Cette démarche est tendancieuse et ne peut être utile dans les débats de l'Assemblée sur la question. | UN | وإن هذا النهج مضلل ولن يكون مفيدا في مناقشات الجمعية العامة لهذه المسألة. |
La Rapporteuse spéciale a également noté que la question des exceptions possibles à l'immunité serait extrêmement importante dans les débats de la Commission. | UN | ولاحظت أيضاً أن مسألة الاستثناءات الممكنة من الحصانة ستكون بالغة الأهمية في مناقشات اللجنة. |
À cet égard, ma délégation compte sur un enthousiasme renouvelé en vue d'un engagement actif dans les débats de fond qui se tiendront sur les deux points inscrits à notre ordre du jour. | UN | ويتطلع وفدي في هذا الصدد إلى تجديد الحماس من أجل الاشتراك في مناقشات موضوعية بشأن بندي جدول الأعمال المعروض علينا. |
L'inégalité, la pauvreté et l'endettement dans le monde en développement constituent toujours des problèmes qui ont été très présents dans les débats de l'Assemblée du millénaire. | UN | ومن المشاكل التي كانت وستظل يشدد عليها في مناقشات جمعية الألفية الظلم والفقر والمديونية في البلدان النامية. |
k) Tenir dûment compte des objectifs visant à obtenir l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée contre les personnes d'ascendance africaine dans les débats de l'Organisation des Nations Unies consacrés au programme de développement pour l'après-2015. | UN | (ك) إيلاء الاعتبار الواجب في المناقشات التي تجريها الأمم المتحدة بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 للأهداف والغايات الرامية إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب ضد المنحدرين من أصل أفريقي. |
dans les débats de la Commission des droits de l'homme se rapportant à ce sujet, une attention particulière est accordée à la situation des travailleurs migrants et à la discrimination dont ils sont l'objet. | UN | تولى عناية خاصة في مناقشات لجنة حقوق الإنسان في هذا الموضوع لحالة العمال المهاجرين وللتمييز ضدهم. |
Je partage pleinement cette opinion et, personnellement, je rejette sans détour cette manière de procéder dans les débats de la Commission. | UN | إنني أشاطره كلياً هذا الرأي، وأرفض شخصياً بشدة. هذا النوع من الجدل في مناقشات اللجنة. |
Je partage sans réserve cette opinion et, personnellement, rejette vivement cette forme d'argumentation dans les débats de la Commission. | UN | وأنا أشارككم رأيكم مشاركة تامة، وأرفض شخصيا رفضا قويا هذا النهج في المحاجة في مناقشات اللجنة. |
Nous exhortons la communauté internationale à inclure les recommandations spécifiques suivantes dans les débats de la cinquante-neuvième session ordinaire de la Commission de la condition de la femme : | UN | ونحث المجتمع الدولي على إدراج التوصيات المحددة التالية في مناقشات الدورة التاسعة والخمسين للجنة وضع المرأة: |
On a noté qu'il faudrait inclure dans les débats de fond la question des compétences parentales et celle des interventions communautaires répondant aux besoins spécifiques de l'adolescent, et émettre des recommandations concrètes. | UN | كما أشير إلى شواغل الوالدين والإجراءات المجتمعية الهادفة إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للمراهقين يجب أن تدرج في مناقشات السياسات، وأن توضع توصيات ملموسة للعمل في هذا المجال. |
De plus, il faut que le Conseil et l'Assemblée générale se partagent mieux entre eux les travaux et que les thèmes retenus pour les réunions du Conseil ne se retrouvent pas la même année dans les débats de l'Assemblée générale. | UN | وعلاوة على ذلك، من الضروري أن يوزع المجلس والجمعية العامة على نحو أفضل أعمالهما وألا تتكرر المواضيع المتفق عليها ﻷجزاء عمل المجلس في مناقشات الجمعية العامة لنفس العام. |
Par ailleurs, le Groupe de Rio accorde une grande importance à la revalorisation du rôle des mécanismes régionaux dans la mise en oeuvre et à l'intégration de leurs apports dans les débats de la Commission consacrés aux questions de politique générale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجموعة ريو تولي أهمية كبيرة لمسألة إعادة تقييم الآليات الإقليمية المتعلقة بالتنفيذ، وكذلك لمسألة إدراج مساهماتها في مناقشات اللجنة المكرسة لقضايا السياسات العامة. |
Une des tâches essentielles que cela implique consiste à faciliter la prise en compte des aspects environnementaux du développement social et économique dans les débats de politique générale où il est question des problèmes d'eau douce. | UN | وينطوي ذلك على مسؤولية رئيسية عن تيسير إدماج الجوانب البيئية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في مناقشات السياسات العامة التي تشمل قضايا المياه العذبة. |
Nous devons avoir à l'esprit que les droits de l'homme sont universels et qu'à ce titre tous les États, ainsi que la société civile, doivent être impliqués d'une manière ou d'une autre dans les débats de l'ONU sur les droits de l'homme. | UN | ويجب أن نراعي أن حقوق الإنسان ذات طابع عالمي ولذلك يجب مشاركة جميع الدول والمجتمع المدني، بطريقة أو بأخرى، في مناقشات الأمم المتحدة حول حقوق الإنسان. |
Les représentants d'États prenant plus fréquemment la parole dans les débats de la Commission que ceux d'ONG, la participation réelle des femmes à la session est en fait inférieure à ce que la proportion de participantes laisserait penser. | UN | وبما أن وفود الدول أكثر من وفود المنظمات غير الحكومية تكلماً في مناقشات اللجنة، تميل المشاركة الفعلية للنساء في الدورة إلى كونها أقل مما قد توحي به نسبة النساء المشاركات. |
Les exemples ne manquent pas de pays où les jeunes ont été impliqués dans les débats de différents comités sur la politique forestière nationale. | UN | 63 - وتوجد في كثير من البلدان أمثلة على إشراك الشباب في مناقشات السياسة الحرجية الوطنية كأعضاء في لجان مختلفة. |
Le manque de volonté politique de traiter ces questions a donné naissance à des mouvements bien organisés de paysans sans terres et de travailleurs ruraux qui posent la question de la réforme agraire dans les débats de politique nationale et internationale. | UN | وأدى عدم وجود الإرادة السياسية لمعالجة هذه القضايا إلى قيام حركات مُحكمة التنظيم للفلاحين الذين لا يملكون أرضاً والعمال الريفيين الذين يطرحون مسألة إصلاح الأراضي في مناقشات بشأن السياسات على الصعيدين الوطني والدولي. |
La délégation de l'orateur serait favorable à un examen plus détaillé de la possibilité, mentionnée dans les débats de la Commission, de soumettre les objections tardives au même régime que celui qui régit les déclarations interprétatives, mutatis mutandis. | UN | وقال إن وفده يرحب بمزيد من النظر تفصيلا في الإمكانية، التي ذكرت في مناقشات اللجنة، لأن يحكم الاعتراضات المتأخرة، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، النظام الذي يحكم الإعلانات التفسيرية. |
En outre, des questions tout à fait nouvelles telles que la prolifération des accords commerciaux régionaux, par exemple, prennent de plus en plus de place et d’importance dans les débats de l’Organisation mondiale du commerce. | UN | ٣٦ - وباﻹضافة إلى ذلك، يكتسب عدد من القضايا الجديدة تماما أهمية وهي تظهر في المقدمة بصورة متزايدة في مناقشات منظمة التجارة العالمية. |
k) Tenir dûment compte des objectifs visant à obtenir l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée à l'égard des personnes d'ascendance africaine dans les débats de l'Organisation des Nations Unies consacrés au programme de développement pour l'après-2015. | UN | (ك) إيلاء الاعتبار الواجب في المناقشات التي تجريها الأمم المتحدة بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 للغايات والأهداف الرامية إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب ضد المنحدرين من أصل أفريقي. |
k) Tenir dûment compte des objectifs visant à obtenir l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée à l'égard des personnes d'ascendance africaine dans les débats de l'Organisation des Nations Unies consacrés au programme de développement pour l'après2015. | UN | (ك) إيلاء الاعتبار الواجب في المناقشات التي تجريها الأمم المتحدة بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 للأهداف والغايات الرامية إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب ضد المنحدرين من أصل أفريقي. |