est particulièrement flagrante dans les cas de violence conjugale. | UN | ويتضح التمييز ضد المرأة بشكل خاص في حالات العنف المنزلي. |
Souvent, même dans les cas de violence intrafamiliale, il arrive que les tribunaux imposent la médiation familiale et la garde parentale partagée, ce qui met encore plus en danger la vie et le développement psychologique, émotionnel et cognitif des enfants. | UN | وفي أغلب الأحيان قد تفرض المحاكم، حتى في حالات العنف داخل الأسرة، التوسط بين أفراد الأسرة وحضانة مشتركة للوالدين، الأمر الذي يفاقم من الخطر على حياة الأطفال وعلى نمائهم النفسي والعاطفي والذهني. |
Ces normes, utilisées dans les cas de violence sexuelle, constituent des stéréotypes sexistes et sont discriminatoires pour les femmes. | UN | وتمثل تلك المعايير، المطبقة في حالات العنف الجنسي، قوالب نمطية جنسانية وتنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Des propositions en vue de la tenue d'une conférence visant à arrêter des directives relatives à la médiation dans les cas de violence à l'égard des femmes ont en particulier été intégrées au plan. | UN | وبصفة خاصة، أُدرجت في الخطة مقترحات حول عقد مؤتمر بشأن وضع مبادئ توجيهية في مجال الوساطة في حالات العنف ضد المرأة. |
Malheureusement, cela ne semble pas avoir eu d'incidence sur la manière dont la loi est appliquée dans les cas de violence sexiste. | UN | ولسوء الحظ، لم يرتب هذا آثارا على ما يبدو فيما يتعلق بكيفية تنفيذ القانون في حالات العنف الجنساني. |
Il serait également intéressant de connaître le résultat des recherches conduites concernant la politique en matière de détermination des peines dans les cas de violence à l'encontre des femmes. | UN | وسيكون من المهم معرفة نتيجة البحث الذي أُجري بشأن سياسة إصدار الأحكام في قضايا العنف ضد المرأة. |
Des ordonnances d'éloignement peuvent être obtenues à l'encontre de toute personne par pratiquement tout un chacun et sont utilisées dans les cas de violence familiale. | UN | ويمكن الآن استخدام أوامر عدم الاعتداء ضد أي شخص، وتستخدم في قضايا العنف الأسري. |
Il devrait veiller à ce que les autorités agissent sans délai dans les cas de violence familiale. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضاً أن تضمن اتخاذ السلطات إجراءً عاجلاً في قضايا العنف المنزلي. |
Les victimes sont ensuite souvent orientées vers des associations privées qui leur fournissent un appui sociopsychologique, particulièrement dans les cas de violence domestique. | UN | وبعد ذلك يوجه الضحايا غالباً إلى جمعيات خاصة توفر الدعم الاجتماعي النفسي، وخاصة في حالة العنف المنزلي. |
Le Comité se déclare préoccupé par le caractère inadéquat des dispositions prises par les forces de l'ordre et au plan juridique, dans les cas de violence à l'égard des femmes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تصدي موظفي إنفاذ القوانين والنظام القضائي لحالات العنف ضد المرأة بشكل واف. |
dans les cas de violence domestique, les victimes sont dans 87 % des cas de sexe féminin et les agresseurs sont dans 83 % des cas de sexe masculin. | UN | وفي حالة العنف المنزلي، كانت الضحايا في 87 في المائة من الحالات من الإناث وكان المعتدون في 83 في المائة منها من الذكور. |
La vidéo sera également utilisée pour protéger les enfants de moins de 18 ans de l'émotion qu'ils pourraient ressentir en affrontant directement les personnes qu'ils accusent, en particulier dans les cas de violence sexuelle ou familiale. | UN | والغرض من ذلك هو حماية الأطفال دون الثامنة عشرة من الأثر الانفعالي المترتب على مواجهة من اتهموهم من الجناة ولاسيما في الحالات التي تنطوي على عنف جنسي أو منـزلي. |
Le nombre inférieur aux prévisions tient à la clôture de plusieurs projets centrés sur la lutte contre l'impunité dans les cas de violence sexuelle, qui fait que moins d'audiences foraines ont pu être organisées par rapport à l'année précédente. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى إنهاء عدد من المشاريع التي تركز على مكافحة الإفلات من العقاب في الحالات المتعلقة بالعنف الجنسي، مما أدى إلى الحد من القدرة على تنظيم المحاكم المتنقلة مقارنة بالسنة الماضية. |
Veuillez préciser la portée et la mise en œuvre des mécanismes administratifs de règlement, qui constituent une alternative à la procédure judiciaire dans les cas de violence contre les femmes, les enfants et les adolescents (paragr. 93). | UN | يرجى توضيح نطاق آليات التسوية الإدارية وتنفيذها كسبل بديلة للإجراءات القضائية في دعاوى العنف ضد النساء والأطفال والمراهقين (الفقرة 93). |
Dans les régions reculées, il n'y a pas toujours de services de police à proximité pour enregistrer les plaintes et ouvrir immédiatement une enquête, ni de services médico-légaux compétents pour pratiquer les examens nécessaires à la collecte de preuves matérielles dans les cas de violence sexuelle. | UN | وبالنسبة للواتي يعشن في المناطق النائية، فقد لا توجد سلطات إنفاذ القانون على عين المكان للنظر في بلاغاتهن أو لإجراء تحقيقات فورية فيها، وقد يتعذر على النساء المعنيات النفاذ إلى فحوص الطب الشرعي التي تُجرى عادة لتجميع الأدلة المادية على حدوث العنف الجنسي. |
Des travaux sont actuellement menés sur un projet de loi de protection familiale qui permettrait l'émission d'ordonnances de protection temporaire dans les cas de violence au sein de la famille. | UN | ويجري العمل الآن على مشروع قانون بشأن حماية الأسرة يتضمن أوامر بالحماية المؤقتة فيما يتصل بالعنف المنزلي. |