"dans les domaines social" - Traduction Français en Arabe

    • في المجالات الاجتماعية
        
    • في الميادين الاجتماعية
        
    • في المجالين الاجتماعي
        
    • في المجال الاجتماعي
        
    • على الجوانب الاجتماعية
        
    • في الميدان الاجتماعي
        
    • على كل من الصعيد الاجتماعي
        
    • وفي المجالات الاجتماعية
        
    Elle renforce la tendance à les exclure de la prise des décisions dans les domaines social, économique et politique. UN فهي تعزز الاتجاه نحو استبعاد المسنين من عمليات اتخاذ القرار في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Elle renforce la tendance à les exclure de la prise des décisions dans les domaines social, économique et politique. UN فهي تعزز الاتجاه نحو استبعاد المسنين من عمليات اتخاذ القرار في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    On citera également ses institutions et agences spécialisées qui ont apporté leur contribution dans les domaines social, sanitaire et culturel. UN كما اسهمت اﻷمم المتحدة ومؤسساتها ووكالاتها المتخصصة بجهود كبيرة في المجالات الاجتماعية والصحية والثقافية وغيرها.
    Une base solide a été établie pour élargir les contacts entre l'OSCE et les institutions spécialisées compétentes du système des Nations Unies dans les domaines social, économique et humanitaire. UN لقد وضع أساس متين لزيادة الاتصالات بين منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، والوكالات المتخصصة ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة، في الميادين الاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية.
    Aujourd'hui, le Kazakstan continue de coopérer avec les organisations internationales dans les domaines social et économique. UN وتواصل كازاخستان اليوم التعاون مع المنظمات الدولية في الميادين الاجتماعية والاقتصادية.
    Il est impérieux de renforcer le rôle de l'ONU dans les domaines social et économique. UN ولا بد من تقوية دور الأمم المتحدة في المجالين الاجتماعي والاقتصادي.
    Proposer des formations pour développer les compétences de la femme koweïtienne dans les domaines social, éducatif et familial conformément à la vision et aux valeurs de l'islam. UN تقديم خدمة لتطوير مهارات المرأة في المجتمع في المجالات الاجتماعية والتربوية والأسرية وفق المنظور والإطار الإسلامي.
    L'objectif de ce programme est d'accroître la participation des femmes dans les domaines social, économique et politique et de d'améliorer leur statut. UN ويهدف هذا البرنامج إلى زيادة مشاركة المرأة في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والارتقاء بمركزها.
    La Charte nous enjoint de coopérer pour améliorer le sort de l'humanité dans les domaines social, culturel et économique. UN فالميثاق يدعونا إلى التعاون من أجل خير البشرية في المجالات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    La communauté mondiale, elle aussi, doit combattre ce phénomène collectivement, en agissant de concert dans les domaines social, politique, économique, intellectuel et même écologique. UN وينبغي أن يكافح المجتمع الدولي، أيضا، الظاهرة جماعيا بالعمل معا في المجالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والفكرية وحتى المجال الايكولوجي.
    Je suis heureux de rapporter que notre coopération dans les domaines social, économique et culturel s'est déroulée comme prévu pendant la période examinée. UN ويسرني أن أبلغكم أن تعاوننا في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية قد سار كما هو مخطط أثناء الفترة قيد الاستعراض.
    Cela indique que certaines ressources seront probablement allouées pour satisfaire aux besoins de développement les plus urgents dans les domaines social et économique. UN وهذا مؤشر على أن بعض الموارد قد تكون متاحة للاحتياجات الإنمائية الأكثر إلحاحا في المجالات الاجتماعية والاقتصادية.
    Je suis directrice d'une direction chargée de donner suite aux accords internationaux dans les domaines social, environnemental et culturel auxquels El Salvador est partie. UN مديرة إدارة تتولى متابعة ما يعقده السلفادور من التزامات دولية في المجالات الاجتماعية والبيئية والثقافية.
    Ce processus, dont les effets sont cumulatifs et de plus en plus marqués, a des répercussions négatives dans les domaines social, culturel, économique et environnemental. UN وكل هذه العمليات التراكمية المتزايدة تخلف العديد من اﻵثار السلبية في المجالات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية.
    La coopération dans les domaines social, économique et humanitaire devrait indubitablement constituer, avec l'instauration de la paix et de la sécurité, une préoccupation majeure des Nations Unies. UN مما لا شك فيه أن التعاون في الميادين الاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية باﻹضافة إلى بناء السلم واﻷمن، ينبغي أن يكون الشاغل الرئيسي لﻷمم المتحدة.
    A ce propos, une société valorisant la famille, des mesures économiques et écologiques ciblées et la reconnaissance de la contribution des familles dans les domaines social, culturel et économique, sont indispensables; UN وفي هذا الصدد، يصبح لا غنى عن توفر مجتمع موات لﻷسرة وتدابير اقتصادية وايكولوجية محددة والاعتراف بمساهمات اﻷسرة في الميادين الاجتماعية والثقافية والاقتصادية؛
    Cela concerne la démarche concertée adoptée dans le cadre du suivi des principaux sommets et conférences organisés par les Nations Unies dans les domaines social, économique et environnemental ainsi que de leurs plans d’action respectifs. UN ويتصل ذلك اﻷمر بالنهج المنسق الذي اعتمد لمتابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة واجتماعات القمة الرئيسية التي تعقدها في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، فضلا عن خطط عمل كل منها.
    Dans le même temps, le mémorandum faisait état des redoutables difficultés que le pays devait surmonter, en particulier dans les domaines social et économique. UN وقد أبرزت أيضا ما يواجه البلد من تحديات هائلة، ولا سيما في المجالين الاجتماعي والاقتصادي.
    dans les domaines social et culturel, elles déterminent les grandes orientations essentiellement par l'adoption de lois, la planification et la formulation de politiques. UN وهي تقدم توجيهات عامة في المجالين الاجتماعي والثقافي بصفة أساسية من خلال التشريع والتخطيط ورسم السياسات.
    Toutefois, les politiques de bouclage continuent d'avoir de lourdes répercussions dans les domaines social et économique. UN غير أن حدة سياسات الإغلاق لا تزال بادية في المجالين الاجتماعي والاقتصادي.
    Il est nécessaire d'accroître le rôle de l'ONU dans les domaines social et économique. UN ومن الضروري زيادة تعزيز دور الأمم المتحدة في المجال الاجتماعي والاقتصادي.
    L'impact du problème mondial de la drogue sur nos sociétés dans les domaines social, économique, sanitaire, politique et de la gouvernance demeure important. UN وتأثير مشكلة المخدرات العالمية على الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والصحية والسياسية وجوانب الحكم الرشيد في مجتمعاتنا ما زال كبيرا.
    Elle accorde aux femmes les mêmes droits et possibilités qu'aux hommes dans les domaines social, politique, économique, culturel et autres et protège les hommes et les femmes de toute discrimination sexuelle. UN ويرمي هذا القانون إلى توفير الحقوق والفرص المتساوية في الميدان الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والثقافي وغيرها، وحماية الرجل والمرأة من التمييز بين الجنسين.
    Je salue leur volonté d'élire des institutions chargées de s'attaquer aux problèmes les plus urgents sur le plan de la sécurité et dans les domaines social, économique et humanitaire, ainsi qu'en ce qui concerne le développement. UN وأنا أحيي التزام الشعب المالي بإنشاء مؤسسات منتخبة مكلفة بالتصدي للتحديات الخطيرة والملحة على كل من الصعيد الاجتماعي والاقتصادي والإنساني والإنمائي.
    En outre, un projet national de regroupement de jeunes talents a été lancé en vue de promouvoir l'emploi décent pour les jeunes dans la fonction publique et dans les domaines social, politique et économique. UN وبالإضافة إلى ذلك بدأ مشروع متعلق بمجمع مواهب الشباب بغية تعزيز العمل اللائق للشباب في الخدمة العامة وفي المجالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus