Dans ces conditions, il est normalement dans l’intérêt de l’Organisation d’être représentée par un conseil exerçant à New York ou dans les environs. | UN | وفي هذه الظروف، عادة ما يكون من مصلحة المنظمة أن يكون مقر محاميها في نيويورك أو بالقرب منها. |
dans les environs de Yerbasantita (Sierra de Coyuca de Benítez). | UN | في ضواحي يِرباسانتيتا، سيَرّا دِي كويوكا دي بِنيتِس. |
Le personnel ne se déplace dans Mogadishu et dans les environs que sous la protection d'une escorte armée, et de nombreux quartiers de la ville lui demeurent interdits. | UN | ولا يتنقل الموظفون في مقديشيو وما حولها إلا في ظل حراسة مسلحة، ويمنع الموظفون من دخول العديد من المناطق في المدينة. |
Toute fourmi dans les environs courrait sérieusement le risque de mourir. | Open Subtitles | ثمّ، أيّ نملة على مقربة سَتكُونُ عرضة لخطرِ الموتِ |
Les bénéfices tirés de ce commerce dans les environs de Bunyakiri peuvent s’élever à plus de 10 000 dollars par mois. | UN | وقد تفوق الأرباح المجنية في المناطق المحيطة ببونياكيري من هذه التجارة 000 10 دولار في الشهر. |
Il a ajouté avoir été informé du fait qu'à l'arrivée de la police sur les lieux, cinq minutes après l'appel, il n'y avait aucun manifestant aux abords ou dans les environs de la Mission cubaine. | UN | وذكر ممثل البلد المضيف كذلك أنه أُبلغ بأن الشرطة وصلت إلى المكان بعد خمس دقائق من الاتصال برقم الطوارئ، وأنه لم يكن هناك في ذلك الوقت أي متظاهرين خارج البعثة الكوبية أو في المناطق المجاورة لها. |
Gardez les yeux grands ouverts. Ils sont peut-être encore dans les environs. | Open Subtitles | اِبقوا يقظين، ربّما لا يزالوا في الجوار. |
Certains des combats les plus violents se sont déroulés dans les environs de Brcko et continuent malheureusement de faire rage. | UN | لقد دارت بعض من أشهر المعارك ضراوة في الحرب في المنطقة المحيطة ببيركو، ومن المحزن أنها لا تزال مستمرة. |
Vu d'avion, il n'y avait aucun signe d'activité militaire ou même humaine dans les environs du site de l'accident. | UN | ولم تبد من الجو أي علامة على وجود أي نشاط عسكري بل وأي نشاط بشري في أي مكان بالقرب من موقع الحادث. |
Pour être vu dans les environs et te faire prendre ? | Open Subtitles | لكي يروك بالقرب من تلك السيارة؟ ويقوموا بالقبض عليك؟ |
Le chasseur de l'OTAN qui a été alerté a établi un contact visuel avec un hélicoptère qui atterrissait dans les environs de Posusje. | UN | وقامت مقاتلات منظمة حلف شمال اﻷطلسي بالتحقق ورصدت عيانا طائرة هليكوبتر تهبط بالقرب من بوسوسي. |
Le siège de l'Université se trouve dans les environs de San José au Costa Rica. | UN | ويوجد مقرها في ضواحي سان خوسيه، بكوستاريكا. |
Le camp est situé dans les environs de Khartoum, dans le désert et en plein soleil. | UN | ويقع المخيم في ضواحي الخرطوم، تحت شمس الصحراء الحارقة. |
Dix-sept champs de mines suspects et champs de bataille contenant des munitions non explosées ont été identifiés dans la capitale et dans les environs. | UN | وقد تم تحديد 17 حقلا يشتبه في أنها حقول ألغام، وميادين للمعارك بها ذخائر غير منفجرة، في العاصمة وما حولها. |
Il apporte actuellement une assistance à environ 60 000 réfugiés sierra-léoniens à Monrovia et dans les environs de cette ville. | UN | وتساعد المفوضية حاليا قرابة ٠٠٠ ٠٦ من لاجئي سيراليون في منروفيا وما حولها. |
Au kilomètre 52 ou dans les environs immédiats, la voie était barrée et ordre leur a été donné de s'asseoir au bord de la route. | UN | وعند الكيلومتر ٥٢ أو على مقربة منه، وجدوا حاجزا، فطُلب إليهم الجلوس على حافة الطريق. |
viii) Éléments des forces militaires de l'UNITA dans les environs de Jamba : | UN | `8 ' بالنسبة لأفراد القوات العسكرية ليونيتا في المناطق المحيطة بجامبا: |
Des ressources locales, obtenues sur place ou dans les environs, et l'utilisation de moyens de transport loués sur place seraient vues comme une mesure positive par les personnes qui reçoivent l'aide humanitaire, en dehors du fait que cela renforcerait les capacités locales et réduirait les délais. | UN | وسينظر متلقو المساعدة الإنسانية لاستخدام الموارد المحلية أو المنتجة محلياً أو المنتجة في المناطق المجاورة بوصفها تدبيراً إيجابياً، عدا عن أنها تساعد في بناء القدرة محلياً وتخفض وقت التأخير. |
- est aussi sur cette liste. - Tous ces meurtres étaient par ici. Il y a de grandes chances que le tueur soit toujours dans les environs. | Open Subtitles | كلّ جرائم القتل كانت محلّية، لذا هناك احتمال كبير أن القاتل لا يزال في الجوار |
Ces chiffres sont encore plus élevés dans les environs. | UN | والنسب المئوية أعلى من ذلك في المنطقة المحيطة بالبلدة. |
C'est souvent en raison de problèmes de sécurité dans les environs des camps que l'insécurité a rejailli dans les camps. | UN | وبسبب مشاكل الأمن في محيط المخيمات كثيراً ما ينتشر انعدام الأمن في داخل المخيمات نفسها. |
Elles sont maintenant regroupées dans les environs de la rivière Po. | UN | ويتجمع هؤلاء اﻷشخاص اﻵن في المنطقة المجاورة لنهر بو. |
10 h 20 Les éléments d'une patrouille de l'ennemi israélien ont demandé au citoyen Rida Dawi de quitter le terrain lui appartenant dans les environs d'Aytroune, à une quarantaine de mètres de la clôture technique à l'intérieur du territoire libanais. | UN | أقدمت عناصر دورية تابعة للعدو الإسرائيلي على الطلب من المواطن رضا ضاوي بالمغادرة من قطعة أرض عائدة له في خراج بلدة عيترون وعلى بعد حوالي 40 مترا من الشريط التقني داخل الأراضي اللبنانية |
Toute manifestation dans les environs de la Mission appelait une présence policière plus importante. | UN | وأي تظاهرة في جوار البعثة تدعو إلى التوسع في وجود الشرطة. |
Toujours dans les environs de ce camp de réfugiés, un tireur israélien a abattu Nahid Hussein Al Joujou, 45 ans, qui est mort sur le coup. | UN | وعلى مقربة من مخيم عزة أيضاً، أطلق قناص إسرائيلي النار على ناهض حسين الجوجو البالغ 45 عاماً فأرداه قتيلاً على الفور. |
Les demandes du CICR tendant à acheminer des fournitures médicales aux hôpitaux d'El-Bab et de Manbij dans les environs d'Alep ont également été approuvées; | UN | كما تمت الموافقة على طلب اللجنة الدولية للصليب الأحمر لإيصال مواد طبية إلى كل من مشفى الباب ومشفى منبج في ريف حلب. |
dans les environs d'une usine d'enrichissement dans la région de Tomsk dans la Fédération de Russie, l'espérance de vie locale est seulement d'environ 48 ans, les chercheurs russes ont établi un lien avec cette contamination radioactive. | UN | وفي المنطقة المحيطة بمحطة لتخصيب اليورانيوم في منطقة تومسك في الاتحاد الروسي، يبلغ متوسط العمر المحلي المتوقع زهاء 48 فقط عاما، وهذا مرتبط، وفقا للباحثين الروس، بالتلوث الإشعاعي. |