"dans les dispositions de" - Traduction Français en Arabe

    • في أحكام
        
    • في الأحكام
        
    • في نصوص
        
    • في إطار أحكام
        
    • ضمن أحكام
        
    Il se fait également sentir dans les dispositions de la Charte en ce qui concerne les territoires non autonomes, la tutelle et la coopération internationale. UN وهو ينتشر أيضا في أحكام الميثاق المتعلقة باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وبالوصاية وبالتعاون الدولي.
    Il est clair que cette protection ne constitue, en aucune façon, une protection juridique, comme cela avait été prévu dans les dispositions de la Convention. UN وينبغي أن يكون واضحا أن تلك الحماية لا تشكل بأي طريقة من الطرق حماية قانونية، كما كان واردا أصلا في أحكام الاتفاقية.
    L'importance qu'accorde le Koweït à l'enfance se reflète dans les dispositions de sa Constitution. UN والأهمية التي منحتها الكويت للأطفال تنعكس في أحكام دستورها.
    Ils ne jouissent d'aucun des droits qui sont stipulés dans les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ولم يتمتعوا بأي حق واحد من الحقوق المنصوص عليها في أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    En outre, l'opinion de l'enfant revêt une importance particulière dans les dispositions de la loi sur la famille relatives à l'adoption. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤخذ آراء الطفل بعين الاعتبار الخاص في قانون الأسرة في الأحكام المتعلقة بتبني الطفل.
    Comme nous l'avons déjà souligné, l'Autorité, si elle se veut crédible, devra notamment fonctionner conformément au principe de la rentabilité, comme cela est reflété dans les dispositions de l'Accord et le projet de résolution dont nous sommes saisis. UN وكما أكدنا من قبل، فإن السلطة، إذا كان لها أن تحتفظ بمصداقية دولية، يجب أن تعمل، في جملة أمور، وفقا لمبدأ الجدوى الاقتصادية، وهذا متطلب ينعكس في نصوص اتفاق التنفيذ ومشروع القرار الحالي.
    Par conséquent, le Ministère souhaite que cette orientation soit précisée dans les dispositions de cet article. UN وبالتالي ترجو الوزارة توضيح هذا الاتجاه في أحكام هذه المادة.
    Elle se félicite de l'inclusion de la < < traque > > (harcèlement pathologique) dans les dispositions de la loi de 1996 sur la violence dans la famille. UN وأثنت على إدراج المطاردة الخلسة في أحكام قانون العنف المنـزلي لعام 1996.
    La déclaration politique agréée par consensus à la Première Conférence d'examen de la Convention sur les armes chimiques, réaffirmait les bases de l'interdiction des armes chimiques exposées dans les dispositions de cet instrument. UN إن الإعلان السياسي الذي تم الاتفاق عليه بتوافق الآراء في المؤتمر الاستعراضي الأول لاتفاقية الأسلحة الكيميائية قد أعاد التأكيد على أساس حظر الأسلحة الكيميائية كما جاء في أحكام الاتفاقية.
    Cet amendement est en cours de promulgation en tant que législation ayant force contraignante pour les autorités compétentes et sera intégré dans les dispositions de la loi susmentionnée. UN وأن هذا التعديل في طور إصداره كتشريع ملزم للجهات المختصة سيضمن في أحكام القانون المشار إليه.
    Cet objectif a été souligné dans les dispositions de la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation. UN واتضح هذا الهدف في أحكام مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها لعام ١٩٩٥.
    les États contractants ne sont pas tenus d'accorder à l'État auteur d'une réserve les avantages prévus dans les dispositions de la Convention qui ont fait l'objet de ladite réserve. UN الدول المتعاقدة غير ملزمة بتخويل الدولة التي أبدت التحفظ الامتيازات المنصوص عليها في أحكام الاتفاقية موضوع ذلك التحفظ.
    Les lacunes dans les dispositions de droit international privé du projet de convention doivent être comblées selon les principes du droit international privé qui sous-tendent le projet. UN والثغرات في أحكام القانون الدولي الخاص الواردة في مشروع الاتفاقية ينبغي أن تسد وفقا لمبادئ القانون الدولي الخاص التي يستند اليها مشروع الاتفاقية.
    Leur application est une obligation fondamentale qui figure dans les dispositions de la Charte des Nations Unies et dans les principes généralement reconnus du droit international. UN ويشكل تنفيذها أحد الالتزامات اﻷساسية الواردة في أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها دوليا بصفة عامة.
    Pour les États qui ont besoin de dispositions précises dans leurs accords sur l’extradition, il faudra veiller à ce que la question visée par le Protocole soit incluse par référence dans les dispositions de la Convention. UN سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتسليم المجرمين ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية ، بايراد اشارة اليه .
    Les règles du droit international applicables continuent de régir les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'un État qui ne sont pas énoncées dans les dispositions de la présente partie. UN تظل قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق تحكم النتائج القانونية لفعل الدولة غير المشروع دولياً غير المنصوص عليها في أحكام هذا الباب.
    Il y a également, à notre avis, dans les dispositions de la Charte, un besoin manifeste et justifié que les Nations Unies et le système des Nations Unies jouent un rôle déterminant dans l'élaboration des politiques et stratégies macro-économiques d'ensemble. UN وفي رأينا، توجد في أحكام الميثاق حاجة ماسة ومبرر كاف ﻷن تضطلع اﻷمم المتحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة بدور هام في سياسة الاقتصاد الكلي العالمي وفي صياغة الاستراتيجية.
    L'élection des membres du Tribunal international du droit de la mer à la cinquième Réunion des États parties à la Convention est un autre pas important qui vise à faciliter une participation plus active et le fonctionnement des mécanismes de règlement des différends inclus dans les dispositions de la Convention. UN ويمثل انتخاب أعضاء المحكمة الدولية لقانون البحار في الاجتماع الخامس للدول اﻷطراف في الاتفاقية خطوة هامة أخرى ترمي إلى تسهيل مشاركة أكثر نشاطا وتشغيل آليات تسوية المنازعات الواردة في أحكام الاتفاقية.
    Cela est mis en évidence dans les dispositions de l'article 13 du code civil, en vertu duquel l'étranger que le gouvernement autorise à élire domicile en République dominicaine jouit de tous les droits civils tant qu'il réside dans le pays. UN ويتضح هذا في أحكام المادة ٣١ من المدونة المدنية، وبمقتضاها يتمتع اﻷجانب الذين سمحت لهم الحكومة بالاستقرار في الجمهورية بكل نطاق الحقوق المدنية أثناء اقامتهم في البلاد.
    Une telle démarche est prévue dans les dispositions de la Constitution sur la possibilité de suspendre certains droits et s'applique à la réglementation du régime exceptionnel de détention au secret. UN وهذا النهج وارد في الأحكام الدستورية المتعلقة بإمكانية تعليق بعض الحقوق ويمتد ليشمل تنظيم نظام الحبـس الانفرادي الاستثنائي.
    Les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'un Etat qui ne sont pas énoncées dans les dispositions de la présente partie continuent d'être régies par les règles du droit international coutumier. UN تظل النتائج القانونية المترتبة على فعل غير مشروع دولياً ترتكبه دولة ما من غير المبينة في نصوص هذا الباب، خاضعة لقواعد القانون الدولي العرفي.
    Émergence d'une collaboration fructueuse entre l'administration et les ONG des femmes et des droits de l'homme dans le domaine des contentieux stratégiques dans les dispositions de la Constitution de la République fédérale du Nigéria de 1999 et des principes des dispositions de la Convention. UN ظهور تعاون مثمر بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية المعنية بالمرأة والمعنية بحقوق الإنسان في مجال التقاضي الاستراتيجي في إطار أحكام دستور جمهورية نيجيريا الاتحادية الصادر سنة 1999 ومبادئ أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    M. Eide a évoqué d'une manière détaillée ces trois objectifs et leur intégration dans les dispositions de la Déclaration sur les minorités. UN وتكلم بالتفصيل عن هذه المبادئ الثلاثة وعن إدراجها ضمن أحكام " إعلان الأقليات " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus