"dans les pratiques" - Traduction Français en Arabe

    • في ممارسات
        
    • في الممارسات
        
    • في الممارسة
        
    • مع الممارسات
        
    • إلى ممارسات
        
    • ضمن ممارسات
        
    • وفي الممارسات
        
    L’agenda de cette entreprise de rénovation implique bien des bouleversements dans les pratiques et les idées de cette société. UN إن جدول أعمال عملية التجديد هذه ينطوي على تغيير عميق في ممارسات هذا المجتمع وأفكاره.
    Ainsi y-a-t'il a un désaccord dans les pratiques étatiques concernant l'interprétation de la Convention. UN وعلى هذا النحو ثمة خلاف في ممارسات الدول فيما يتعلق بتفسير الاتفاقية.
    Elles ont aussi révélé les conséquences des divergences dans les pratiques de fonctionnement au sein du système des Nations Unies pour les activités quotidiennes des équipes de pays. UN وبينت أيضا آثار التباينات في ممارسات الأعمال في منظومة الأمم المتحدة على عمليات النشاط اليومي للأفرقة القطرية.
    Telle démarche nécessite une nouvelle réflexion et une nouvelle vision, notamment un appel à investir dans les pratiques centrées sur la famille. UN يستلزم هذا النهج تفكيراً جديداً ورؤية جديدة، تتمثل في توجيه دعوة للاستثمار في الممارسات التي تركز على الأسرة.
    Programmes visant à apporter des changements dans les pratiques discriminatoires UN البرمجة الهادفة إلى إحداث تغييرات في الممارسات التمييزية
    Troisième axe : intégrer l'égalité entre les sexes dans les pratiques professionnelles et pédagogiques des acteurs et actrices du système éducatif : UN المحور الثالث: إدماج المساواة بين الجنسين في الممارسات المهنية والتربوية للعاملين في النظام التعليمي:
    Le Comité des commissaires aux comptes a fait état d'améliorations dans les pratiques de gestion d'actifs aux paragraphes 143 à 145 de son rapport. UN ولاحظ مجلس مراجعي الحسابات في الفقرات من 143 إلى 145 من تقريره أوجه تحسن في ممارسات إدارة الأصول.
    Au-delà des procédures disciplinaires et judiciaires, les enseignements tirés de ces enquêtes sur le plan opérationnel ont été intégrés dans les pratiques des FDI. UN وفضلا عما استُهل من إجراءات تأديبية وجنائية، أُدرجت الدروس العملية المستفادة من هذه التحقيقات في ممارسات جيش الدفاع الإسرائيلي.
    En outre, l'existence de tendances nettes à la discrimination religieuse dans les pratiques et les politiques des États doit être surveillée et traitée. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن وجود أنماط مهمة من التمييز الديني في ممارسات وسياسات الدولة أمر يحتاج إلى من يرقبه ويتصدّى له.
    L'an passé, nous avons aussi été témoins de quelques évolutions positives dans les pratiques du Conseil de sécurité. UN وشهدنا خلال السنة الماضية أيضا بعض التطورات الإيجابية في ممارسات مجلس الأمن.
    Intégration des questions touchant les droits économiques, sociaux et culturels dans les pratiques et procédures de la coopération technique UN إدماج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ممارسات وإجراءات التعاون التقني
    Mesures transitoires en vue de l'intégration des questions touchant les droits économiques, sociaux et culturels dans les pratiques et procédures de la coopération technique UN تدابير مؤقتة لإدماج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ممارسات وإجراءات التعاون التقني
    Le Conseil du Commonwealth pour l'écologie humaine (CHEC) cherche à incorporer les principes de l'écologie humaine dans les pratiques de développement. UN يهدف مجلس الكومنولث لﻹيكولوجيا البشرية إلى دمج مبادئ اﻹيكولوجيا البشرية في ممارسات التنمية.
    Elles sont compatibles avec les recommandations formulées dans les pratiques standard concernant la réduction des débris orbitaux du Gouvernement des États-Unis. UN وهذه التعليمات متسقة مع التوصيات الواردة في الممارسات الموحّدة لتخفيف الحطام المداري التابعة للولايات المتحدة.
    La mutilation génitale féminine est profondément enracinée dans les pratiques culturelles de la Sierra Leone. UN 12-5-1 ختان الإناث متأصل إلى حد كبير في الممارسات الثقافية في سيراليون.
    Il pourrait également servir de révélateur de lacunes dans les instruments juridiques ou dans les pratiques administratives et sociales. UN كما يمكن أن تُستخدم لكشف الثغرات في الصكوك القانونية أو في الممارسات الإدارية والاجتماعية.
    Toutefois, dans les pratiques caractérisant la population indigène, il existe encore quelques préférences en faveur du fils. UN على أن الصبي لا يزال يفضل إلى حد ما في الممارسات التي تميز السكان اﻷصليين.
    ix) Prendre en compte les considérations relatives aux changements climatiques dans les pratiques agricoles et promouvoir des formes d'agriculture durables; UN `٩` إدماج اعتبارات تغير المناخ في الممارسات الزراعية وتعزيز أشكال الزراعة المستدامة؛
    ix) Prendre en compte les considérations relatives aux changements climatiques dans les pratiques agricoles et promouvoir des formes d'agriculture durables; UN `٩` إدماج اعتبارات تغير المناخ في الممارسات الزراعية وتعزيز أشكال الزراعة المستدامة؛
    Parce que le racisme se banalise et devient diffus dans les pratiques quasi quotidiennes dans les sociétés d'aujourd'hui, UN نظرا ﻷن العنصرية أصبحت أمرا عاديا وأنها آخذة في التغلغل في الممارسات شبه اليومية في المجتمعات المعاصرة،
    Obstacles au recouvrement d'avoirs rencontrés dans les pratiques en usage UN العراقيل القائمة في الممارسة الحالية بشأن استرداد الأصول
    Cela permettrait aussi d'intégrer la réflexion et les activités de plaidoyer du PNUD en matière de développement mondial dans les pratiques suivies au niveau des pays. UN ويساعد الإطار على تكامل ما يقوم به البرنامج الإنمائي من تفكير ودعوة من أجل التنمية العالمية مع الممارسات التي تجري على الصعيد القطري.
    C'est le résultat insatisfaisant du critère du consensus qui puise ses racines dans les pratiques de la guerre froide. UN وهذه نتيجة غير مقبولة لشرط توافق الآراء الذي تمتد جذوره إلى ممارسات الحرب الباردة.
    Le spécialiste de la gestion des dossiers numériques (P-4) coordonne l'intégration des règles et dispositions de l'ONU en matière d'archivage dans les pratiques des missions. UN ويقوم الموظف المتخصص بإدارة السجلات الرقمية (ف-4) بتنسيق إدماج قواعد وشروط الأمم المتحدة في مجال حفظ السجلات ضمن ممارسات البعثات.
    Nonobstant, certains éléments discriminatoires subsistent encore dans le droit et dans les pratiques traditionnelles, et le Gouvernement s'attelle à les éliminer. UN غير أن بعض العناصر التمييزية تظل قائمة في القانون وفي الممارسات التقليدية، وتسعى الحكومة جاهدة من أجل إزالتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus